
- •Требования к зачету и экзамену
- •Рекомендуемая литература
- •Артикли и имя существительное
- •1.1 Артикли
- •Множественное число имени существительного
- •1.3 Притяжательный и общий падеж существительных
- •. Роль имени существительного в предложении.
- •Местоимения
- •2.1 Личные и притяжательные местоимения
- •2.3 Указательные местоимения
- •2.5 Отрицательные местоимения
- •3.1 Основные формы глагола
- •3.2 Времена глагола в действительном залоге
- •4. Числительные
- •Количественные числительные
- •4.3 Дроби
- •4.4 Даты
- •4.5 Номера телефона
- •Имя прилагательное
- •1.1 Степени сравнения прилагательных
- •1.2 Сравнительные конструкции
- •Повелительное наклонение
- •Модальные глаголы
- •Предлоги
- •Поставьте прилагательное в правильную форму
- •Переведите предложения в повелительном наклонении
- •Поставьте подходящий по смыслу модальный глагол
- •IV. Вставьте соответствующий предлог
- •Поставьте прилагательное в правильную форму
- •II. Переведите предложения в повелительном наклонении
- •III. Поставьте подходящий по смыслу модальный глагол
- •IV. Вставьте соответствующий предлог
- •Страдательный залог
- •Словообразование
- •Существительные бывают:
- •2.2 Прилагательные бывают:
- •2.3 Глаголы бывают:
- •2.4 Наречия бывают
- •4. Условные предложения
- •I. Употребите глаголы в соответствующем контексту предложения времени действительного или страдательного залога.
- •II. Переведите однокоренные слова и определите, какими частями речи они являются.
- •III. Переведите предложения, обращая внимание на значение сокращений.
- •IV. Измените каждое предложение дважды, образуя предложения нереального условия, а)относящиеся к настоящему и будущему, б)относящиеся к прошедшему времени. Переведите их.
- •I. Употребите глаголы в соответствующем контексту предложения времени действительного или страдательного залога.
- •II. Переведите однокоренные слова и определите, какими частями речи они являются.
- •III. Переведите предложения, обращая внимание на значение сокращений.
- •IV. Измените каждое предложение дважды, образуя предложения нереального условия, а)относящиеся к настоящему и будущему, б)относящиеся к прошедшему времени. Переведите их.
- •Согласование времен и перевод прямой речи в косвенную
- •2. Неличные формы глагола
- •3. Союзы
- •I. Замените прямую речь косвенной.
- •II. Переведите предложения, обращая внимание на неличные формы глагола.
- •III. Поставьте подходящие по смыслу союзы и союзные слова. Переведите предложения.
- •I. Замените прямую речь косвенной.
- •II. Переведите предложения, обращая внимание на неличные формы глагола.
- •III. Поставьте подходящие по смыслу союзы и союзные слова. Переведите предложения.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Программа, методические указания и
контрольные работы для студентов
экономического факультета
(заочное отделение)
Челябинск 2009
Общие сведения
Основной целью обучения английскому языку в ВУЗе на неязыковых факультетах является достижение практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать иностранную литературу по специальности для извлечения информации.
Данное пособие ставит своей целью не только проконтролировать знания студента, но и помочь ему при выполнении контрольной работы и перевода, а также составления устного высказывания по специальности. В связи с этим пособие содержит программу, методические указание и контрольные работы. Кроме того, в нем имеется краткое изложение грамматического материала, необходимого при выполнении контрольной работы.
Задачами обучения являются:
- формирование навыков речевой деятельности;
- формирование навыков устного и письменного перевода.
В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности, как говорение, аудирование и письмо используются как средство обучения. Перевод (устный и письменный) в свою очередь, это не только средство обучения, но средство контроля понимание прочитанного в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.
Учебным планом заочного отделения экономического факультета предусмотрено изучение иностранного языка в течение четырех семестров. В конце первых трех семестров студент сдает зачеты. Двухлетняя работа над иностранным языком завершается экзаменом.
Требования к зачету и экзамену
Зачет. К зачету допускаются студенты, которые изучили определенные разделы грамматики, успешно написали контрольную семестровую работу и подтвердили приобретенные знания написанием лексико-грамматического теста по изученному материалу.
На зачет выносятся следующие задания:
устное сообщение по теме;
внеаудиторное чтение и перевод специального текста (объем 10000 знаков) с обязательным составлением словаря к тексту.
Экзамен. К экзамену допускаются студенты, которые успешно сдали все предыдущие зачеты, хорошо выполнили контрольную семестровую работу и подтвердили приобретенные знания написанием лексико-грамматического теста по изученному материалу.
На экзамене по английскому языку проверяются следующие умения:
- чтение текста по специальности со словарем и письменный перевод прочитанного;
- чтение текста, содержащего общеупотребительную лексику и изученный грамматический материал без словаря;
- устное сообщение по пройденным разговорным темам в объеме 15-20 предложений и умение вести беседу по этим темам.
Экзамен делится на два этапа:
Первый этап: чтение текста, содержащего общеупотребительную лексику и изученный грамматический материал без словаря и устное сообщение по пройденным разговорным темам в объеме 15-20 предложений каждое и умение вести беседу по этим темам. Форма проверки понимание прочитанного текста – изложение содержания его на английском языке. Время подготовки: 20-25 минут.
Второй этап: письменный перевод текса по специальности со словарем. Форма проверки – устный или письменный перевод.
Контрольная работа.
Вариант контрольного задания и сроки сдачи данной работы согласуются с преподавателем. Контрольная семестровая работа выполняется в отдельной тетради с указанием на обложке номера контрольной работы, номера группы и фамилии учащегося, а также фамилии преподавателя.
Работа над устной темой.
На основе предложенных текстов и любых других источников необходимо: подготовить высказывание по конкретной теме (15-20 предложений, раскрывающих данную тему); составить план-сообщение, после чего раскрыть каждый пункт составленного плана, уметь вести беседу по заданной теме, то есть отвечать и формулировать встречные вопросы.
Работа над текстом для передачи содержания прочитанного.
Прочитайте текст про себя, затем вслух, соблюдая правила чтения. Пронумеруйте все абзацы. Выпишите к каждому абзацу все незнакомые слова с транскрипцией и переводом. В соответствии с заданием составьте устный или письменный перевод, реферат или аннотацию текста.
Внеаудиторное чтение. Для этого типа чтения используется актуальный материал экономической направленности из периодической печати или Интернета, объемом 10000 знаков. В процессе чтения обязательно составляется словарь к каждой статье. Перевод проверяется устно во время зачета.
Рекомендуемая литература
Основная литература
Е.В. Глушенкова, Е.Н. Комарова «Английский для студентов экономических специальностей» (1., 2 части), ООО «Изд-во Астрель», М., 2004, 2006.
*П.И. Ковалев, И.А. Агабекян «Английский для экономистов». Ростов-на-Дону, 2001.
Mc Arthur T.A. “A Rapid Course in English for students of Economics. Cambridge, 1994.
Redman S. English Vocabulary in use. Pre-intermediate and intermediate, Cambridge University Press, 2001.
Raymond Murphy, Essential Grammar in Use for elementary students of
English, Cambridge University Press, 2004.
6. Дроздова Т.Ю. и др. «English grammar», Санкт-Петербург, 1999.
7. Raymond Murphy. English Grammar in Use (p.1,2)/ Cambridge University Press, 1995
8. Ю.Б. Голицынский «Грамматика» (сборник упражнений), ООО ИПЦ «КАРО», Санкт-Петербург, 1998.
Дополнительная литература
Журнал «Economist», 1999 – 2008.
Журнал «Speak out», 1998 – 2008.
Качалова К. Н., Израилевич. Практическая грамматика английского
языка.- М.:Юнвест,2005.
.Клементьева Т.Б., Повторяем времена английского глагола.-
М.: Высш.шк., 1990
Е.В.Некрасова, Д.А.Побединский, Бизнес курс английского языка
For work and travel, М.Славянский дом книги, 2000
Информационный материал из интернета
Введение
Основные правила чтения в английском языке
Структура английского предложения
Особенности перевода специальных текстов с английского языка на русский
Основная часть
семестр |
грамматические темы |
лексические темы |
тексты |
1 |
|
|
What is economics? Sectors of the economy
|
2 |
|
|
Applied fields of economics Areas of economics
|
3 |
|
|
Large nations Small nations
|
4 |
|
|
Modern means of Communication and electronic commerce
Globalization of world economy |
Введение
Материал, предложенный в данном разделе, предназначен для самостоятельного изучения.
Основные правила чтения в английском языке
Ударение
Ударение в словах
Большинство двусложных слов имеет ударение на первом слоге (common, mother).
В большинстве трех- и четырехсложных слов, как правило, ударение падает на третий слог от конца слова, при этом ударная гласная произносится кратко (family, cinema).
Если слово состоит из пяти и более слогов, то оно имеет два ударения: главное – на третьем слоге от конца, а второстепенное – через слог от ударной гласной (university).
В существительных с суффиксами –ion (-sion), -ity, -tion, -ation и прилагательных с суффиксом –ic (-ical), главное ударение падает на гласную, предшествующую суффиксу (action, ability, atomic).
В словах с префиксами a-, be-, com-, con-, dis-, mis-, in-, im- , и других, ударение падает на второй слог (mistake, become, dislike).
В сложных существительных ударение, как правило, падает на первый элемент (blackboard).
Ударение в предложениях
В эмоционально неокрашенной речи фразовое ударение падает на слова, передающие основное содержание предложения. К ним относятся: существительные, прилагательные, смысловые глаголы, числительные, наречия, местоимения (вопросительные, указательные, некоторые неопределенные). К неударным элементам относятся: артикли, вспомогательные глаголы, модальные глаголы, глаголы to be, to have (в основном лексическом значении), предлоги, союзы, частицы. В отличие от русского языка личные и притяжательные местоимения, как правило, не несут ударения.
Чтение гласных и согласных букв и их сочетаний
В английском языке 26 букв, 44 звука, из них 21 гласный и 23 согласных звука.
Чтение гласных букв в основных типах ударных слогов
В английском языке различают четыре основных типа ударных слогов: открытый и условно открытый слог, закрытый слог, сочетание ударной гласной с –r, сочетание ударной гласной с –re.
Открытым называется такой слог, когда после ударной гласной нет других букв (dry) либо следует одна согласная, а затем снова гласная. Условно открытым называется слог, который заканчивается на немую гласную е. Она не произносится в конце английских слов, а в односложных словах она влияет на произношение ударной гласной, если их разделяет только одна согласная (rise). В открытом и условно открытом слоге гласные произносят так, как их называют в алфавите.
Закрытым называется слог, в котором после ударной гласной следует несколько согласных букв (text) или слово заканчивается на сочетание ударной гласной и согласной (flat). В закрытом слоге ударная гласная является кратким звуком.
гласная |
a [ei] |
o [ou] |
e [i:] |
i [ai] |
y [wai] |
u [ju:] |
тип слога |
||||||
открытый, условно открытый |
[ei] name |
[ou] note |
[i:] be |
[ai] fine my |
[ju:] tune |
|
закрытый |
[æ] map |
[o] not |
[e] bell |
[i] sit myth |
[Λ] cup |
|
гласная + r |
[α:] park |
[o:] fork |
[ə:] term |
[ə:] firm Byrd |
[ə:] turn |
|
гласная + re |
[εə] care |
[o:] more |
[iə] here |
[aiə] fire tyre |
[juə] pure |
Чтение некоторых согласных букв
Сс перед e, i, y следует читать как [s]: ice, city, а в остальных случаях как [k]: come, cup, black.
Gg перед e, i, y следует читать как [d3]: page, gin, а в остальных случаях как [g]: game, good, green.
Xx перед согласными и в конце слов следует читать как [ks]: text, six, а перед ударной гласной как [gz]: exam, exact.
Чтение буквосочетаний
Гласные
ai |
[ei] |
rain |
ea |
[i:] |
sea |
ay |
day |
ee |
meet |
||
ew |
[ju:] |
new |
ou |
[au]
|
out |
oi |
[oi] |
point |
ow |
brown |
|
oy |
boy |
ou + r |
[auə] |
our |
|
ai + r |
[εə] |
pair |
oo + r |
[o:] |
door |
ee + r |
[iə] |
engineer |
|
|
|
Согласные
th |
[ð] |
this, bathe |
sh |
[∫] |
she, ship |
[θ] |
theme, thumb |
ng |
[ŋ] |
long, sing |
|
ch |
[t∫] |
chess, chair |
ck |
[k] |
black |
tch |
match |
qu |
[kw] |
quick |
|
wh |
[w] |
what, why |
wr |
[r] |
write, wrong |
[h] |
who, whose |
|
|
|
Сочетание гласной и согласной
al |
[o:] |
chalk, all |
wor |
[wə:] |
work, word |
wa |
[wo] |
want |
igh |
[ai] |
light, night |
war |
[wo:] |
war, warm |
|
|
|
Структура английского предложения
Английское предложение имеет строгий порядок слов. Отступление от прямого порядка слов (инверсия) происходит по определенным правилам.
Схема порядка слов в повествовательном предложении.
главные члены предложения |
дополнение |
обстоятельство |
|||||
подлежащее |
сказуемое |
беспредложное косвенное |
прямое |
предложное косвенное |
образа действия |
места |
времени |
We |
sent |
the buyers |
the documents |
|
|
|
|
We |
sent |
|
them |
to the buyers |
|
|
|
I |
met |
|
him |
|
by chance |
at the bank |
yesterday |
Определение не имеет постоянного места в предложении и может стоять при любом члене предложения, выраженном существительным.
Инверсия, как правило, происходит для образования вопросительной формы или для выделения того или иного члена предложения (его переносят в начало предложения).
From the window came sounds of music.
Вопросы бывают двух типов: общие и специальные. Общие вопросы задаются собеседнику с целью получить подтверждение или отрицание высказанной в вопросе мысли и, таким образом, требуют ответа да или нет. Они начинаются со вспомогательного или модального глагола.
Do you speak English well? – Ты хорошо говоришь по-английски?
Can you translate this article? – Ты можешь перевести эту статью?
Особым видом общих вопросов являются так называемые «расчлененные» вопросы. Расчлененный вопрос представляет собой утвердительное или отрицательное повествовательное предложение, к которому присоединен краткий общий вопрос, состоящий из соответствующего местоимения и того вспомогательного или модального глагола, который входит в состав сказуемого повествовательного предложения.
You speak French, don’t you? – Вы говорите по-французски, не правда ли?
Специальные вопросы относятся к какому-нибудь члену предложения. Они начинаются с вопросительного слова, которое показывает, к какому члену предложения относится вопрос. Такой вопрос предполагает развернутый ответ.
When did you come? – Когда ты пришел?
Особенности перевода специальных текстов с английского языка на русский
Мастерство перевода – это подвижная категория, оно возрастает с практикой перевода. Именно поэтому одним из наиболее важных требований, предъявляемых к студентам неязыковых специальностей на заочном отделении, является регулярная и самостоятельная работа над переводом специальной литературы с иностранного языка на русский.
Как правило, студенты сталкиваются с лексическими и грамматическими трудностями в процессе работы над переводом.
Для преодоления лексических проблем (раскрытие значения слов и словосочетаний и формулирование смысла фрагмента текста) следует воспользоваться двуязычными словарями, а также обратиться к тому багажу экстралингвистических знаний, который существует по данному вопросу. Подробнее остановимся на работе со словарем. Неспециализированный двуязычный словарь представляет, как правило, ряд оттенков значения, из которых необходимо выбрать тот, который максимально передает смысл исходного текста. Важно решить, употребляется ли это слово или словосочетание в общеупотребительном смысле или имеет какое-то значение, характерное для определенной отрасли (экономика, юриспруденция, физика, химия и т.д.).
Для перевода могут быть использованы любые двуязычные словари с объемом не менее 50 тысяч словарных статей:
Англо-русский словарь современной общеупотребительной лексики. Под ред. В.Н. Крупнова. – М.: Астрель, 2003
Большой англо-русский словарь. В 2-х т. Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1972
Новый большой англо-русский словарь. В 3-х т. Под ред. Э.М. Медниковой, Ю.Д. Апресяна. – М., 1994
Кроме того, для корректного перевода имеет смысл использовать специализированные словари, в которых можно найти значение слова или словосочетания в сфере, например, экономики, права и др. В этой связи можно рекомендовать следующие источники:
Англо-русский экономический словарь. Под ред. А.В. Аникина. – М., 1987
Англо-русский экономический словарь. Под ред. И.Ф. Ждановой, Э.Л. Вартумян. Изд. 3-е. – М., 2000
Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский. Под ред. И.М. Осадчей – М.: Прогресс-Академия, 1995
Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой лексики. – М.: Русский язык, 2003
Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. – СПб.: Лимбус Пресс, 1999
Конечно, при переводе текста большое значение имеет знание иностранного языка и тематики перевода. Но можно выделить несколько общих правил, которые помогут сделать процесс перевода более успешным.
прочитайте полностью по крайне мере абзац (а лучше – текст целиком), предназначенный для перевода, постарайтесь уловить общий смысл;
прочитайте отдельное предложение;
определите, является ли предложение простым или это сложное предложение;
в составе сложного предложения выделите простые, обращая внимание на то, подчинительные или сочинительные отношения существуют между ними (для этого может быть необходимо, перевести союз или союзное слово, соединяющее простые предложения в сложные);
обратите внимание на такие конструкции как обособленное подлежащее и обособленное дополнение;
найдите в простом предложении подлежащее и сказуемое;
переведите подлежащее (оно может быть выражено существительным, местоимением, инфинитивом, герундием, числительным, словом или словосочетанием, употребляемым в значении существительного);
переведите сказуемое, обращая внимание на то, что сказуемое может быть простым (выражаться глаголом в личной форме) или составным (именным или глагольным);
теперь можно перейти к переводу второстепенных членов предложения, согласовывая их с главными и друг с другом;
теперь прочитайте получившийся перевод и сопоставьте его с общим смыслом текста.
При переводе нужно обращать внимание на то, что существуют различные устойчивые словосочетания, специальные термины. Их значение всегда следует уточнять в словаре.
Перевод следует выполнять заранее и, при необходимости, согласовывать сложные моменты с преподавателем во время консультаций.
Контрольные работы
Контрольная работа № 1
(1 семестр)
Для выполнения заданий контрольной работы № 1 необходимо повторить следующий грамматический материал.
Имя существительное
Местоимения
Глагол
Основные формы глагола (выучить неправильные глаголы)
Времена в активном залоге
Числительные