
- •Новый европейский билль о правах: общая характеристика и значение хартии европейского союза 2000 г. (вводный комментарий)
- •1. Организация "европейский союз" и ее институты
- •2. Причины принятия хартии европейского
- •3. Порядок разработки хартии
- •4. Источники хартии. Соотношение хартии
- •5. Предмет, содержание и структура хартии
- •6. Сфера действия хартии
- •7. Язык и стиль хартии
- •8. Юридическая сила хартии. Место хартии
- •9. Перспективы хартии. Значение хартии для россии
- •10. Хартия и новая конституция для европы
- •Глава II. Свободы
- •Глава III. Равенство
- •Глава IV. Солидарность
- •Глава VII. Общие положения
- •Постатейный комментарий
- •Глава I Хартии "Достоинство" состоит из 5 статей и закрепляет основные личные права граждан Европейского союза, а также иных лиц.
- •Часть 2 ст. 21 Конституции России устанавливает, что "никто не должен подвергаться пыткам, насилию, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию".
- •Глава II "Свободы" занимает в Хартии центральное место. Она состоит из 14 статей и закрепляет обширный массив прав и свобод граждан Европейского союза, а также иных лиц.
- •Часть 2 ст. 61 Конституции России гарантирует защиту и покровительство со стороны Российской Федерации каждому своему гражданину, находящемуся за ее пределами.
Глава II. Свободы
Статья 6. Право на свободу и личную неприкосновенность <123>
--------------------------------
<123> Дословно - "право на свободу и безопасность" (франц. - surete, англ. - security, нем. - sicherheit).
Каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
Статья 7. Уважение частной и семейной жизни
Каждый человек имеет право на уважение своей <124> частной и семейной жизни, своего жилья и своих коммуникаций.
--------------------------------
<124> В английской версии Хартии здесь и в аналогичных формулировках: "Каждый(ая) имеет право на уважение его или ее..." (his or her).
Статья 8. Защита данных личного характера
1. Каждый человек имеет право на защиту относящихся к нему данных личного характера.
2. Обработка подобных данных должна производиться добросовестно, в четко определенных целях, с согласия заинтересованного лица либо при наличии других правомерных оснований, предусмотренных законом. Каждый человек имеет право на получение доступа к собранным в отношении его данным и право на устранение в них ошибок.
3. Соблюдение этих правил подлежит контролю со стороны независимого органа.
Статья 9. Право на вступление в брак и создание семьи
Право на вступление в брак и право создавать семью гарантируются в соответствии с национальными законами <125>, которые регулируют осуществление этих прав.
--------------------------------
<125> Национальные законы - законы, действующие в рамках отдельных государств, в данном случае - законы государств - членов Европейского союза. В немецкой версии - "в соответствии с законами отдельного государства" (nach den einzelheitlichen Gesetzen).
Статья 10. Свобода мысли, совести и вероисповедания
1. Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и вероисповедания. Это право включает свободу изменять вероисповедание или убеждения, а также свободу индивидуально или коллективно, в частном порядке или в общественных местах исповедовать свою религию или свое убеждение посредством богослужения, обучения, религиозных обрядов и совершения ритуалов.
2. Право на отказ от военной службы по религиозным мотивам <126> признается в соответствии с национальными законами, которые регулируют осуществление данного права.
--------------------------------
<126> Дословно: "право на возражение совести" (франц. - droit a l'objection de conscience, англ. - right to conscientious objection). В немецкой версии - "право на отказ от военной службы по мотивам совести" (Recht auf Wehrdienstverweigerung aus Gewissengrunden).
Статья 11. Свобода выражения мнений и свобода информации
1. Каждый человек имеет право на свободу выражения мнений. Данное право включает в себя свободу придерживаться собственных взглядов и свободу получать или распространять информацию и идеи без вмешательства со стороны публичных властей и вне зависимости от государственных границ.
2. Обеспечиваются свобода и плюрализм массовой информации.
Статья 12. Свобода собраний и свобода объединения
1. Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и свободу объединения на всех уровнях, в том числе в сфере политической жизни, профессиональных союзов и гражданского общества. Отсюда вытекает право каждого человека учреждать совместно с другими <127> профессиональные союзы и вступать в них в целях защиты своих интересов.
--------------------------------
<127> Слова "совместно с другими" отсутствуют в английской и немецкой версиях.
2. Политические партии на уровне Союза способствуют выражению политической воли граждан Союза <128>.
--------------------------------
<128> В немецкой версии - "гражданок и граждан Союза" (Unionsburgerinnen und Unionsburger).
Статья 13. Свобода искусства и науки
Искусство и научное познание свободны. Уважается академическая свобода.
Статья 14. Право на образование
1. Каждый человек имеет право на образование, а также право на доступ к системе профессионального обучения и повышения квалификации.
2. Данное право включает в себя возможность бесплатно получать обязательное образование.
3. Свобода создания образовательных учреждений при соблюдении демократических принципов, а также право родителей определять характер образования и обучения своих детей в соответствии со своими религиозными, философскими <129> и педагогическими взглядами обеспечиваются согласно национальным законам, которые регулируют осуществление этих прав.
--------------------------------
<129> В немецкой версии - "мировоззренческими" (weltanschaulichen).
Статья 15. Свобода профессиональной деятельности <130> и право на труд <131>
--------------------------------
<130> Дословно: "свобода профессии", "профессиональная свобода" (франц. - liberte professionnelle, нем. - Berufsfreiheit). В тексте Хартии на английском языке - "свобода выбора специальности (профессии)" (freedom to choose an occupation).
<131> Дословно: "право трудиться", "право работать" (франц. - droit de travailler, нем. - recht zu arbeiten). В английской версии - "право заниматься трудом" (right to engage in work). Данное право как личную свободу не следует отождествлять с правом на труд как социальным правом. В первом случае речь идет о добровольности любого труда, во втором - о гарантированном праве на трудоустройство с помощью государства. Последнее в значительно ослабленном виде закреплено в ст. 29 Хартии.
1. Каждый человек имеет право на труд и право заниматься деятельностью по специальности, которую он свободно избрал для себя или по которой добровольно согласился работать.
2. Каждый гражданин или каждая гражданка Союза <132> свободны осуществлять поиск работы, трудиться, учреждать предприятия и предоставлять услуги в любом из государств-членов.
--------------------------------
<132> В немецкой версии здесь и в других аналогичных формулировках первыми указываются женщины: "Все гражданки и граждане Союза..." (Alle Unionsburgerinnen und Unionsburger). Используемое в тексте Хартии на английском языке слово "citizen" может обозначать граждан и мужского, и женского пола.
3. Граждане третьих стран, получившие разрешение заниматься трудовой деятельностью на территории государств-членов, имеют право на условия труда, аналогичные тем, которыми пользуются граждане или гражданки Союза.
Статья 16. Свобода предпринимательства
Свобода предпринимательства признается в соответствии с коммунитарным правом <133>, национальным законодательством и практикой <134>.
--------------------------------
<133> Слово "коммунитарный" значит "относящийся к Европейским сообществам", в данном случае - право Европейских сообществ. В английской и немецкой версиях здесь и в аналогичных сочетаниях используется существительное "Сообщество" ("право Сообщества" и т.п.), причем этот термин обозначает все три Европейских сообщества, вместе взятых: Европейское сообщество, Европейское сообщество по атомной энергии, Европейское объединение угля и стали. О соотношении Европейских сообществ и Европейского союза см. Комментарий (вводную часть).
<134> Дословно во множественном числе: "национальными законодательствами и практиками" (франц. - legislations et pratiques nationales). В английской версии вместо законодательства использован термин "законы" (laws). В тексте Хартии на немецком языке применяется формулировка "согласно правоположениям и обычаям отдельного государства" (einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt).
Статья 17. Право собственности
1. Каждое лицо вправе иметь в своей собственности <135> имущество, приобретенное на законных основаниях, пользоваться, распоряжаться им и завещать его. Никто не может быть лишен своей собственности, кроме как по соображениям общественной пользы <136>, в случаях и на условиях, предусмотренных законом, и со своевременной выплатой справедливого возмещения за ее утрату. Пользование имуществом может регулироваться законом в той в мере, в которой это необходимо для обеспечения общих интересов.
--------------------------------
<135> В английской и немецкой версиях - "вправе владеть" (англ. - right to own, нем. - Recht... zu besitzen).
<136> В английской и немецкой версиях - "в общественных интересах" (англ. - in the public interest, нем. - aus Grunden des offentlichen Interessen).
2. Интеллектуальная собственность находится под защитой.
Статья 18. Право на убежище
Право на убежище гарантируется при соблюдении правил Женевской конвенции от 28 июля 1951 г. и Протокола от 31 января 1967 г. о статусе беженцев и в соответствии с Договором, учреждающим Европейское сообщество.
Статья 19. Защита в случае выдворения, высылки и выдачи
1. Коллективные высылки запрещаются.
2. Никто не может быть выдворен, выслан или выдан на территорию государства, когда имеется серьезная угроза, что лицо в нем будет подвергнуто наказанию смертной казнью, пыткам, другому бесчеловечному или унижающему человеческое достоинство обращению и наказанию.