
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
Характерной особенностью немецкой научно-технической литературы является широкое употребление терминов — многосложных существительных. Нередко они представляют известные трудности с точки зрения их членения на две основные части и перевода на русский язык. Приведем несколько примеров:
Wechselstrom / rundf unkemp fänger т радиовещательный приемник с питанием от сети переменного тока
Unterwasserfernseh / beobachtung f наблюдение с помощью подводной телевизионной камеры
Radar / ziel verfolgungsgerät п радиолокационная станция сопровождения цели
• Kraftstoffverbrauchs / messer т измеритель расхода топлива Funkmeß beobachtungs / empfänger т приемник радиолокационного наблюдения
Следует предостеречь от типичной ошибки, когда такие многосложные существительные делят при переводе на несколько частей (более двух) и затем пытаются переводить каждую часть отдельно. Нужно придерживаться следующего правила: делить многосложное существительное сначала только на две части — основную часть и определение к ней (идя от конца слова). Граница же между двумя частями сложного существительного устанавливается, как правило, в процессе самого перевода.
§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
Первый компонент терминов — сложных существительных может выражаться различными способами, например:
существительным — Abnahmeprüfung f приемное испытание (выпущенной продукции)
прилагательным — Fernsteuerung / телеуправление наречием — Außenantenne f наружная антенна глагольной основой — Abschirmkabel п экранированный кабель Существуют и другие способы выражения первого компонента. Некоторые из них будут рассмотрены ниже:
Первым компонентом может быть отдельная буква, например:
A-Verstärker т усилитель класса А B-Anzeiger т индикатор типа В U-Antenne / U-обраяная антенна
Первым компонентом может быть сокращение, например; V-A-Kennlinie f вольтам пер ная характеристика
S-Elektron n вторичный электрон Si-Detektor от кремниевый детектор UV*Strahlung f ультрафиолетовое излучение
Первым компонентом может быть союз, предлог, отрицание, например:
Und-Schaltung / схема И Unter-Programm п подпрограмма Nicht-Schaltung / (логическая) схема Не
Первый компонент может быть выражен существительным с предлогом, например:
An-Bord-Stromversorgung f питание электроэнергией от бортовых источников
Встречаются термины — сложные существительные, в которых первый компонент представлен в виде двух однородных определе» ний: а
Schwarz*Weiß-Bild п черно-белое изображение U11rascha 11-Unterwasser-Ortungsanläge f ультразвуковой гидролокатор
Наконец, весьма распространен и следующий способ выражения первого компонента’
Boden-Boden-Verkehr т (радио)связь „земля—земля“
Strahler-Reflektor-Kombination f комбинация излучатель — рефлектор
Ein-Aus-Steuerung f прерывное регулирование Vorder-zu-Rück-Verhältnis п коэффициент направленности
упражнения
Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание
на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. лексическую разработку к тексту J ,, Raum!lug mit Kernenergie“):
Повторение: Переведите еще раз группы с конструкцией .причастие I + zu“, а также слова, помеченные звездочкой.
1) fassen vt (четыре значения)', erlassen vt (три значения)
das vom Boden aus erfaßte Ziel
Wir sind in der Lage, immer tiefere Zusammenhänge in der Natur zu erfassen.
Die Schwerkraft und der Luftwiderstand lassen * sich für den Flugablauf * rechnerisch erfassen.
Запоминанию глагола er-fassen помогает его буквальный перевод »схватывать (мысль)*.
Заметьте, что в словосочетании rechnerisch erfassen наречие rechnerisch (•математически“) подсказывает перевод глагола erfassen „выражать, определять“,
kommen vt (два значения)\ es kommt davon, daß davon kommt es, daß ...; hinzu kommt, daß ...; es kommt (zu...); zukommen vi (два значения)\ es kommt darauf an, ... (zu -f Inf.); es kommt (auf ...) an
Im Weltraum* kommt es von Zeit zu Zeit zu Atomexplosio- nen von unvorstellbarem Ausmaß*.
Wenn ein Leiter, ein magnetisches Kraftfeld und eine Bewegung Zusammentreffen*, kommt es zu einer Induktion.
Der Reinheit * der Halbleiter kommt eine große Bedeutung zu.
Den Begleiterscheinungen * der Fusionsprozesse kommt gegenwärtig * ein großes Interesse zu.
Dem Elektron kommen auch die Eigenschaften eines kleinen Magneten zu.
In vielen Fällen kommt es sehr darauf an, mit Hilfe von Ultraschall eine zerstörungsfreie* Werkstoffprüfung durchzuführen*.
Wenn es darauf ankommt, den Wind zu messen, so gebraucht man besondere Vorrichtungen*.
Bei der Brennkammer kommt es besonders auf Warmfestigkeit
an.
Bei der spektralen Energieverteilung * der Temperaturstrahlung kommt es besonders auf die Beschaffenheit * des Körpers an.
Оборот es kommt darauf an легче запомнить, если учесть, что слова, управляющие инфинитивом, имеют, как правило, значение „необходимо (можно) что-л. сделать“. Сравните аналогичные обороты es gilt, ... (zu + Inf.); es heißt, ... (zu -f + Inf.).
fahren vl; Gefahr /; gefährlich a; gefährden vt
die zu beseitigende* Gefahrspannung
die Gefahr, die die kosmische Strahlung für das Raumfahrzeug * mit sich bringt *
die für die Menschen gefährlichen Auswirkungen * der in einem Militärflugzeug auftretenden * Beanspruchungen *
die durch Wärmeaufnahme * gefährdete Festigkeit des Brennkammerwerkstoffes
jeder temperaturgefährdete Teil der Brennkammer
Чтобы легче было запомнить существительное Gefahr /.^проследите его связь с глаголом fahren (первоначально Gefahr — »опасность, подстерегающая в пути“)
treffen vt (два значения); auftreffen vi\ übertreffen vt; unübertroffen а
die intensive auf das Raumfahrzeug* auftreffende elektromagnetische Strahlung
Die Eigenschaften des Transistors übertreffen in vieler Hinsicht * die der Röhre.
Die Bedeutung der festen Treibstoffe wird zur Zeit * in gewisser Hinsicht * von den flüssigen Treibstoffen übertroffen.
viele in gewissem Sinne * nicht zu ubertreffende Eigenschaften der Halbleiter
unübertroffene Reichweite der neuartigen * Radarsender
Запоминанию глагола uber-treffen vt помогает знание значения приставки Ober- „пре-" (сравни:.npe-высить“, „пре-взойти").
Заметьте: перевод пассивной формы глагола — ubertroffen werden — «уступать“, а перевод конструкции «причастие I + zu“ — nicht zu übertreffende (Eigenschaften) — .непревзойденные (качества)*.
Wechsel m; Wechselwirkung f; in Wechselwirkung treten; abwechselnd adv
Der Wechselstrom wechselt seine Fließrichtung.
die In Wechselwirkung tretenden Bestandteile der Brennstoffe
Die Elektronen eines Wechselstromes entströmen stoßweise * und abwechselnd.
Обратите внимание, что существительное Wechsel т в качестве первой части сложных существительных переводится, как правило, .переменный а в слове Wechselwirkung f — .взаимо-действие“.
Заметьте различие в переводе слова gegenwärtig как прилагательного: какой? — .современный“ и как наречия: когда? — »в настоящее время*.
Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употреблен и е и значения выделенных слов и словосочетаний (ом. лексическую разработку к тексту 2 .Entstehung der Elemente“):
Повторение: Переведите еще раз группы с распространенным определением, а также слова, помеченные звездочкой.
Wahl f; wählen vt; wahlweise adv; Auswahl f 1. die Wahl der Niederspannung*; 2. die zu wählende Wechselstromgröße
. 2) ruhen vi; Ruhe f\ beruhen vi
die auf der Übertragung der Schwingungen von Atom zu Atom beruhende Wärmeleitung
die auf dem Reaktionsprinzip beruhende Arbeitsweise des Raketentriebwerkes
Обратите внимание, что глагол be*ruhen vi, образованный от глагола ruhen vi, переводится »основываться“ (а не «покоиться“).
Mangel т (два значения); mangelhaft а; mangelnd а; es mangelt nicht (an ...)
der in Erwägung * zu ziehende Mangel an Neigungsanzeiger
mangelnde Beachtung der Gitterspannung*
Es mangelt nicht an Beobachtungsmaterial für den Planeten Mars.
Заметьте, что безличный оборот es mangelt an ... обычно переводится »ощущается недостаток в ...* (с существительным-подлежащим вместо глагола). Аналогично и оборот es fehlt ап ...переводится .ощущается недостаток в ...*.
treffen vt (два значения); zutreffen vi; zutreffend а
Sehr verbreitet ist die Ansicht *, daß der Vortrieb beim Strahlantrieb durch das »Abstoßen *“ des Körpers mit Hilfe des austretenden * Gasstrahles an der umgebenden * Luft erfolgt. Das . trifft in keiner Weise zu.
Die Astrophysiker sind zum Schluß gelangt *, daß die Energiequelle der Sonne in Reaktionen der Atomkerne 1 legt. Diese Vermutung * ist scheinbar * zutreffend.
Для облегчения запоминания глагола zu-treffen vi проследите его связь с глаголом treffen vt и его аналогию с русским выражением .попасть'(в точку)*.
widersprechen vi; Widerspruch m; in Widerspruch stehen
1. einzelne oft miteinander in Widerspruch stehende Forderungen
an die Flugzeugbewaffnung
Различайте приставки wider «против“ и wieder „опять, снова“. Сравните: wider-sprechen vi, Widerstand m и wiederholen vt, wieder-h erst eilen vt.
weisen vt, aufweisen vt
Atomsprengstoffe weisen keine Ähnlichkeit * mit herkömmlichen * Sprengstoffen auf.
Hinsichtlich * der Geschwindigkeit weisen die Flugzeuge als Verkehrsmittel große * Vorzüge auf.
Заметьте, что глагол auf-weisen vt, образованный от глагола weisen vt, переводится, как правило, »обнаруживать, иметь (качества)", (а не »показывать*).
vermeiden vt; unvermeidlich а
К Es muß vermieden werden,- daß die Rakete sofort am Erdboden auf Höchstgeschwindigkeit gebracht * wird.
die in einer elektrischen Lampe unvermeidlichen Wärmeverluste
soweit; so weit, daß...
Umfassende* wissenschaftliche Arbeiten sind neuerdings*, soweit bekannt, auf dem Gebiet der Regelung der thermonuklearen * Prozesse in Angriff * genommen.
Astronautik und Raketentechnik sind so weit fortgeschritten, daß sie in absehbarer * Zeit den Flug des Menschen auf andere Planeten erwarten lassen *,
Im vorliegenden * Beitrag * wird unter der „Rakete“ sowohl das Raketentriebwerk als auch die Rakete als vollständiger Flugkörper verstanden, soweit nicht anders betont wird.
Soweit über die Überlegenheit * der Raketentechnik.
Soweit über den Ursprung * der Kometen.
Заметьте, что сочетание so weit, daß... (перед союзом daß) означает .в такой степени, что“ (а не »так далеко, что“). Аналогично: die Zahl ist... so groß, daß... означает »число таково, что ..." (а не «... так велико, что ...“).
Укажите для каждого русского слова левого столбца соответствующее немецкое слово правого столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
erfassen vt
übertreffen vt auftreffen vi beruhen vi
veröffentlichen vt widersprechen vi
aufwe?sen vt vermeiden vt einfangen vt
попадать
противоречить
иметь
схватывать
опубликовывать
избегать
захватывать
основываться
превосходить
G
недостаток
перемена
противоречие
вывод
опасность
выбор
опубликование
efahr f Wechsel m Wahl f Mangel nt Konsequenz f Veröffentlichung / Widerspruch m
unübertroffen
abwechselnd
wahlweise
mangelhaft
zutreffend
offensichtlich
öffentlich
unvermeidlich
soweit
gefährlich
очевидно
опасный
выборочно
общественный
непревзойденный
неизбежный
насколько
правильный
попеременно
недостаточный
!9. Переведите глаголы, принадлежащие к одному словообразовательному ряду.
Укажите там, где возможно, значение глагольных приставок:
fallen vi: abfallen vi; auffallen vi; entfallen vi (два значения); wegfallen vi; zerfallen vi; Zusammenfällen vi
fassen vt: umfassen vt; zusammenfassen vt; auffassen vt; befassen, sich (mit ...)
führen vt: einführen vt; anführen vi; mitführen vt; durchführen vi; ausführen vt (три значения); vorführen vt; zuführen vt; zurückführen vt (auf ...)
geben vt: angeben vt; ergeben vt; umgeben vt
gehen vi: angehen vt (was ... angeht); ausgehen vi (von ...);
eingehen vi (auf ...); hervorgehen vi; übergehen vi; vergehen vi; Vor
gehen vi
halten vt: enthalten vt; erhalten vt; behalten vt; beibehalten vt; aufrechterhalten vt; aushalten vt; verhalten, sich
lassen vt: anlassen vt; veranlassen vt; zulassen vt; verlassen
vt; auflassen vt; vernachlässigen vt
ч 8. legen vt: anlegen vt; darlegen vt; überlegen, sich
nehmen vt: abnehmen vi; annehmen vt (два значения); aufnehmen vt (два значения); einnehmen vt; entnehmen vt (D); mitnehmen vt; unternehmen vt; vornehmen vt; zunehmen vi; übernehmen vt
schließen vt: abschließen vt; anschließen vt; ausschließen vt; einschließen vt
sehen vt: absehen vt; vi (von ...); ansehen vt (als); aussehen vi; einsehen vt (Es läßt sich leicht einsehen, daß...); versehen vt (mit); vorsehen vt; voraussehen vt
setzen vt: besetzen vt; durchsetzen, sich; festsetzen vt; herabsetzen vt; zusammensetzen vt; einsetzen vt; voraussetzen v
t
stehen vi: bestehen vi, vt; bevorstehen vi; entstehen vi; gegenüberstehen vi
stellen vt: darstellen vt; herstellen vt (два значенияvor* stellen, sich; verstellen vt; gegenübersteilen vt
stoßen vt: abstoßen vt, ausstoßen vt; vorstoßen vi; Zusammenstößen vt
teilen vt: einteilen vt; mitteilen vt; unterteilen vt; verteilen vt
treffen vt: betreffen vt; übertreffen vt; zutreffen vi
treten vi: herantreten (an); hinzutreten vi; auftreten vi
weisen vt: hinweisen vi (auf ...); nachweisen vt; beweisen
vt; erweisen, sich (als ...); aufweisen vt
20. Переведите существительные, принадлежащие к одному словообразовательному ряду:
Abnahme f; Aufnahme f; Annahme f; Ausnahme f; Inbetriebnahme f; Zunahme f; Maßnahme f
Sicht f; Ansicht f; Aussicht f; Übersicht f; Vorsicht f; Absicht f; Rücksicht f
Gang m; Ausgang m; Eingang m; Durchgang m; Zugang m; Vorgang m
Führung f; Einführung /; Durchführung f; Ausführung /; Vorführung /
Stand m; Abstand m; Bestand m; Zustand m
Teil m; Anteil m\ Vorteil m; Nachteil m
Stellung f; Ausstellung f; Darstellung f; Vorstellung /; Feststellung /; Herstellung f
Fassung f; Erfassung /; Auffassung f; Zusammenfassung /
ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА БЕЗ СЛОВАРЯ Текст 3. TRIEBWERKE FÜR GROßRAKETEN
Es scheint * im vorliegenden * Beitrag * praktisch unmöglich, auf die unzähligen Probleme einzugehen *, denen sich die Triebwerksspezialisten unvermeidlich * gegenübersahen und noch immer sehen. Letzteres ist sehr wichtig, denn noch längst können die erreichten Antriebsleistungen nicht als endgültig befriedigend 1 angesehen werden, zumindest nicht im Sinne * der wissenschaftlichen Raumfahrt. Aber es mag * vielleicht * genügen *, nur ein Problem zu wählen *, das bei der Entwicklung von chemischen Raketentriebwerken für moderne Großraketen von großer Tragweite zu sein scheint.
Durch das Verfahren, chemische Treibstoffreaktionen zur Antriebserzeugung zu verwenden, ergeben sich von vornherein viele schwer zu überwindende * Schwierigkeiten. Damit soll nicht etwa gesagt werden, daß andere Antriebsverfahren keine ähnlich * verwickelten * Probleme aufwerfen würden. Im Gegenteil *, deren Schwierigkeiten sind zwar * zumeist etwas anders * gelagert, dafür aber nicht weniger schwierig.
Stark vereinfacht ausgedrückt *, dürfte der nicht gering einzuschätzende * Nachteil *, der bei den chemischen Raketentriebwerken in Kauf * genommen werden muß, nicht zuletzt auf das folgende zurück- zuführen sein.
Die bei der Verwendung von Oxydator und Brennstoff erzielbaren * Ausströmgeschwindigkeiten sind einerseits grundsätzlich * nach oben hin begrenzt und andererseits nicht hoch genug *, um mit erträglichem Massenverbrauch * an Treibstoff auszukommen *. Der erzielbare * Schub eines Triebwerkes ergibt sich nämlich * als Produkt aus. Ausströmgeschwindigkeit und Treibstoff verbrauch pro Sekunde. Für lange Zeit schien dieser Nachteil der chemischen Raketentriebwerke wesentlich zu sein und alle ihre Vorteile * erheblich abzuschwächen.
Dem eben * geschilderten * Nachteil * der chemischen Raketentriebwerke kann heute jedoch durch entsprechende technische Maßnahmen * begegnet * werden. Die Triebwerkspezialisten sind bestrebt *, zu möglichst raumsparenden *, dabei leichten und doch starken Triebwerken zu kommen.
Es hat sich gezeigt *, daß die größten Fortschritte im Triebwerksbau nicht in der Verwendung energiereicherer Treibstoffe zu suchen sind als vielmehr * in den rein technischen Verbesserungen, die auf eine laufende Vereinfachung der gesamten Triebwerkskonstruktion hinzielen.
Es bleibt der praktischen Erprobung Vorbehalten *, das endgültige Urteil * über die besten Lösungen auf diesem Gebiet zu fällen.
Текст 4. DIE INFORMATIONSTHEORIE
Dieses neue Wissensgebiet, über das hier kurz berichtet * wird, ist erst im Aufbau begriffen, und man kann aus der Zahl der Veröffentlichungen * in der letzten Zeit auf das große Interesse schließen *, das die Informationstheorie und ihre Anwendung bereits überall gefunden hat.
Alle Ergebnisse * moderner Elektronik — darunter sind vor allem * elektronische Rechen- und Übersetzermaschinen zu zählen * — wären ohne Informationstheorie undenkbar *, und dennoch * liegt die Hauptanwendung dieser Theorie nicht auf solchen Gebieten. Grundsätzlich * soll die Informationstheorie dazu dienen, die Übermittlung * von Nachrichten *, welcher Art sie auch sein mögen, ob es sich um Fernseh- oder Radiosignale handelt *, so zu verändern, daß sie mit dem besten Wirkungsgrad geschieht *.
Die Betrachtung der Veröffentlichungen * läßt * erkennen, daß die Informationstheorie durchaus * geeignet ist, in der Femseh* technik wichtige Grundlagen für die Berechnung von Fernsehübertragungen zu schaffen. Besonders geeignet * ist die Informationstheorie als Wirksamkeitskriterium * von Codesystemen, da* sie erlaubt *, Vor- und Nachteile * verschiedener Codesysteme festzulegen.
Die im Vordergrund * der modernen Nachrichtentechnik stehende Frage nach der Übertragung einer Nachricht mit geringstem technischem Aufwand * scheint insofern beantwortet zu sein, als wir mit dieser Theorie einen Vergleich zwischen einzelnen Übertragungsverfahren zu ziehen in der Lage sind.
Auch die Eigenschaften elektrischer Netzwerke * lassen sich informationstheoretisch * untersuchen und man hofft in absehbarer * Zeit wesentliche Erkenntnisse auf diesem Gebiet erzielen zu können.
Man darf, wie dies stets bei Neuerungen der Fall * ist, nicht den Fehler machen, diese Theorie als das Uni versai Werkzeug für die Behandlung* aller Nachrichten-, Übertragungs-, Regelungs- und Steuerprobleme anzusehen *. Niemals wird die Informationstheorie in der Lage sein direkt anzugeben, welche Maßnahmen * man treffen muß, um eine mangelhafte * Aufnahme, Übertragung oder Wiedergabe * einer Nachricht zu verbessern. Es bleibt immer noch dem Ingenieur Vorbehalten *, die besseren Schaltungen und Geräte durch seine Kenntnisse zu schaffen, und die Aufgabe der Informationstheorie ist und kann zukünftig nur sein, ihm bei dieser Arbeit zu helfen.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
Способы выражения сказуемого
Какая замена происходит при переводе глагола pflegen + инфинитив (Die Leistung der Fiugtriebwerke pflegt man in PS anzugeben)?
Как изменяется значение глагола brauchen „нуждаться“ при употреблении с инфинитивом (Auf die Probleme der Treibstoffauswahl braucht hier nicht näher eingegangen zu werden)?
Какая перестройка происходит при переводе предложений, в которых употребляется глагол hoffen -f- инфинитив (Die Wissenschaftler hoffen mit Hilfe der programmgesteuerten Rechenmaschinen die völlige Automatisierung ganzer Produktionsprozesse verwirklichen zu können)?
В каких значениях употребляется глагол mögen (Es mag auf den ersten Blick erscheinen, als ob...; Ein Beispiel mag dies deutlich werden lassen. Der Gedankengang mag folgerichtig sein. Mag die Sonnenenergie so ausgenutzt werden, wie sie auf die Erde gelangt, dann sind aber nur geringe Temperaturerhöhungen möglich)?
Какое значение имеет глагол vermögen (Die Korpuskulartheorie vermag die Interferenzerscheinungen nicht zu erklären)?
Чем выражена неизменяемая часть сказуемого в следующем предложении (Die Photonen trieb werke durften ... als letzte Stufe der Triebwerksentwicklung anzusehen sein)?Как переводится сказуемое типа wird ... zu uberwinden haben (Bei der Lösung des Problems der Landung auf der Mondoberflache wird man .viele komplizierte Probleme zu überwinden haben)?
В какой форме времени стоят сказуемые следующих предложений (... haben ... nicht mehr genügen können;... hätte .. dauern müssen; ... hatte ... für unmöglich halten können.)? Объясните особенность образования этих форм.
Назовите изменяемую часть сказуемого в следующих предложениях (... die Erkenntnisse, die man als unbezweifelt anzusehen gewohnt ist; die störenden Einflüsse, die man erfolglos zu vermeiden versucht hat)?
Чем выражено сказуемое в следующем предложении (... die Tatsache, daß man auch diesen Nachteil mit in den Kauf zu nenmen gezwungen ist)?
Употребление инфинитива
Чем выражено подлежащее в следующем предложении (Die zweite Methode ln ihren Einzelheiten zu schildern, würde wohl etwas zu weit führen)? Укажите последовательность перевода этого предложения.
Сложноподчиненное предложение
Что выражает в следующем сложном предложении придаточное предложение с союзом wenn и как переводится союз wenn в этом случае (Wenn man ohne Erdsicht fliegen will,benötigt man besondere Geräte)?
Какими способами переводятся придаточные предложения с союзом ob (Ob die Protonen sich in Neutronen verwandeln, hängt in erster Linie von dem Verhältnis der Anzahl der Protonen zur Anzahl der Neutronen im Kern ab)?
Как переводятся придаточные предложения с двумя союзами в виде однородных членов (Für den Praktiker ist von größter Wichtigkeit, ob und mit welcher Sicherheit man die Störungen Vorhersagen kann)?
Какими способами можно переводить сложноподчиненные предложения с придаточным предложением с союзом ohne daß (Kurzwellen können sehr weite Distanzen innerhalb der Ionosphäre zurücklegen, ohne daß ihre Intensität merklich verändert wird)?
Назовите значения следующих подчинительных союзов: soweit, insofern...als, als daß, sobald, solange, falls, ehe.
Какова последовательность сложноподчиненного предложения, если вначале стоит большое по объему придаточное предложение с союзом daß, а затем небольшое по объему главное предложение (Daß ... eine Abgrenzung von Elektrik und Hydraulik im Flugzeug zutage trat, ist augenfällig)?
Назовите значения следующих уступительных союзов: wenn auch, wer auch, was auch, wie auch, welcher auch?
Какое место в предложении занимает вторая часть союза типа wenn ... auch по отношению к его первой части (Wenn die von der Erde eingefangene Sonnenstrahlung auch nur ein sehr kleiner Teil der gesamten Sonnenenergie ist,
Некоторые приемы перевода
Объясните необходимость резкой перестройки при переводе следующих предложений: Der Ultraschall ist aus der Biologie und Medizin nicht mehr fortzudenken. Da die Wellenlänge des Ultraschalls klein ist, so ist man frei von den störenden Einflüssen der Wände des Untersuchungsgefäßes. *
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Перевод терминов
Назовите составные части следующих терминов и переведите их на русский язык: Wechselstromrundfunkempfänger nt, Unterwasserfernsehbeobachtung /, Radarzielverfolgungsgerät п, Kraftstoffverbrauchsmesser т, Funkmeßbeobachtungsempfänger т.
Чем может быть выражен первый компонент терминов — сложных существительных (Abnahmeprüfung /, Fernsteuerung /, Außenantenne /, Abschirmkabel n, A-Verstärker m, S-EIektron n, Und-Schaltung /, Nicht-Schaltung /, An* Bord-Stromversorgung /)?
Как переводятся на русский язык следующие термины: Unterschail- Unterwasser-Ortungsanlage f, Boden-Boden-Verkehr m?
СПИСОК СЛОВ ДЕСЯТОГО РАЗДЕЛА, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ УСВОЕНИЯ