- •Н.І. Романишин контрастивна стилістика англійської та української мов конспект лекцій
- •Content
- •Lecture No 1. General notes on style and stylistics
- •Stylistics as a brunch of linguistics, its object, subject matter and main tasks of investigations
- •The main categories of stylistics
- •The notion of norm
- •The notion of image
- •На марах сонце понесли
- •The grasshopper and the cricket
- •The notion of stylistic function
- •Я смакую її хиби, дефекти тіла, маленьку душу, безсилий розум (м. Коцюбинський).
- •The notion of connotation and denotation
- •3. Expressive means and stylistic devices
- •4. Methods of stylistic analysis
- •Conclusions
- •1. General notes
- •Дылда – большой, грубый, медлительный
- •2. Phonetic means of stylistics
- •"Silver bells... How they tinkle, tinkle, tinkle" and further
- •Alliteration
- •Assonance Assonance is a stylistically motivated repetition of stressed vowels. The repeated sounds stand close together to create a euphonious effect and rhyme.
- •3. Rhyme
- •The sunlight on the garden
- •4. Rhythm
- •While boyish blood is mantling, who can ‘scape
- •5. Graphical expressive means and stylistic devices
- •1. Stylistic resources of English and Ukrainian Word-building
- •Conclusion
- •2. Morphological Expressive means and stylistic devices
- •3. The Noun
- •3.1. Transposition of lexico-grammatical classes of nouns as stylistic device
- •3.2. Stylistic devices based on the meaning of the category of number
- •3.3. Stylistic devices based on the meaning of the category of case
- •3.4. Stylistic potential of the category of gender.
- •4. The Article. Stylistic functions of English articles
- •5. The Adjective. Degrees of comparison of adjectives as stylistic device
- •6. The pronoun. Stylistic functions of pronoun
- •7. The Verb.
- •7.1. Stylistic resources of tense and aspect in English and Ukrainian
- •7.2. Stylistic potential of the category of mood
- •Conclusion
- •1. Word and its meaning from stylistic point of view
- •Music to hear, why hear’st thou music sadly?
- •2. Stylistic classification of English and Ukrainian vocabulary
- •3. Special literary vocabulary
- •3.1. Terms
- •3.2. Poetic words
- •Прекрасний Києве на предковічних горах!
- •3.3. Archaic, obsolete and historic words
- •3.4. Barbarisms and foreignisms
- •Все упованіє моє
- •О, як було нам весело, як весело!
- •3.5. Neologisms
- •4. Special colloquial vocabulary
- •4.1. Slang, jargonisms, vernacular and vulgarisms
- •All those medical bastards should go through the ops they put other people through. Then they wouldn’t talk so much bloody nonsense or be so damnably smug (d. Cusack).
- •4.2. Professionalisms and dialect words
- •5. Stylistically coloured words and context
- •Conclusion
- •Lexico-semantic expressive means and stylistic devices.
- •1.2. Figures of substitution
- •1.2.1. Figures of quality
- •1.2.2. Figures of quantity
- •2. Lexico-syntactic expressive means and stylistic devices. Figures of combination
- •2.1. Figures of identity
- •2.2. Figures of contrast
- •2.3. Figures of inequality
- •Conclusion
- •1. General considerations
- •2. Syntactic expressive means and stylistic devices
- •2.1. Syntactic stylistic devices based on the reduction of sentence model
- •2.2. Syntactic stylistic devices based on the extension of sentence model
- •2.3. Syntactic stylistic devices based on the change of word order
- •Inversion
- •2.4. Syntactic stylistic devices based on special types of formal and semantic correlation of syntactic constructions within a text
- •2.5. Syntactic stylistic devices based on the transposition of sentence meaning
- •Conclusion
- •List of recomended literature
- •Контрастивна стилістика англійської та української мов конспект лекцій
2. Phonetic means of stylistics
Onomatopoeia
Onomatopoeia is a combination of speech sounds which aims at imitating sounds produced in nature. Combination of speech sounds of this type will inevitably be associated with whatever produces the natural sound.
Direct Onomatopoeia is contained in words that imitate natural sounds: ding-dong, buzz, bang, cuckoo, дзінь, брязь, чечерк, хлоп, бім-бом .
E.g. I’m getting married in the morning!
Ding dong! The bells are gonna chime.
Кує зозуля : «Б’є молоточком у кришталевий дзвін – ку-ку! ку-ку! – і сіє тишу по травах; йому навіть почулося, що над головою заскреготала сорока: че-че-че!.. зацвірінькав горобець: цвірінь! цвірінь!.. (М.Коцюбинський)
Onomatopoetic words can be used in a transferred meaning, as for instance, ding-dong, which represents the sound of bells rung continuously, may mean 1) noisy, 2) strenuously contested. Examples are:
a ding-dong struggle, a ding-dong go at something, etc.
Indirect onomatopoeia is a combination of sounds the aim of which is to make the sound of the utterance an echo of its sense. It is sometimes called "echo-writing". An example is:
'And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain' (E. A. Poe),
where the repetition of the sound [s] actually produces the sound of the rustling of the curtain.
Indirect onomatopoeia demands some mention of what makes the sound, as rustling (of curtains) in the line above. The same can be said of the sound [w] if it aims at reproducing, let us say, the sound of wind. The word wind must be mentioned, as in:
"Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet
A man goes riding by." (R. S. Stevenson).
The repetition of Ukrainian “p” and “c” sounds reproduceі the roar of the sea and the blowing of the wind:
Море, море, рокіт горя,
Посвисти пустель (П. Тичина).
Indirect onomatopoeia is sometimes very effectively used by repeating words which themselves are not onomatopoetic, as in Poe's poem "The Bells" where the words tinkle and bells are distributed in the following manner:
"Silver bells... How they tinkle, tinkle, tinkle" and further
"To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells-
From the jingling and the tinkling of the bells."
Alongside obviously onomatopoetic words as tinkle, tintinnabulation and jingling the word bells is drawn into the general music of the poem and begins to display onomatopoetic properties through the repetition.
Here is another example:
“Спать підем, спать підем!” – кричав десь на степу перепел (Г. Тютюнник).
День змінювався ніччю, а поїзд все гуркотів, кидаючи тривожний гудок у степи: ”І-іду-у-у!” (І. Цюпа).
Alliteration
Alliteration is a phonetic stylistic device which aims at imparting a melodic effect to the utterance. The essence of this device lies in the repetition of similar sounds, in particular, consonant sounds, in close succession, usually at the beginning of successive words:
The possessive instinct never stands still. Through florescence and feud, frosts and fires it follows the laws of progression. (J. Galsworthy);
or:
Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before (E. A. Poe).
...До причалу гондола чалить.
Повні сонцем губи.
І згуби, і розгубленості (І. Драч).
Alliteration, like most phonetic expressive means, does not bear any lexical or other meaning unless we agree that a sound meaning exists as such. But even so we may not be able to specify clearly the character of this meaning, and the term will merely suggest that a certain amount of information is contained in the repetition of sounds, as is the case with the repetition of lexical units.
However, certain sounds, if repeated, may produce an effect that can be specified.
For example, the sound [m] is frequently used by Tennyson in the poem The Lotus Eaters to give a somnolent effect.
How sweet it were...
To lend our hearts and spirits wholly
To the music of mild-minded melancholy;
To muse and brood and live again in memory.
To intensify the idea of weeping and mourning the “в” sound is repeated in the following lines:
Виють собаки і віщують недолю, і небесні птиці літають над селом і віщують недолю. І реве худоба в ночі і віщує недолю (О. Довженко).
Therefore alliteration is generally regarded as a musical accompaniment of the author's idea, supporting it with some vague emotional atmosphere which each reader interprets for himself. Thus the repetition of the sound [d] in the lines quoted from Poe's poem "The Raven" prompts the feeling of anxiety, fear, horror, anguish or all these feelings simultaneously.
Alliteration is deeply rooted in the traditions of English and Ukrainian folklore. The laws of phonetic arrangement in Anglo-Saxon poetry differed greatly from those of present-day English poetry. In Old English poetry alliteration was one of the basic principles of verse and considered, alongside rhythm, to be its main characteristic. Each stressed meaningful word in a line had to begin with the same sound or combination of sounds.
The traditions of folklore are exceptionally stable and alliteration as a structural device of Old English poems and songs has shown remarkable continuity. It is frequently used as a well-tested means not only in verse but in emotive prose, in newspaper headlines, in the titles of books, in proverbs and sayings, advertising, etc., as, for example, in the following:
Tit for tat; blind as a bat, betwixt and between; it is neck or nothing; to rob Peter to pay Paul;
or in the titles of books: Sense and Sensibility" (Jane Austin); "Pride and Prejudice" (Jane Austin); "The School for Scandal" (Sheridan); "A Book of Phrase and Fable" (Brewer).
Ukrainian alliteration, according to D.Chyzhevsky, has much in common with the Celtic one. The most frequent sounds that create the effect of alliteration in Ukrainian are sonorant and plosive consonants. Alliteration moulds the emotive and imagery pattern of most Ukrainian songs and proverbs and is greatly favoured by modern authors.
