Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
445620!.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.11.2019
Размер:
17.76 Mб
Скачать

§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках

В

Die Herstellung von Reinst­germanium könnte heute als weitgehend gelöst betrachtet werden. Im Gegenteil, dies ist bei Siliziumelementen nicht in gleichem Maße der Fall.

ряде случаев при переводе научно-технической литературы близкий к тексту вариант перевода предложения может оказаться неприемлемым из-за нарушения норм русского языка. Для того чтобы правильно передать содержание немецкого предложения, при переводе может потребоваться значительная перестройка всего предложения, использование слов, которых нет в немецком предло­жении, более свободная передача соответствующей мысли и т. д. Поясним это на примерах:

Получение химически чи* стого германия, по-видимому, можно считать решенным. Однако, этого еще нельзя ска­зать в отношении деталей из кремния. (я Напротив, у эле­

ментов кремния это еще не имеет места в такой степени“).

Учитывая содержание первого предложения и его смысловую связь со вторым (содержание этих двух предложений противо­поставляется друг другу), приходится отказаться от близкого к тексту варианта перевода второго предложения (данного в скоб­ках) и для выражения его содержания использовать совершенно другие слова.

Abschließend sei ein kurzer В заключение кратко остано- Blick auf die Anwendungsmög- вимся на возможностях при- lichkeiten des Plasmas gestattet, менения плазмы. („В заключе­ние позволим себе (бросить) короткий взгляд на ... “).

В данном случае приходится отказаться от близкого к тексту варианта перевода, поскольку по-русски не принято выражать эту мысль таким образом.

Der Ultraschall ist aus der Современная биология и ме- Biologie und Medizin nicht дицина уже немыслимы без mehr fortzudenken. применения ультразвука.

(^Ультразвук немыслим вне медицины и биологии“.)

Для того, чтобы сделать содержание этого предложения по­нятным, пришлось при переводе поменять местами подлежащее (der Ultraschall) и второстепенные члены предложения (aus der Bio­logie und Medizin).

Рассмотрим еще несколько примеров:

Т

Da die We! len länge des

Ultraschalls klein ist, »3 ist man frei von den störenden Ein­flüssen der Wände des Unter­suchungsgefäßes.

ак как длина ультразвуко­вой волны очень небольшая, то отпадают ограничения, которые создают стенки испытатель­ного резервуара. то мы

свободны от мешающих влия­ний стенок...“).

Б

Wenn sich das Raumschiff nach dem Vorbeiflug wieder vom Himmelskörper entfernt, bremst die Anziehungskraft den Flug.

лизкий к тексту вариант перевода, данный в скобках, явля­ется неприемлемым для русского языка. Поэтому при переводе приходится более свободно передавать содержание предложения.

Когда космический корабль после пролета небесного тела вновь начнет удаляться от не­го, то в результате действия силы притяжения скорость по­лета будет уменьшаться. то сила притяжения будет тор­мозить полет“).

В данном случае близкий к тексту вариант перевода возможно заменить более свободным способом передачи содержания.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]