Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КОНТРАСТИВНА СТИЛІСТИКА РОМАНИШИН ПЛ.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
232.45 Кб
Скачать
  1. Reveal the stylistic potential of transposition and distribution of different parts of speech in the following sentences. Indicate any stylistic mistakes that distort the utterance:

  1. If you forget to invite somebody’s Aunt Millie, I want to be able to say I had nothing to do with it. There were numerous Aunt Millies because of and in spite of Arthur’s and Edith’s triple cheking of the list (O’Hara).

  1. A Forsyte is not an uncommon animal (J. Galsworthy).

  1. That wonderful girl! That beauty! That world of wealth and social position she lived in (J. London).

  2. Just you go in and win (Waugh).

  3. A “drive safe sign”: It’s better to be late, Mr. Motorist, than to be the late, Mr. Motorist.

  4. The girl began to intuit what was required of her J. Hawkes).

  5. Well, no. And I am sorry about that. I am sorriest about that (J. Steinback)

  6. В далекому південному краю живе птаха пелікан (С. Яричевський).

  7. Пригадувалася доля каравани, що, томлена спрагою і пражена сонцем, побачить оазу перед собою й, добуваючи останніх сил, біжить туди, щоб переконатися вскора, що це тільки злобна іграшка природи (Б.Лепкий).

  8. Де вона тепер – бідолаха (М. Стельмах).

  9. Меркурій Юхимович ще щось хотів сказати про царство муз, але в цей час увійшла сторожиха (М. Стельмах).

  10. I must say these are fine biscuits! – exclaimed a young husband. How could you say those are fine biscuits?- inquired the young wife’s mother in a private interview. – I didn’t say they were fine, I said I must say so.

  11. What would you do if you were in my shoes? – Polish them.

  12. Militant feminist grumble that history is exactly what it says – His-story – and not Her-story at all (D. Barthelm).

  13. Голові колгоспу негайно направити в міліцію шофера, щоб забрав п’яного молоковоза, який валяється в каптьорці у відділенні міліції.

  14. Можу прийняти на квартиру двох заочних жінок.

  15. Де ж таки я сяду перед панією? Ми до цього не призвичаєні (М. Кропивницький).

  16. Прикріпити постійних учнів до вікон і дверей стежити за їх прибиранням.

  17. Майже в одночас вийшло в той день з Асканії двоє (О. Гончар).

  18. За вирощування помідорів і інших фруктів бабуся півроку висіла на дошці пошани.

Lecture No 4

Lexical Stylistics

  1. Word and its meaning from stylistic point of view

  1. Stylistic classification of English and Ukrainian vocabulary

  1. Special literary vocabulary

3.1. Terms

    1. Poetic words

    2. Archaic, obsolete and historic words

3.3. Barbarisms and foreignisms

    1. Neologisms

  1. Special colloquial vocabulary

4.1. Slang, jargonisms, vernacular and vulgarisms

    1. Professionalisms and dialect words

    2. Cockney

5. Stylistically coloured words and context

Practical tasks

  1. Define the type of vocabulary in the following sentences:

  1. I must decline to pursue this painful discussion. It is not pleasant to my feelings; it is repugnant to my feelings (Ch. Dickens).

  1. “He of the iron garment”. Said Daigaty ,entering, “is bounden unto you, McEagh, and this noble lord shall be bounden also (W. Scott).

  1. At the noon the hooter and everything died. First the pulley driving the punch and shears and emery wheels stopped its lick and slap. Simultaneously the compressor providing the blast for a dozen smith-fires went dead (S. Chaplin).

  1. Жовтень – найдраматичніша пора осені.

Він весь із нерозв’язаних протиріч, із величі й гротеску, з барвистих парадоксів. Місяць жовтень – ця якийсь блискучий, неперевершений афоризм, тільки ж як-бо він майстерно зашифрований! Зашифрований і отими язичницькими павутинками бабиного літа, і закодованими споконвічними перельотами птахів на південь, у теплі краї, і апокаліптичним буйством барв зашифрований, і тривожним безвихідним ревиськом лосів у пущах, і миготливим падінням метеоритів, і нашим стійким, начебто безпричинним смутком … (Є. Гуцало).

  1. There wasn’t a man-boy on this ground tonight did not have a shield he cast, riveted or carved himself on his way to his first attack, compounded of rеmote but nonetheless firm and fiery family devotion, flag-blown patriotism and cocksure immortality strengthened by the touchstone of very real gunpowder, ramrod Minnie-ball and flint (R. Bradburry).

  1. Гостей у Івана повна хата, газди і газдині. Іван спродав усе, що мав, бо сини з жінкою навжилися до Канади, а старий мусив укінці податися.Спросив Іван ціле село.

Стояв перед гостями, тримав порцію горівки у правій руці, видко, каменів, бо слова не годен був заговорити (В. Стефаник).

  1. “Here we are now”, she cried, returning with the tray. “And don’t look so miz” (J.B. Priestley).

  1. “How long did they cook you?” Dongeris stopped short and looked at him. “How long did they cook you?”

“Since eight this morning. Over twelve hours”

“You didn’t unbutton then? After twelve hours of it?”

“Me? They got a lot of dancing to do before they’ll get anything out of me” (T. Howard).

  1. “Also it will cost him a hundred bucks as a retainer.”

“Huh?” Suspicious again. Stick to basic English.

“Hundred dollars,” I said. “Iron men. Fish. Bucks to the number of one hundred. Me no money, me no come. Savvy? I began to count hundred with both hands (R. Chandler).

  1. “Юрфак, - зізналася вона нарешті. – Я приїхала вступати на юрфак.

Уперше в житті він пошкодував, що не є дільничним міліціонером.

- А чому туди? – пошкодував він про театрального інститута… Ви не повірите, але поет уперше пошкодував, що він не мент (Б. Жолдак).