Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
15. Понятие эквивалентности и адекватности в те...docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
39.09 Кб
Скачать

Проблема переводческой эквивалентности и адекватности.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче сообщения оригинала. Из этого следует, что одним из требований, выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности исходного и конечного текстов. Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление "о средствах достижения этого результата. В истории перевода складывались различные концепции эквивалентности. Выяснилось, что ни стопроцентная передача информации, ни стопроцентное воспроизведение единства текста через перевод невозможны. И это не означает, что перевод невозможен вообще, а только то, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом. Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия; теория эквивалентности — это теория возможного, исходя из максимальной компетентности переводчика. С изменением самосознания человека и объема освоения человеком действительности менялись и концепции эквивалентности.

Концепция формального соответствия. Это одна из самых древних концепций эквивалентности. Для нас важно представить себе, как относились люди к тексту в то время, какую роль он играл для них. У людей появилась новая вера — христианство, и вместе с ним пришел священный текст, одно из воплощений этой в е р ы— Библия, а также письменность вообще. Представление о случайной связи между знаком языкового кода и объектом действительности было тогда немыслимо – иконический характер языкового знака. Согласно концепции формального соответствия из письменного исходного текста в текст перевода линейно, слово за словом, передаются в максимальном объеме все компоненты содержания и формы. Такой текст перевода оказывался перегружен информацией, очень плохо воспринимался и был непонятен – в последствии – буквальный, рабский перевод. (Фет)

Концепция нормативно-содержательного соответствия.

С древнейших времен, однако, появился другой подход к переводу. Он связан был с теми текстами, которые человек использовал повседневно и где языковой код реализовывал свою основную функцию — функцию передачи информации. Эта концепция эквивалентности имеет два основных принципа: 1) максимально полная передача содержания; 2) соблюдение норм языка перевода.

Однако окончательное оформление эта концепция получила тогда, когда у людей появилась потребность в другом переводе Библии. Она складывалась постепенно, и наступил момент, когда священный трепет перед подлинником соединился с желанием понять смысл Слова, заключенного в нем; человек захотел самостоятельно, без посредников, познать Бога через Священное Писание. Вот тогда концепция формального соответствия, переставшая удовлетворять людей, отступила на второй план, и поразительно быстро распространилась концепция нормативно-содержательного соответствия.иНаиболее определенно ее суть выразил Мартин Лютерв XVI в.: он призвал переводить тем языком, каким говорят люди вокруг него. И предложил свой перевод Библии. Тот разговорный, устный, грубоватый оттенок средненемецкого языка XVI в., который использован в переводе лютеровской Библии, поначалу шокировал, но сам принцип уже в XVI в. молниеносно был воспринят в Европе и породил новые переводы Библии на национальные языки. Таким образом, в отличие от первой, эта концепция обеспечивает эквивалентность не только письменного, но и устного перевода.

Концепция эстетического соответствия.

Так мы можем обозначить принципы подхода к исходному тексту как к некоему материалу, основе для создания посредством перевода идеального текста, соответствующего некоему эстетическому идеалу. Таков был классицистический перевод XVII-XVIII вв.

Концепция полноценности перевода.

Концепция полноценного перевода формировалась на протяжении XIX-XX вв. на переводе письменного художественного текста. Ее авторы — А. В. Федоров и Я. И. Рецкер; базировались на опыте художественного перевода, накопленном несколькими поколениями. В качестве критериев были выдвинуты: 1) исчерпывающая передача содержания; 2) передача содержания равноценными средствами. Тексты перевода, отвечающие этим двум критериям, могут быть признаны полноценными, или адекватными.

Концепция динамической эквивалентности.

Концепция динамической эквивалентности была сформулирована в конце 1950-х гг. американским ученым Юджином Найдой. Ю. Найда предлагает устанавливать эквивалентность не путем сравнения текста оригинала и текста перевода, а путем сравнивания реакции получателя исходного текста на родном языке и реакции получателя того же текста через переводчика — на языке перевода. Если эти реакции в интеллектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, перевод эквивалентен оригиналу. Естественно, под эквивалентностью реакций понимается их сходство, а не тождество. Объектом сравнения являются лингвоэтнические реакции (ЛЭР). Переводчик, обладая высокой профессиональной компетентностью, выступает экспертом усредненной (лингвоэтнической) реакции языкового коллектива.

Т.о. Не дискуссионен вопрос: возможна ли эквивалентность? Дискуссии ведутся вокруг способов ее достижения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]