Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КОНТРАСТИВНА СТИЛІСТИКА РОМАНИШИН ПЛ.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
232.45 Кб
Скачать

7. References

Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекст. – СПб., 1999.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1990.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М. , 1998.

Балли Ш. Французская стилистика. – М. , 1961.

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979.

Бєлєхова Л.І. Словесно-поетичний образ в історико-типологічній перспективі: лінгвокогнітивний аспект. – Херсон, 2002.

Безобразова Л.Л. , Степаненко М.І. Проблеми зіставного лінгвостилістичного аналізу. – Полтава, 2003.

Брандес М.П. Стилистический анализ. – М., 1971.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997.

Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М., 1981.

Винокур Г.О.. О языке художественной литературы. – М., 2006.

Винокур Т.Г. Закономерности использования стилистических единиц. – М., 1980.

Гальперин И.Р. Текст как об’ект лингвистического исследования. – М., 1981.

Долинин К.А. Стилистика французского языка. – Л., 1978.

Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. – Вінниця, 2005.

Дудик П.С. Стилістика української мови. – К., 2005.

Єрмоленко С.Я. Нариси з української словесності: Стилістика та культура мови. – К., 1999.

Єфімов Л.П. Стилістика англійської мови. – Вінниця, 2005.

Капелюшний А.О. Стилістика і редагування. – Львів, 2002.

Коваль А.П. Практична стилістика сучасної української мови. – К., 1978.

Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка. – М., 2004.

Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту. – Вінниця, 2004.

Кочан І. Лінгвістичний аналіз тексту. – Львів, 1999.

Кравець Л.В. Стилістика української мови: Практикум. – К., 2003.

Мацько Л.І., Сидоренко О.М., Мацько О.М. Стилістика української мови. – К., 2003.

Метафора в языке и тексте / отв. Ред. В.Н. Телия. – М., 1988.

Мороховский А.Н., Вороб’ёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. – К., 1984.

Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови. – К., 1993.

Теория метафоры/ сост. Н.Д. Арутюнова. – М., 1990.

Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986/

Сопоставительная стилистика иностранных языков. Сборник 37агаль. – Ростов-на-Дону, 1976.

Сопоставительная стилистика иностранных языков. Сборник 37агаль. – Ростов-на-Дону, 1977.

Сопоставительная стилистика русского и украинского языков. Сборник научн. Трудов. – М., 1983.

Сопоставительная лингвистика и лингвостилистический анализ. Сборник научн. Трудов. – М., 1981.

Chapman R. Linguistic and literature. And introduction to literary stylistics. – New Jersey, 1973.

Cognitive Sylistics: Language and cognition in text analysis. – Amsterdam, 1988.

Enkvist N.E. Literary Pragmatics: On the interpretability of texts in general, and literary texts in particular. – N.Y., L., 1990.

Galperin I. Stylistics. – M., 1977.

Kukharenko V.A. A book of practice in stylistics. – Vinnytsa, 2000.

Ullman St. Language and style. – NY, 1964.

8. Progress test (sample 1)

Analyze the type and function of the underlined vocabulary in the following extracts.

Без попереджень з’являються циклони. Розшаленілася десь там стихія, в темні вируючі надра її незабаром буде кинуто й ваші життя…Не визнаючи кордонів, циклони ходять по всій планеті. Ще коли тут по заквітлих лугах, у повені сонця табірні виховательки водили табунці щебетливих малят, може, тоді з космічних висот кимось було помічено, як зачинається творення лиха (О. Гончар).

In meteorology, a cyclone refers to an area of closed, circular fluid motion rotating in the same direction as the Earth This is usually characterized by inward spiraling winds that rotate counter clockwise in the Northern Hemisphere and clockwise in the Southern Hemisphere of the Earth. Large-scale cyclonic circulations are almost always centered on an areas of low atmospheric pressure

Analyze the tone and style of the extracts below. State the type and function of lexical and syntactic devices observed in them.

A winter morning; somber and secluded library; leather bound unread, unreadable books lining in the walls; below the window, subdued, barely perceptible, like the hum of mowong machine in summer on distant lawns, the sound of London traffic; overhead in blue and white plaster, an elegant Adam ceiling; a huge heap of glowing coal in the marble fireplace; a leather topped mahogany writing table; the pen poised indecisively ubove the foolscap – what more is needed to complete the picture of a leisured litterateur embarking upon his delicate labour? (E. Waugh)

Оркестри справно гриміли, крики вчасно вибухали, пісні на своєму місці лунали, сонце старанно функціонувало, дерева на бульварах зелено сиіялись, птахи від радості пурхали. І на всії без виїмку обличчях людей, молодих, старих, чоловічих, жіночих, грали білі зуби радості й безмежного ентузіазму. Ні одного не було ні стомленого, ні задуманого, ні неуважного. Всі слухали ораторів так, як можна слухати спущених на землю на парашутах янголів з вістю про благословення Боже. І коли командир першої колони вларив долонею об долоню, так у мить, як од сірника, підкладену під вибухову речовину, розривався грім оплесків усієї площі, і величний портрет батька і вождя врочисто посміхався і вклонявся до коліно схильних синів своїх (В. Винниченко)