Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
445620!.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
17.76 Mб
Скачать

15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов

§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных

Характерной особенностью немецкой научно-технической литературы является широкое употребление терминов — много­сложных существительных. Нередко они представляют известные трудности с точки зрения их членения на две основные части и пере­вода на русский язык. Приведем несколько примеров:

Wechselstrom / rundf unkemp fänger т радиовещательный при­емник с питанием от сети переменного тока

Unterwasserfernseh / beobachtung f наблюдение с помощью под­водной телевизионной камеры

Radar / ziel verfolgungsgerät п радиолокационная станция со­провождения цели

• Kraftstoffverbrauchs / messer т измеритель расхода топлива Funkmeß beobachtungs / empfänger т приемник радиолокацион­ного наблюдения

Следует предостеречь от типичной ошибки, когда такие много­сложные существительные делят при переводе на несколько частей (более двух) и затем пытаются переводить каждую часть отдельно. Нужно придерживаться следующего правила: делить многосложное существительное сначала только на две части — основную часть и определение к ней (идя от конца слова). Граница же между двумя частями сложного существительного устанавливается, как правило, в процессе самого перевода.

§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных

Первый компонент терминов — сложных существительных может выражаться различными способами, например:

существительным — Abnahmeprüfung f приемное испытание (вы­пущенной продукции)

прилагательным — Fernsteuerung / телеуправление наречием — Außenantenne f наружная антенна глагольной основой — Abschirmkabel п экранированный кабель Существуют и другие способы выражения первого компонента. Некоторые из них будут рассмотрены ниже:

  1. Первым компонентом может быть отдельная буква, на­пример:

A-Verstärker т усилитель класса А B-Anzeiger т индикатор типа В U-Antenne / U-обраяная антенна

  1. Первым компонентом может быть сокращение, например; V-A-Kennlinie f вольтам пер ная характеристика

S-Elektron n вторичный электрон Si-Detektor от кремниевый детектор UV*Strahlung f ультрафиолетовое излучение

  1. Первым компонентом может быть союз, предлог, отрицание, например:

Und-Schaltung / схема И Unter-Programm п подпрограмма Nicht-Schaltung / (логическая) схема Не

  1. Первый компонент может быть выражен существительным с предлогом, например:

An-Bord-Stromversorgung f питание электроэнергией от бор­товых источников

Встречаются термины — сложные существительные, в которых первый компонент представлен в виде двух однородных определе» ний: а

  • Schwarz*Weiß-Bild п черно-белое изображение U11rascha 11-Unterwasser-Ortungsanläge f ультразвуковой гид­ролокатор

  1. Наконец, весьма распространен и следующий способ выра­жения первого компонента’

Boden-Boden-Verkehr т (радио)связь „земля—земля“

Strahler-Reflektor-Kombination f комбинация излучатель — реф­лектор

Ein-Aus-Steuerung f прерывное регулирование Vorder-zu-Rück-Verhältnis п коэффициент направленности

упражнения

  1. Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание

на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. лексиче­скую разработку к тексту J ,, Raum!lug mit Kernenergie“):

Повторение: Переведите еще раз группы с конструкцией .причастие I + zu“, а также слова, помеченные звездочкой.

1) fassen vt (четыре значения)', erlassen vt (три значения)

  1. das vom Boden aus erfaßte Ziel

  2. Wir sind in der Lage, immer tiefere Zusammenhänge in der Natur zu erfassen.

  3. Die Schwerkraft und der Luftwiderstand lassen * sich für den Flugablauf * rechnerisch erfassen.

Запоминанию глагола er-fassen помогает его буквальный перевод »схваты­вать (мысль)*.

Заметьте, что в словосочетании rechnerisch erfassen наречие rechnerisch (•мате­матически“) подсказывает перевод глагола erfassen „выражать, определять“,

  1. kommen vt (два значения)\ es kommt davon, daß davon kommt es, daß ...; hinzu kommt, daß ...; es kommt (zu...); zukommen vi (два значения)\ es kommt darauf an, ... (zu -f Inf.); es kommt (auf ...) an

  1. Im Weltraum* kommt es von Zeit zu Zeit zu Atomexplosio- nen von unvorstellbarem Ausmaß*.

  2. Wenn ein Leiter, ein magnetisches Kraftfeld und eine Bewe­gung Zusammentreffen*, kommt es zu einer Induktion.

  3. Der Reinheit * der Halbleiter kommt eine große Bedeutung zu.

  4. Den Begleiterscheinungen * der Fusionsprozesse kommt gegen­wärtig * ein großes Interesse zu.

  5. Dem Elektron kommen auch die Eigenschaften eines kleinen Magneten zu.

  6. In vielen Fällen kommt es sehr darauf an, mit Hilfe von Ult­raschall eine zerstörungsfreie* Werkstoffprüfung durchzuführen*.

  7. Wenn es darauf ankommt, den Wind zu messen, so gebraucht man besondere Vorrichtungen*.

  8. Bei der Brennkammer kommt es besonders auf Warmfestigkeit

an.

  1. Bei der spektralen Energieverteilung * der Temperaturstrah­lung kommt es besonders auf die Beschaffenheit * des Körpers an.

Оборот es kommt darauf an легче запомнить, если учесть, что слова, управляю­щие инфинитивом, имеют, как правило, значение „необходимо (можно) что-л. сделать“. Сравните аналогичные обороты es gilt, ... (zu + Inf.); es heißt, ... (zu -f + Inf.).

  1. fahren vl; Gefahr /; gefährlich a; gefährden vt

  1. die zu beseitigende* Gefahrspannung

  2. die Gefahr, die die kosmische Strahlung für das Raumfahr­zeug * mit sich bringt *

  3. die für die Menschen gefährlichen Auswirkungen * der in einem Militärflugzeug auftretenden * Beanspruchungen *

  4. die durch Wärmeaufnahme * gefährdete Festigkeit des Brenn­kammerwerkstoffes

  5. jeder temperaturgefährdete Teil der Brennkammer

Чтобы легче было запомнить существительное Gefahr /.^проследите его связь с глаголом fahren (первоначально Gefahr — »опасность, подстерегающая в пути“)

  1. treffen vt (два значения); auftreffen vi\ übertreffen vt; un­übertroffen а

  1. die intensive auf das Raumfahrzeug* auftreffende elektro­magnetische Strahlung

  2. Die Eigenschaften des Transistors übertreffen in vieler Hinsicht * die der Röhre.

  3. Die Bedeutung der festen Treibstoffe wird zur Zeit * in gewisser Hinsicht * von den flüssigen Treibstoffen übertroffen.

  4. viele in gewissem Sinne * nicht zu ubertreffende Eigenschaften der Halbleiter

  5. unübertroffene Reichweite der neuartigen * Radarsender

Запоминанию глагола uber-treffen vt помогает знание значения приставки Ober- „пре-" (сравни:.npe-высить“, „пре-взойти").

Заметьте: перевод пассивной формы глагола — ubertroffen werden — «усту­пать“, а перевод конструкции «причастие I + zu“ — nicht zu übertreffende (Eigen­schaften) — .непревзойденные (качества)*.

  1. Wechsel m; Wechselwirkung f; in Wechselwirkung treten; abwechselnd adv

  1. Der Wechselstrom wechselt seine Fließrichtung.

  2. die In Wechselwirkung tretenden Bestandteile der Brennstoffe

  3. Die Elektronen eines Wechselstromes entströmen stoßweise * und abwechselnd.

Обратите внимание, что существительное Wechsel т в качестве первой части сложных существительных переводится, как правило, .переменный а в слове Wechselwirkung f — .взаимо-действие“.

Заметьте различие в переводе слова gegenwärtig как прилагательного: какой? — .современный“ и как наречия: когда? — »в настоящее время*.

  1. Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употреблен и е и значения выделенных слов и словосочетаний (ом. лексическую разработку к тексту 2 .Entstehung der Elemente“):

Повторение: Переведите еще раз группы с распространенным определением, а также слова, помеченные звездочкой.

  1. Wahl f; wählen vt; wahlweise adv; Auswahl f 1. die Wahl der Niederspannung*; 2. die zu wählende Wechsel­stromgröße

. 2) ruhen vi; Ruhe f\ beruhen vi

  1. die auf der Übertragung der Schwingungen von Atom zu Atom beruhende Wärmeleitung

  2. die auf dem Reaktionsprinzip beruhende Arbeitsweise des Ra­ketentriebwerkes

Обратите внимание, что глагол be*ruhen vi, образованный от глагола ruhen vi, переводится »основываться“ (а не «покоиться“).

  1. Mangel т (два значения); mangelhaft а; mangelnd а; es mangelt nicht (an ...)

  1. der in Erwägung * zu ziehende Mangel an Neigungsanzeiger

  2. mangelnde Beachtung der Gitterspannung*

  3. Es mangelt nicht an Beobachtungsmaterial für den Planeten Mars.

Заметьте, что безличный оборот es mangelt an ... обычно переводится »ощу­щается недостаток в ...* (с существительным-подлежащим вместо глагола). Ана­логично и оборот es fehlt ап ...переводится .ощущается недостаток в ...*.

  1. treffen vt (два значения); zutreffen vi; zutreffend а

  1. Sehr verbreitet ist die Ansicht *, daß der Vortrieb beim Strahl­antrieb durch das »Abstoßen *“ des Körpers mit Hilfe des austre­tenden * Gasstrahles an der umgebenden * Luft erfolgt. Das . trifft in keiner Weise zu.

  2. Die Astrophysiker sind zum Schluß gelangt *, daß die Ener­giequelle der Sonne in Reaktionen der Atomkerne 1 legt. Diese Ver­mutung * ist scheinbar * zutreffend.

Для облегчения запоминания глагола zu-treffen vi проследите его связь с гла­голом treffen vt и его аналогию с русским выражением .попасть'(в точку)*.

  1. widersprechen vi; Widerspruch m; in Widerspruch stehen

1. einzelne oft miteinander in Widerspruch stehende Forderungen

an die Flugzeugbewaffnung

Различайте приставки wider «против“ и wieder „опять, снова“. Сравните: wider-sprechen vi, Widerstand m и wiederholen vt, wieder-h erst eilen vt.

  1. weisen vt, aufweisen vt

  1. Atomsprengstoffe weisen keine Ähnlichkeit * mit herkömm­lichen * Sprengstoffen auf.

  2. Hinsichtlich * der Geschwindigkeit weisen die Flugzeuge als Verkehrsmittel große * Vorzüge auf.

Заметьте, что глагол auf-weisen vt, образованный от глагола weisen vt, переводится, как правило, »обнаруживать, иметь (качества)", (а не »показывать*).

  1. vermeiden vt; unvermeidlich а

К Es muß vermieden werden,- daß die Rakete sofort am Erdboden auf Höchstgeschwindigkeit gebracht * wird.

  1. die in einer elektrischen Lampe unvermeidlichen Wärmever­luste

  1. soweit; so weit, daß...

  1. Umfassende* wissenschaftliche Arbeiten sind neuerdings*, soweit bekannt, auf dem Gebiet der Regelung der thermonuklearen * Prozesse in Angriff * genommen.

  2. Astronautik und Raketentechnik sind so weit fortgeschritten, daß sie in absehbarer * Zeit den Flug des Menschen auf andere Plane­ten erwarten lassen *,

  3. Im vorliegenden * Beitrag * wird unter der „Rakete“ sowohl das Raketentriebwerk als auch die Rakete als vollständiger Flug­körper verstanden, soweit nicht anders betont wird.

  4. Soweit über die Überlegenheit * der Raketentechnik.

  5. Soweit über den Ursprung * der Kometen.

Заметьте, что сочетание so weit, daß... (перед союзом daß) означает .в такой степени, что“ (а не »так далеко, что“). Аналогично: die Zahl ist... so groß, daß... означает »число таково, что ..." (а не «... так велико, что ...“).

Укажите для каждого русского слова левого столбца соответствующее немец­кое слово правого столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по па­мяти соответствующие немецкие слова:

erfassen vt

übertreffen vt auftreffen vi beruhen vi

veröffentlichen vt widersprechen vi

aufwe?sen vt vermeiden vt einfangen vt

попадать

противоречить

иметь

схватывать

опубликовывать

избегать

захватывать

основываться

превосходить

G

недостаток

перемена

противоречие

вывод

опасность

выбор

опубликование

efahr f Wechsel m Wahl f Mangel nt Konsequenz f Veröffentlichung / Widerspruch m

unübertroffen

abwechselnd

wahlweise

mangelhaft

zutreffend

offensichtlich

öffentlich

unvermeidlich

soweit

gefährlich

очевидно

опасный

выборочно

общественный

непревзойденный

неизбежный

насколько

правильный

попеременно

недостаточный

!9. Переведите глаголы, принадлежащие к одному словообразовательному ряду.

Укажите там, где возможно, значение глагольных приставок:

  1. fallen vi: abfallen vi; auffallen vi; entfallen vi (два значения); wegfallen vi; zerfallen vi; Zusammenfällen vi

  2. fassen vt: umfassen vt; zusammenfassen vt; auffassen vt; be­fassen, sich (mit ...)

  3. führen vt: einführen vt; anführen vi; mitführen vt; durchführen vi; ausführen vt (три значения); vorführen vt; zuführen vt; zurück­führen vt (auf ...)

  4. geben vt: angeben vt; ergeben vt; umgeben vt

  5. gehen vi: angehen vt (was ... angeht); ausgehen vi (von ...);

eingehen vi (auf ...); hervorgehen vi; übergehen vi; vergehen vi; Vor­

gehen vi

  1. halten vt: enthalten vt; erhalten vt; behalten vt; beibehalten vt; aufrechterhalten vt; aushalten vt; verhalten, sich

  2. lassen vt: anlassen vt; veranlassen vt; zulassen vt; verlassen

vt; auflassen vt; vernachlässigen vt

ч 8. legen vt: anlegen vt; darlegen vt; überlegen, sich

  1. nehmen vt: abnehmen vi; annehmen vt (два значения); auf­nehmen vt (два значения); einnehmen vt; entnehmen vt (D); mit­nehmen vt; unternehmen vt; vornehmen vt; zunehmen vi; über­nehmen vt

  2. schließen vt: abschließen vt; anschließen vt; ausschließen vt; einschließen vt

  3. sehen vt: absehen vt; vi (von ...); ansehen vt (als); aussehen vi; einsehen vt (Es läßt sich leicht einsehen, daß...); versehen vt (mit); vorsehen vt; voraussehen vt

setzen vt: besetzen vt; durchsetzen, sich; festsetzen vt; herab­setzen vt; zusammensetzen vt; einsetzen vt; voraussetzen v

t

  1. stehen vi: bestehen vi, vt; bevorstehen vi; entstehen vi; gegen­überstehen vi

  2. stellen vt: darstellen vt; herstellen vt (два значенияvor* stellen, sich; verstellen vt; gegenübersteilen vt

  3. stoßen vt: abstoßen vt, ausstoßen vt; vorstoßen vi; Zusam­menstößen vt

  4. teilen vt: einteilen vt; mitteilen vt; unterteilen vt; verteilen vt

  5. treffen vt: betreffen vt; übertreffen vt; zutreffen vi

  6. treten vi: herantreten (an); hinzutreten vi; auftreten vi

  7. weisen vt: hinweisen vi (auf ...); nachweisen vt; beweisen

vt; erweisen, sich (als ...); aufweisen vt

20. Переведите существительные, принадлежащие к одному словообразователь­ному ряду:

  1. Abnahme f; Aufnahme f; Annahme f; Ausnahme f; Inbetrieb­nahme f; Zunahme f; Maßnahme f

  2. Sicht f; Ansicht f; Aussicht f; Übersicht f; Vorsicht f; Absicht f; Rücksicht f

  3. Gang m; Ausgang m; Eingang m; Durchgang m; Zugang m; Vorgang m

  4. Führung f; Einführung /; Durchführung f; Ausführung /; Vor­führung /

  5. Stand m; Abstand m; Bestand m; Zustand m

  6. Teil m; Anteil m\ Vorteil m; Nachteil m

  7. Stellung f; Ausstellung f; Darstellung f; Vorstellung /; Feststel­lung /; Herstellung f

  8. Fassung f; Erfassung /; Auffassung f; Zusammenfassung /

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА БЕЗ СЛОВАРЯ Текст 3. TRIEBWERKE FÜR GROßRAKETEN

Es scheint * im vorliegenden * Beitrag * praktisch unmöglich, auf die unzähligen Probleme einzugehen *, denen sich die Trieb­werksspezialisten unvermeidlich * gegenübersahen und noch immer sehen. Letzteres ist sehr wichtig, denn noch längst können die errei­chten Antriebsleistungen nicht als endgültig befriedigend 1 angesehen werden, zumindest nicht im Sinne * der wissenschaftlichen Raum­fahrt. Aber es mag * vielleicht * genügen *, nur ein Problem zu wählen *, das bei der Entwicklung von chemischen Raketentrieb­werken für moderne Großraketen von großer Tragweite zu sein scheint.

Durch das Verfahren, chemische Treibstoffreaktionen zur An­triebserzeugung zu verwenden, ergeben sich von vornherein viele schwer zu überwindende * Schwierigkeiten. Damit soll nicht etwa gesagt werden, daß andere Antriebsverfahren keine ähnlich * ver­wickelten * Probleme aufwerfen würden. Im Gegenteil *, deren Schwierigkeiten sind zwar * zumeist etwas anders * gelagert, dafür aber nicht weniger schwierig.

Stark vereinfacht ausgedrückt *, dürfte der nicht gering einzuschät­zende * Nachteil *, der bei den chemischen Raketentriebwerken in Kauf * genommen werden muß, nicht zuletzt auf das folgende zurück- zuführen sein.

Die bei der Verwendung von Oxydator und Brennstoff erziel­baren * Ausströmgeschwindigkeiten sind einerseits grundsätzlich * nach oben hin begrenzt und andererseits nicht hoch genug *, um mit erträglichem Massenverbrauch * an Treibstoff auszukommen *. Der erzielbare * Schub eines Triebwerkes ergibt sich nämlich * als Pro­dukt aus. Ausströmgeschwindigkeit und Treibstoff verbrauch pro Se­kunde. Für lange Zeit schien dieser Nachteil der chemischen Raketen­triebwerke wesentlich zu sein und alle ihre Vorteile * erheblich abzu­schwächen.

Dem eben * geschilderten * Nachteil * der chemischen Raketen­triebwerke kann heute jedoch durch entsprechende technische Maß­nahmen * begegnet * werden. Die Triebwerkspezialisten sind be­strebt *, zu möglichst raumsparenden *, dabei leichten und doch star­ken Triebwerken zu kommen.

Es hat sich gezeigt *, daß die größten Fortschritte im Triebwerks­bau nicht in der Verwendung energiereicherer Treibstoffe zu suchen sind als vielmehr * in den rein technischen Verbesserungen, die auf eine laufende Vereinfachung der gesamten Triebwerkskonstruktion hinzielen.

Es bleibt der praktischen Erprobung Vorbehalten *, das end­gültige Urteil * über die besten Lösungen auf diesem Gebiet zu fällen.

Текст 4. DIE INFORMATIONSTHEORIE

Dieses neue Wissensgebiet, über das hier kurz berichtet * wird, ist erst im Aufbau begriffen, und man kann aus der Zahl der Veröf­fentlichungen * in der letzten Zeit auf das große Interesse schließen *, das die Informationstheorie und ihre Anwendung bereits überall gefunden hat.

Alle Ergebnisse * moderner Elektronik — darunter sind vor allem * elektronische Rechen- und Übersetzermaschinen zu zäh­len * — wären ohne Informationstheorie undenkbar *, und dennoch * liegt die Hauptanwendung dieser Theorie nicht auf solchen Gebieten. Grundsätzlich * soll die Informationstheorie dazu dienen, die Über­mittlung * von Nachrichten *, welcher Art sie auch sein mögen, ob es sich um Fernseh- oder Radiosignale handelt *, so zu verändern, daß sie mit dem besten Wirkungsgrad geschieht *.

Die Betrachtung der Veröffentlichungen * läßt * erkennen, daß die Informationstheorie durchaus * geeignet ist, in der Femseh* technik wichtige Grundlagen für die Berechnung von Fernsehübertra­gungen zu schaffen. Besonders geeignet * ist die Informationstheorie als Wirksamkeitskriterium * von Codesystemen, da* sie erlaubt *, Vor- und Nachteile * verschiedener Codesysteme festzulegen.

Die im Vordergrund * der modernen Nachrichtentechnik stehende Frage nach der Übertragung einer Nachricht mit geringstem techni­schem Aufwand * scheint insofern beantwortet zu sein, als wir mit dieser Theorie einen Vergleich zwischen einzelnen Übertragungsverfahren zu ziehen in der Lage sind.

Auch die Eigenschaften elektrischer Netzwerke * lassen sich informationstheoretisch * untersuchen und man hofft in absehbarer * Zeit wesentliche Erkenntnisse auf diesem Gebiet erzielen zu können.

Man darf, wie dies stets bei Neuerungen der Fall * ist, nicht den Fehler machen, diese Theorie als das Uni versai Werkzeug für die Behandlung* aller Nachrichten-, Übertragungs-, Regelungs- und Steuerprobleme anzusehen *. Niemals wird die Informationstheorie in der Lage sein direkt anzugeben, welche Maßnahmen * man treffen muß, um eine mangelhafte * Aufnahme, Übertragung oder Wieder­gabe * einer Nachricht zu verbessern. Es bleibt immer noch dem Inge­nieur Vorbehalten *, die besseren Schaltungen und Geräte durch seine Kenntnisse zu schaffen, und die Aufgabe der Informationstheorie ist und kann zukünftig nur sein, ihm bei dieser Arbeit zu helfen.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

Способы выражения сказуемого

  1. Какая замена происходит при переводе глагола pflegen + инфинитив (Die Leistung der Fiugtriebwerke pflegt man in PS anzugeben)?

  2. Как изменяется значение глагола brauchen „нуждаться“ при употреблении с инфинитивом (Auf die Probleme der Treibstoffauswahl braucht hier nicht näher eingegangen zu werden)?

  3. Какая перестройка происходит при переводе предложений, в которых употребляется глагол hoffen -f- инфинитив (Die Wissenschaftler hoffen mit Hilfe der programmgesteuerten Rechenmaschinen die völlige Automatisierung ganzer Produktionsprozesse verwirklichen zu können)?

  4. В каких значениях употребляется глагол mögen (Es mag auf den ersten Blick erscheinen, als ob...; Ein Beispiel mag dies deutlich werden lassen. Der Ge­dankengang mag folgerichtig sein. Mag die Sonnenenergie so ausgenutzt werden, wie sie auf die Erde gelangt, dann sind aber nur geringe Temperaturerhöhungen möglich)?

  5. Какое значение имеет глагол vermögen (Die Korpuskulartheorie vermag die Interferenzerscheinungen nicht zu erklären)?

  6. Чем выражена неизменяемая часть сказуемого в следующем предложении (Die Photonen trieb werke durften ... als letzte Stufe der Triebwerksentwicklung anzusehen sein)?Как переводится сказуемое типа wird ... zu uberwinden haben (Bei der Lösung des Problems der Landung auf der Mondoberflache wird man .viele komplizierte Probleme zu überwinden haben)?

  7. В какой форме времени стоят сказуемые следующих предложений (... haben ... nicht mehr genügen können;... hätte .. dauern müssen; ... hatte ... für unmöglich halten können.)? Объясните особенность образования этих форм.

  8. Назовите изменяемую часть сказуемого в следующих предложениях (... die Erkenntnisse, die man als unbezweifelt anzusehen gewohnt ist; die störenden Einflüsse, die man erfolglos zu vermeiden versucht hat)?

  9. Чем выражено сказуемое в следующем предложении (... die Tatsache, daß man auch diesen Nachteil mit in den Kauf zu nenmen gezwungen ist)?

Употребление инфинитива

  1. Чем выражено подлежащее в следующем предложении (Die zweite Methode ln ihren Einzelheiten zu schildern, würde wohl etwas zu weit führen)? Укажите после­довательность перевода этого предложения.

Сложноподчиненное предложение

  1. Что выражает в следующем сложном предложении придаточное предло­жение с союзом wenn и как переводится союз wenn в этом случае (Wenn man ohne Erdsicht fliegen will,benötigt man besondere Geräte)?

  2. Какими способами переводятся придаточные предложения с союзом ob (Ob die Protonen sich in Neutronen verwandeln, hängt in erster Linie von dem Ver­hältnis der Anzahl der Protonen zur Anzahl der Neutronen im Kern ab)?

  3. Как переводятся придаточные предложения с двумя союзами в виде однородных членов (Für den Praktiker ist von größter Wichtigkeit, ob und mit welcher Sicherheit man die Störungen Vorhersagen kann)?

  4. Какими способами можно переводить сложноподчиненные предложения с придаточным предложением с союзом ohne daß (Kurzwellen können sehr weite Distanzen innerhalb der Ionosphäre zurücklegen, ohne daß ihre Intensität merklich verändert wird)?

  5. Назовите значения следующих подчинительных союзов: soweit, inso­fern...als, als daß, sobald, solange, falls, ehe.

  6. Какова последовательность сложноподчиненного предложения, если вначале стоит большое по объему придаточное предложение с союзом daß, а затем небольшое по объему главное предложение (Daß ... eine Abgrenzung von Elektrik und Hydraulik im Flugzeug zutage trat, ist augenfällig)?

  7. Назовите значения следующих уступительных союзов: wenn auch, wer auch, was auch, wie auch, welcher auch?

  8. Какое место в предложении занимает вторая часть союза типа wenn ... auch по отношению к его первой части (Wenn die von der Erde eingefangene Sonnenstrahlung auch nur ein sehr kleiner Teil der gesamten Sonnenenergie ist,

Некоторые приемы перевода

  1. Объясните необходимость резкой перестройки при переводе следующих предложений: Der Ultraschall ist aus der Biologie und Medizin nicht mehr fortzu­denken. Da die Wellenlänge des Ultraschalls klein ist, so ist man frei von den stö­renden Einflüssen der Wände des Untersuchungsgefäßes. *

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Перевод терминов

  1. Назовите составные части следующих терминов и переведите их на рус­ский язык: Wechselstromrundfunkempfänger nt, Unterwasserfernsehbeobach­tung /, Radarzielverfolgungsgerät п, Kraftstoffverbrauchsmesser т, Funkmeß­beobachtungsempfänger т.

  2. Чем может быть выражен первый компонент терминов — сложных существительных (Abnahmeprüfung /, Fernsteuerung /, Außenantenne /, Abschirm­kabel n, A-Verstärker m, S-EIektron n, Und-Schaltung /, Nicht-Schaltung /, An* Bord-Stromversorgung /)?

  3. Как переводятся на русский язык следующие термины: Unterschail- Unterwasser-Ortungsanlage f, Boden-Boden-Verkehr m?

СПИСОК СЛОВ ДЕСЯТОГО РАЗДЕЛА, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ УСВОЕНИЯ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]