
- •Лекция 2. Проблемы формирования образа бренда (1 часть) Понятие и классификация имиджа
- •Подходы к формированию модели целевого образа бренда Модель формирования идентичности бренда (д. Аакер)
- •Многоуровневая модель марки (ф. Котлер)
- •Четырехмерная модель образа бренда (4d-бренд, т. Гэд)
- •Использование теории архетипов (м. Марк и к. Пирсон)
- •Индивидуальность бренда
- •Идентичность (система идентификаторов) бренда
- •Процедура разработки идентичности бренда включает несколько этапов.
- •1. Разработка
- •2. Утверждение
- •3.Запуск кампании в действие
- •4. Реализация проекта по созданию корпоративной идентичности
- •5. Работа по поддержанию идентичности
- •Выбор названия для бренда (нейминг)
- •Создание слогана
Выбор названия для бренда (нейминг)
При выборе названия обычно задается ряд специфических требований (перечень наиболее распространенных приведен в табл.).
Требования к марочному названию
Требования производителя |
Направление поиска марочного названия |
Параметры проверки |
Точное отражение качественных характеристик и индивидуальные особенности продукта |
Смысловое значение слова указывает на характеристику продукта (качество, характер действия, состав, материал, низкую калорийность и т.д.) |
Ассоциации адекватные свойствам товара (тест на ассоциации) |
Емкое отражение выгоды товара для потребителя |
Смысловое значение слова связывает продукт с его реальным использованием |
Ассоциации адекватные выгодам от использования товара (тест на ассоциации) |
Обеспечение коммуникации |
Слово должно быть легко произносимым, приятным для чтения и звучания |
Легкость произношения марочное название вслух, насколько оно благозвучно (тест на произношение) |
Обеспечение узнаваемости |
Слово должно быть коротким и запоминающимся |
Легкость запоминания и длительность сохранения в памяти (тест на запоминаемость) |
Обеспечение индивидуальности |
Слово должно отличаться от других марочных названий |
Патентная чистота |
Обеспечение уместности использования |
Смысловые связи не должны препятствовать однозначности понимания |
Отсутствие негативных ассоциаций у целевой аудитории (тест на ассоциации) |
Наличие возможности международного использования названия |
Слово не должно иметь двусмысленных значений в других языках |
Созвучные иностранные слова и их значение (тесты на произношение, ассоциации) |
Наличие уместности выпуска других товаров под этим же названием |
Смысловое значение должно выходить за рамки товарной категории |
Гармоничность ассортимента (тест на ассоциации) |
Среди создателей брендов распространена точка зрения, что название обязательно должно отражать отличительные характеристики и индивидуальные особенности товара, а также выгоды, которые он несет потребителю. Считается, что чем в более очевидной форме название отражает суть товара, тем выше вероятность того, что потребители поймут и выберут именно его. Однако же, глава подразделения вербальной идентичности агентства Interbrand Пола Норамбена17 утверждает, что описательные названия хороши не всегда, в частности, они не позволяют развивать обещание бренда. А специалист по маркетингу из Южной Африки Элвин Котц,18 проведя исследование логотипов пятидесяти крупнейших глобальных корпораций, обнаружил, что у 94% из них название не описывает производимые ими товары. С другой стороны, нам известно множество весьма успешных брендов с функциональными названиями. Таким образом, нельзя утверждать однозначно, этот подход неуспешен, скорее, можно говорить о том, что он будет приемлем в случае, если владелец бренда не планирует его дальнейшего расширения.
Существует также проблема с поиском подходящих слов для названия, поскольку в настоящее время в мире зарегистрировано более 13 миллионов торговых марок. То есть, велика вероятность того, что слово, которое будет выбрано для названия, уже закреплено за другим владельцем.19 Одним из способов преодоления этой проблемы является создание для имени бренда нового слова, будь то неологизм или сочетание элементов существующих слов.
Большинство техник образования имен представлено в табл.
Техники образования имен
Название |
Описание техники |
Примеры |
Составное слово |
Слово, образованное при сложении двух слов |
Aquafresh, MasterCard, Союзконтракт |
Гибрид |
Окончание одного слова переходит в начало другого |
ReaLook, Eveready,Фруктайм, Тропикола |
Сокращение |
Усечение слова. |
Fanta, Меди, Шок, Стома |
Аббревиатура |
Слово, состоящее из усечений отдельных слов. |
FedEx, Microsoft, Compuserve, Максидом, Петмол |
Акроним |
Слово, составленное из первых букв. |
KFC, ВАЗ, МТС, ГАЗ, ЗИЛ |
Аллитерация (созвучие) |
Название, состоящее из ритмичных повторов согласных звуков |
Dunkin’ Donuts, Intel Inside, Naf-Naf, Милая Мила, Тото, Кис-Кис, Вимм-Билль-Данн |
Рифма |
Рифмованное словосочетание |
7Eleven, Buy&Fly |
Мимикрия |
Название, имитирующее звучание известного слова |
Absolut, Swatch, Kool |
Звукоподражательные |
Слово, создающее звуковые ассоциации |
Schwepps |
Ассоциации |
Слово, ассоциируемое со свойствами товара, выгодой, назначением, способом использования |
Wella, Lexus, Олейна, Масленкино, Простоквашино |
Цитата |
Название или выражение из известного произведения |
Демьянова уха, Молотов коктейль, Три толстяка, Поле Чудес, 33 коровы |
Метафора |
Слово, употребленное не в собственном, а в переносном смысле, образное выражение, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту |
Бочкарев, Быстров, Злато, Любимый сад, Пекарь |
Метонимия |
Перенесение названия из одной группы товаров в другую, либо применение слова для ассоциативного переноса названия одного объекта на другой |
Soap (ПО) и Java (ПО), Colt (сигареты), Чумак (с/х продукция) |
Произвольные слова |
Обычные слова, которые перекликаются с родом занятий компании или сферой использования продукта: |
Sprint, Time Manager, Apple, Adobe, Red Pepper, Poppy, Дарья, Мотор |
Перифраз |
Описательные обороты, выражающие одно понятие с помощью нескольких, не смещая основное значение слова |
Volkswagen, Caterpillar, Head & Shoulders, Наша водка |
Иностранное слово |
Заимствованные из иностранного языка или классические латинские корни |
Encanto, Samurai, Прима, Нью Форм, Шарм, Люкс |
Фамилия основателя |
Использование в имени фамилий основателей, порой вымышленных. |
Hewlett-Packard, Ford, Disneyland, Rolls Royce, Smirnoff, Калашников, Довгань |
Имя |
Женское или мужское имена |
Аленка, Мария, Элис |
Исторические корни |
Название, ассоциируемое с историческим событием, деятелем и аспектом потребления или свойством продукта |
Гиппократ, Петр I, Большевик, Беломорканал, Титаник |
Географические корни |
Слово, ассоциируемое с местом происхождения товара или географическими атрибутами |
Rocky Mountain Chocolate, Silicon Valley Bank, Вологодское, Урал, Арарат, Минск, Балтика |
Природа |
Название животного, растения, ассоциируемое со свойствами продукта |
Camel, Puma, Белочка, Аист, Новый жемчуг, |
Мифологические корни |
Мифологические и сказочные персонажи, ассоциируемые со свойствами продукта |
Геркулес, Красная шапочка, Три медведя, Троя, Цербер |
Юмористические корни |
Названия, сочетающие насмешку и сочувствие; внешне комическую трактовку и внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным |
Yahoo!, Bullfrog, Please Go Away (турагентство), Тамбовский волк (водка) |
Синекдоха |
Замена слова, обозначающего известный предмет или их группу, словом, обозначающим часть названного предмета |
Долька, Лоск, Русский стандарт, Солодов |
Оксюморон |
Соединение противоположных по значению слов |
True Lies, Steel Magnolias, МиниМакс, Единственный выбор |
Эпитет |
Включает ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается, но обогащается путем яркой характеристики |
Rockin’ Tacos, Домик в деревне |
Гипербола |
Название, преувеличивающее свойство продукта |
Громада, Море сантехники |
Литота |
Название, преуменьшающее свойство продукта |
Маслице |
Старинные корни |
Название, подчеркивающее традиции или давность происхождения продукта |
Ceaser’s Palace, Кирилл и Мефодий |
Символизм |
Символ, ассоциируемый со свойствами продукта |
Ford Explorer, Mustang, Золотая Бочка, Морж |
Неологизмы |
Слова, которых не существует ни в одном языке, которые ничего не значат |
Tylenol, Teflon, Pepsi, Xerox, Kleenex, Pampers |
Выбор названия осуществляется по целому ряду критериев, достаточно полный перечень таковых критериев представлен в статье Михаила Дымшица.
Характеристика критериев оценки названия20
|
Критерий |
Общая характеристика |
Лингвистические критерии |
Фонетический |
Слово должно сравнительно легко произноситься, соответствовать звуковому строю конкретного языка (языков при использовании в нескольких странах или многоязычной стране) |
Психолингвистический |
Вызываемые звучанием слова неосознаваемые описательные ассоциации |
|
Лексикографический |
Имя бренда в идеале должно транслитерироваться одинаковым количеством знаков, в независимости от используемого алфавита (для обеспечения стабильности зрительного восприятия международных брендов) |
|
Содержательные критерии |
Лексический |
«Собственное» значение слова. Предмет, качество, действие, для описания которого используется слово |
Семантический |
Особенности значения, присущее конкретному слову: например, слова «учитель, преподаватель» обозначают один вид деятельности, но имеют смысловые оттенки. Слово «учитель» используется и в мужском и в женском роде, а «преподаватель» преимущественно в мужском, что отражает обусловленные ожидания с «мужским» и «женским» поведением |
|
Ассоциативный |
Содержательные ассоциации, вызываемые данным словом. Слово «преподаватель» является с одной стороны, более общим, «родовым», по отношению к «учителю», но окрашен более негативно, а «учитель» воспринимается более позитивно |
|
Юридические критерии |
Регистрация слова в любом юридическом режиме |
Не обладают способностью к защите названия государственных и международных организаций, слова-названия товаров и слова, указывающие на сенсорные качества товара (например, в словосочетании «соленое масло» не обладают защитой по разным критериям ни одно из слов), географические названия (кроме некоторых исключений) и т.д. |
Отсутствие прав на слово |
Отсутствие зарегистрированных или прецедентных прав на регистрируемое слово или сходных с регистрируемым «до степени смешения», т.е. слабоотличимых. |