Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Unidade 3_Ilya.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
257.02 Кб
Скачать

Exercício de vocabulário

1. а) Aprenda:

reunir as condições para

fazer questão de + inf.

causar boa impressão (junto de, em) alguém

pensar cá com os seus botões

revestir-se de uma importância particular

confirmar as suspeitas

perder a paciência

respirar de alívio

fazer juz a

manter o seu sangue-frio

transtornar os planos

b) Preencha os espaços em branco com as expressões adequadas. Сoloque as preposições necessárias ou as suas contrações com artigos:

1. Quase a chegar aо Entroncamento, o António começou a (терять терпение), e levantou-se para mandar calar os estudantes.

2. O chefe de departamento adiou a defesa para o fim da tarde, e o António (вздохнул с облегчением).

3. Tem que trabalhar bem para (быть достойным) ... o seu salário.

4. O teor das suas conversas (подтвердило подозрения) ... o António: eram estudantes universitários.

5. A viagem naquele dia (приобретало особое значение), na medida em que ele ia ser membro do júri numa defesa de tese de doutoramento.

6. O Ilya (считал важным, чтобы) ... (произвести хорошее впечатление на) .... о António e ... a Cláudia, que o iam receber.

7. (Я настаивал на том, чтобы) ... tirar fotos em cada ponto turístico.

8. (Он сказал самому себе): “Bem, só falta mesmo eu levar um urso para completar o cliché”. 9. Eu só quero (произвести хорошее впечатление) ... os pais da minha noiva.

10. А empresa (выполнила условия) necessárias ... beneficiar destes programas, mas não obteve nenhuma vantagem.

11. O António (сохранял хладнокровие), apesar do ruído ensurdecedor.

12. Assim o acidente (нарушило планы) do António.

с) Traduza:

1. Антониу настаивал на том (для Антониу было очень важным), чтобы приехать в Порту в 11 часов, когда начиналась защита. Эта защита приобретала особое значение, так как Антониу был председателем жюри.

2. Илье очень хотелось произвести хорошее впечатление на своих португальских друзей, но он начал терять терпение в поисках подходящих подарков.

3. В таком шуме ему трудно было сохранять хладнокровие.

4. «Ну и стереотип!» - сказал он самому себе, купив стандартные «матрешки», но вздохнул с облегчением: дело было сделано.

5. Илья выполнил все условия, чтобы запросить визу в консульском отделе.

6. Происшествие подтвердило мои худшие подозрения: эта станция заслужила свою дурную славу. Железнодорожная авария нарушила все наши планы.

II. а) Utilizando as expressões abaixo, diga como se pode conseguir um visto Schengen e quais são as condições que deve reunir:

receber o convite com os dados de identificação dos anfitriões

o número de passaporte ou de cartão de cidadão

a data de nascimento

data de emissão do documento

data de validade do documento

a entidade emissora do documento

as datas da estadia do visitante

o termo de responsabilidade

efetuar a marcação

efetuar um pedido de visto

preencher um formulário com os dados pessoais

entregar os documentos na secção consular

subscrever um seguro de viagem

mandar fazer fotografias

comprar o bilhete de avião

reservar um quarto no hotel

apresentar um extrato de conta bancária

a declaração da entidade empregadora

a indicação do vencimento mensal

levantar o visto

b) Como diria em português:

забрать визу; забронировать номер в гостинице; купить авиабилет; сделать фотографии; приобрести страховку; получить приглашение с персональными данными приглашающей стороны; справка с места работы с указанием заработной платы; представить выписку из лицевого счета; обязательство (приглашающей стороны); записаться; отдать документы в консульский отдел; заполнить бланк; запросить визу; сроки пребывания приглашаемой стороны в стране пребывания; паспорт выдан (кем, когда)...; паспорт действителен до ...; дата рождения; номер паспорта или удостоверения личности

III. a) Utilizando as expressões abaixo, conte como viajou de avião:

fazer as malas

chega o dia da partida

apanhar o comboio-expresso para o aeroporto

de mala em punho

de mochila às costas

passar os detetores de metais

efetuar o check-in no respectivo balcão

apresentar o bilhete eletrónico e o passaporte

a hospedeira de terra pesa a mala

(não) trazer excesso de peso

receber o cartão de embarque

ser submetido ao controle de passaportes

dirigir-se à zona de embarque

ser revistado

ter de se descalçar e de colocar os efeitos pessoais em cestos apropriados

ser analisado a raio X

detetar algo nos efeitos pessoais

esquecer-se de colocar na mala de porão

confiscar

ser submetido a medidas de segurança reforçados

ameaças de atentados terroristas

sobram ... minutos (horas) para o embarque

entrar na loja de artigos duty-free do aeroporto

colocar os efeitos pessoais nos cofres

instalar-se no seu lugar

o lugar junto à janela (ao corredor)

cumprir as instruções da hospedeira de bordo

apertar o cinto de segurança

desligar o telemóvel e os aparelhos eletrónicos

o avião descola (aterra)

ter um voo de conexão

anunciar o embarque para o voo

b) Como diria em português:

пройти паспортный контроль; направиться в зону посадки; подвергаться досмотру; разуться и положить личные вещи в специальную корзину; собирать чемоданы; наступает день отъезда; самолет взлетает по направлению к ...; сесть на экспресс в аэропорт; подвергаться усиленным мерам безопасности; с чемоданом в руке и с рюкзаком за плечами; проходить через металлоискатель; просветить рентгеновскими лучами; найти в личных вещах и конфисковать запрещенную к перевозке жидкость; забыть положить в багаж; остается время до посадки; зайти в магазин «duty-free»; застегнуть ремни; устроиться на своем месте; положить ручной багаж в отделения, находящиеся над сидением; место у прохода (у окна); выполнять указания стюардессы; сотрудник аэропорта взвешивает багаж; зарегистрироваться на рейс; показать билет и паспорт; иметь перевес; получить посадочный талон; застегнуть ремни; выключить мобильный телефон и электронные приборы; делать пересадку; объявить посадку на рейс; самолет приземляется

IV. a) Aprenda:

a convite (de)

isto é

o (a) dito (-a)

devido a

desta feita

com antecedência

dos pés à cabeça

hoje em dia

à procura (de)

rumo (a)

de braços abertos

por sorte

b) Preencha os espaços em branco com as expressões adequadas. Сoloque as preposições necessárias ou as suas contrações com artigos:

1. (По счастью), o caçador escapou de um ataque de leão.

2. Os amigos puseram-se em caminho (по направлению к) … aventura.

3. (Из-за) ... os problemas técnicos, o nosso endereço mudou.

4. Eu próprio me desloquei ao Brasil, (по приглашению) ... o Secretário de Estado da Cultura. 5. Resolvi mudar de vida, (то есть), deixar de fumar.

6. (Упомянутый) classe média brasileira já representa mais da metade da população do país.

7. (На этот раз) o António não escapou aos estereótipos.

8. Planeie as suas férias (заранее)!

9. O empregado mediu a Cláudia (с головы до ног) e disse: “O seu tamanho é trinta e seis”.

10. Você conhece-me (с головы до ног).

11. Estou (в поисках) ... um presente para a minha mulher.

12. O que significa ser revolucionário (в настоящее время)?

13. Sabes que vou chegar (с распростертыми объятиями)?

с) Traduza:

1. Перед посадкой Илью, к его величайшему огорчению, обыскали с головы до ног.

2. Антониу и Клаудия ждали его в Лиссабоне с распростертыми объятиями.

3. Ты был в Португалии по приглашению друзей? – Нет, по приглашению университета.

4. Самолет вылетел по направлению к Мюнхену, где Илья должен был сделать пересадку. По счастью, он наверстал опоздание.

5. В поисках подарка для друзей Илья обошел все магазины аэропорта. «Нужно было купить его заранее», – сказал он самому себе.

6. На этот раз Илья опоздал из-за упомянутых пробок.

7. В настоящее время лучше ехать в аэропорт на экспрессе.

8. Антониу сделал пересадку, то есть его высадили, в Энтронкаменту.

V. a) Aprenda:

ser igual a

ser se­melhante a

ser parecido com

b) Preencha os espaços em branco pelas preposições ou as suas formas contraídas com artigos. Substitua os sintagmas obtidos pelos sinónimos:

1. Mas ao consultar um guia turístico de Portugal, o Ilya apercebeu-se de que os portugueses até tinham um tipo de loiça algo parecido ... a “Gjel”.

2. Quando ele chegou à caixa, lembrou-se de ter visto num documentário umas fadistas a cantarem, envergando xailes quase semelhantes ... os russos.

3. Já viu uma coisa semelhante ... essa?

4. Dentro de mim existe um ser igual … você.

5. Vou dar-lhe mais um exemplo semelhante este.

6. O professor é conhecido por criar robôs muito parecidos … gente de verdade.

7. Ai quem me dera eu ser igual você.

с) Traduza:

1. На кого ты похож?

2. Его жизнь похожа на жизнь его отца.

3. Ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное?

4. Эта посуда похожа на фарфор марки «Виста Алегре».

5. Я не могу быть таким, как ты.

VI. a) Aprenda:

alguma coisa consta em (o meu nome não consta na lista)

aceder a (aceder à internet, ao portal)

precaver-se de

usufruir vt (nós usufruímos a alegria de estar com vocês); variante: usufruir de (usufruir dos seus direitos)

submeter a (submeter ao exame, à análise)

fugir a (fugir à responsabilidade, ao perigo)

aperceber-se de

atribuir vt a alguém (atribuir um prémio, atribuir culpa a alguém)

revestir-se de (revestir-se de paciência)

pegar em (pegar em armas)

adiar vt para (mais tarde)

b) Preencha os espaços em branco com as preposições necessárias ou as suas contrações com artigos:

1. As pessoas, ao fim de anos de opressão, acabam por pegar … armas para lutar pelos seus direitos.

2. Para se precaverem ... os imigrantes ilegais, as autoridades portuguesas exigem dos requerentes garantias financeiras para viajar.

3. Para efetuar um pedido de visto em linha, o Ilya acedeu ... a plataforma do portal das comunidades.

4. O António usufrui … boa saúde.

5. Espero que possamos usufruir … este êxito ainda durante muitos anos.

6. No aeroporto submetem os passageiros ... medidas de segurança reforçadas.

7. Queria fugir ... os estereótipos, e escolheu então um prato de loiça azul e branco, dita “Gjel”.

8. O Jorge não se apercebeu … a indiferença dos amigos.

9. Não devemos atribuir culpa … ninguém, sem provas.

10. O júri atribuiu … o músico o prémio Tchaikovsky.

11. Tens que te revestir … paciência.

12. Pega … o garfo como deve ser.

13. Em minha opinião, isto deveria constar … a proposta de resolução.

14. Eles combinaram adiar o encontro … o dia seguinte.

15. O produto foi submetido … a análise química.

c) Traduza:

1. В приглашении содержались личные данные Антониу и Клаудии.

2. Для того, чтобы заполнить бланк, Илье пришлось войти на портал посольства.

3. Для того, чтобы защититься от притока нелегальных эмигрантов, консульство требует от туристов выписку из лицевого счета.

4. Этот депутат пользуется парламентской неприкосновенностью.

5. Какую зарплату ты получаешь (букв. какой зарплатой ты пользуешься)?

6. Поездка приобретала особое значение.

7. Вооружись терпением и сделай это!

8. Не нужно никому вменять вину без доказательств.

9. Антониу заметил, что русские шали очень похожи на португальские.

10. Возьми вилку и нож и разрежь мясо.

11. Защита была перенесена на вторую половину дня.

12. Пассажиров подвергли тщательному осмотру.

13. Я не могу бежать oт ответственности.

14. Давайте избегать стреотипов.

15. Премия «Золотая маска» была присуждена спектаклю театра «Современник».

VII. а) Forme de acordo com o modelo. Traduza os verbos obtidos. Diga que significado tem o prefixo re-.

Modelo 1: ler – reler

passar –

pensar –

pôr –

produzir –

ter –

tardar –

tirar –

tocar –

ver –

virar –

vestir -

сriar -

Modelo 2: secar – ressecar

sentir –

Surgir –

b) Forme por meio do prefixo des-. Traduza as palavras obtidas. Diga que significado tem o prefixo des- :

alento –

animar –

afinado -

alojar –

aparecer –

armamento –

carregar – graça –

acordo -

amparado -

concentrar-se –

cuidar –

embarque –

contrair –

equilibrar – fazer – merecer –

entendimento -

VIII. a) Procure adjetivos correspondentes:

Banco

ferroviáriо

Consulado

líquido

Validade

desalentado

via férrea

aparatoso

Líquido

válido

Desalento

bancário

Aparato

consular

Crescer

emissor

Empregar

reconhecível

Ensurdecer

conciliador

Reconhecer

crescente

Emitir

empregador

Conciliar

ensurdecedor

b) Como diria em português:

примирительная речь; железнодорожная станция; оглушительный шум; учреждение – работодатель; учреждение, выдавшее паспорт; банковский счет; паспорт, действительный до 2020 г.; растущий спрос; неузнаваемый пейзаж; великолепное зрелище; консульский отдел; отчаявшиеся пассажиры; жидкая субстанция; железнодорожная сеть

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]