
- •8. Понятие эквивалентности и адекватности в теории перевода
- •Проблема переводческой эквивалентности и адекватности.
- •Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- •Универсальная модель «скопос».
- •Неогерменевтическая универсальная модель перевода.
- •Теория уровней эквивалентности по Комиссарову
- •1 Уровень: эквивалентность переводов этого типа заключается в сохранении только той части оригинала, которая составляет цель коммуникации:
- •«Не had his left hand around the neck of his companion». Недоумение
«Не had his left hand around the neck of his companion». Недоумение
Между переводами 2 уровня существует большая общность содержания, чем при 1 уровне. Для отношений м/у оригиналом и переводом 2 типа эквивалентности характерно следующее:
несопоставимость лексического состава и синтаксической организации.
Невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
Сохранение в переводе цели коммуникации
Сохранение в переводе указания на одну и ту же внеязыковую ситуацию.
3 тип эквивалентности можно проиллюстрировать следующим примером. «Scrubbing makes me bad-tempered». В переводе романа читаем: «От мытья полов у меня характер портится». Сравнивая перевод с оригиналом, мы видим, что в нем использованы те же признаки ситуации и сохранены отношения между ними.
Особенности 3 типа:
отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксической структуры
невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации, но в переводах сохраняется цель коммуникации, та же ситуация, а также сохраняются в переводе общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. способ описания ситуации.
«They had their backs to the sunshine now». Дословный перевод «Теперь их спины были обращены к солнцу» выглядит по-русски напыщенно и нелепо и в переводе читаем: «Теперь солнце светило им в спину».
The tent sleeps four. – Это 4-ёхместная палатка. В палатке могут спать 4 человека. Fog stopped all traffic. – Из-за тумана остановилось всё движение.
Мы обнаруживаем группу переводов, где, помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. В этом, четвертом типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Существует значительное число переводов, у которых наблюдается параллелизм синтаксических конструкций по отношению к оригиналу.
Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: «The house was sold for eighty thousand dollars» — «Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов». Порой полный параллелизм сохранить не удается, и в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования. Во-первых, при невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму. Например, русский страдательный залог менее употребителен, чем английский пассив, и английским пассивным структурам нередко соответствуют в русских переводах формы действительного залога: «The port can be entered by big ships only during the tide» — «Большие корабли могут входить в порт только во время прилива». He was never tired of all songs. – Он никогда не уставал от старых песен.
Для отношений м/у оригиналом и переводом 4 типа эквивалентности характерно следующее:
значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава и синтаксической организации.
Использование в переводе синтаксических структур аналогичных структурам оригинала или связанными с ними отношениями синтаксического варьирования
Сохранение в переводе цели коммуникации
Сохранение в переводе указания на одну и ту же внеязыковую ситуацию
1 способ описания ситуации
5 тип эквивалентности – достигается максимальная степень близости перевода и оригинала. «I saw him at the theatre» — «Я видел его в театре».
+ Адекватность перевода