
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
Перевод терминов
Какое значение имеют суффиксы -fest, -dicht, -beständig, -sicher в составе прилагательных-терминов?
Какие дополнительные значения имеют суффиксы -fest, -sich«'?
СПИСОК СЛОВ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ УСВОЕНИЯ В ПЕРВОМ РАЗДЕЛЕ
(см. лексическую разработку, стр. 19—23)
глаголы:
abgeben vt, ansehen vt (als), auffallen vi, ausschließen vt, einschließen vt, erhitzen vt, erlangen vt, ersetzen vt, herabsetzen vt, kosten vi, schieben vt, schließen vi (auf), sichern vt, sparen vt, uberwinden vt, umgeben vt, verlaufen vi, verschieben vt, versehen vt (mit), vervielfachen vt, vorsehen vt, zerfallen vi, zusammensetzen vt;
многозначные глаголы:
gelten als, gelten für; genügen vl (два значения), verlangen vt, vi (nach);
erfahren vt (два значения)
существительные:
Abgabe f, Aufheizung f, Eigenart f, Einzelheit f, Erfahrung /, Ersatz m, Feststoff m (два значения), Größe f, Hitze f, Kohlenstoff m, Kosten pl, Nachteil m, Sauerstoff m, Sicherheit f (два значения), Sicherung f (два значення), Schub m, Stern m, Stufe f, Überwindung f, Umgebung f, Verlauf m, Verschiebung f, Vorteil m, Wahrscheinlichkeit f, Wasserstoff m, Werkstoff m, Zusammensetzung f\
прилагательные:
auffallend, eigenartig, erfahren, hitzebeständig, kostspielig, nachteilig, neuartig, sogenannt (sog.), vorteilhaft, zusammengesetzt;
наречия:
abschließend, ausschließlich, einschließlich, erfahrungsgemäß, genug, genügend, jedenfalls, rund, vielfach, wahrscheinlich;
многозначное наречие: sicher (два значения);
словосочетания и обороты:
zum Abschluß; mit Sicherheit; im Verlauf; zu der Zeit, wo... ; vor kurzer Zeit; im einzelnen; auf jeden Fall; zur Zeit (z.Z.);
mit sich bringen; ins einzelne gehen; sich geltend machen; gelten lassen (als);
es fällt auf, daß ...; man hat es dabei soweit gebracht, daß ...; setzen wir den Fall; das ist (bei...) der Fall; es gilt, ... (zu -f- Inf.); es handelt sich um ...;
derart, daß
(см. §§ 3—4, стр. 25—26)
außer acht lassen, außer Betracht lassen, offen lassen, frei lassen, hinter sich lassen;
anlassen vt, zulassen vt, hereinlassen vt, herauslassen vt', hindurchlassen vt
.РАЗДЕЛ ВТОРОЙ
Грамматические основы перевода Распространенное определение.
Перевод конструкций с глаголом lassen (продолжение)
Лексические основы перевода
Перевод слова в контексте: Определение значения незнакомых
слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение).
Перевод терминов: Термины — сложные прилагательные типа drehzahlgeregelt.
Повторение: Конструкция причастие I+ги. Конструкции с глаголами haben и sein в модальном значении. Сочинительные и подчинительные союзы. Слова первого раздела.
ОСНОВНЫЕ ТЕКСТЫ Текст 1. CERENCOV-ZÄHLER 1
Cerencov-Zähler 1 ist ein Zählgerät für sehr energiereiche atomare Teilchen, das die Registrierung der von jedem Teilchen in einer geeigneten Substanz erregten2 Cerencov-Strahlung 2 mittels Photozelle und Elektronenvervielfacher zur Zählung benutzt. Es läßt sich leicht erkennen, daß dieses Gerät für die Lösung vieler wissenschaftlicher Fragen von nicht zu unterschätzender 3 Bedeutung ist.
Was stellt nun Cerencov-Strahlung dar?
Wenn ein sehr energiereiches mit nahezu4 Vakuum-Lichtgeschwindigkeit fliegendes Elektron durch Materie dringt5, so erzeugt es eine Lichtstrahlung. Diese Lichtstrahlung kann sich nicht in Form einer Kugeiwelle6 ausbreiten7, da die Phasengeschwindigkeit des Lichtes in dem betreffenden8 Stoff im Verhältnis des Brechungsindex 9 kleiner ist als die Vakuum-Lichtgeschwindigkeit und damit kleiner als die Geschwindigkeit des lichterzeugenden Elektrons.
Es liegen dann ganz ähnliche 10 Verhältnisse 11 vor 12 wie bei der Kopfwelle13 eines mit Überschallgeschwindigkeit fliegenden Geschosses l4. Wie in diesem Fall entsteht eine Strahlung mit kegelförmiger Wellenfront, die man nach ihrem Entdecker Cerencov- Strahlung nennt.
Die unter obengenannten Umständen16 entstehende Ausbreitungsrichtung bildet mit der Flugrichtung der Elektronen einen Winkel, dessen Cosinus durch das Verhältnis der Phasengeschwindigkeit des Lichtes in dem betreffenden Stoff zur Elektronengeschwin- digkeit gegeben ist.
Als Atomsprengstoffe sind alle Substanzen zu bezeichnen, in welchen eine Kettenreaktion 1 explosionsartig vor sich gehen kann. Sie haben nichts mit herkömmlichen 16 Sprengstoffen zu tun, da die von ihnen entwickelte gewaltige 17 Energie aus dem Kern der Atome stammt18 und durchschnittlich t9 Je20 Gewichtseinheit des Sprengstoffes einige Millionen mal größer ist als die aus den äußersten 21 Bezirken255 der Atome stammende Energie der herkömmlichen Sprengstoffe.
Vorläufig28 sind drei Atomsprengstoffe bekannt: das im natürlichen 24 Uran in geringen Mengen enthaltene Uran-Isotop der Massenzahl 235, das aus Uran künstlich 25 herstellbare Plutonium-Isotop der Massenzahl 239 und schließlich noch das aus Thorium künstlich herstellbare Uran-Isotop 233.
Außer Kernspaltungen lassen sich auch Aufbauprozesse 2 leichter Kerne für Atomexplosionen ausnutzen, die aber durch gewöhnliche Atomsprengstoffe gezündet werden müssen (sog. Wasserstoffbombe).
ЛЕКСИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА К тексту 1. Cerencov-Zähler
Cerencov-Zähler. Zahl f число;
zahlenmäßig adv количественно, в количественном отношении;
zählen I vt 1) считать, перечислять; 2) (zu) относить Uпричислять к“]; II vi (zu) относиться, принадлежать (к чему-л.);
Zähler m счетчик; Zählung f счет, подсчет.
erregen vt возбуждать;
Erregerstrom m ток возбуждения (намагничивания);
Erregung f возбуждение: remanente Erregung остаточное возбуждение (намагничивание).
unterschätzen, schätzen vt оценивать, определять;
einschätzen vt оценивать;
überschätzen vt переоценивать; die etwas überschätzte Betriebssicherheit des Triebwerkes несколько переоцененная надежность работы двигателя.
unterschätzen vt недооценивать; Das ist von nicht zu unterschätzender Bedeutung. Это имеет значениеп которое трудно переоценить.
nahezu, nahe * adv близки; nahezu adv почти.
dringen (drang, gedrungen) vi проникать;
durchdringen vt пронизывать;
Durchdringungsfähigkeit f проникающая способность; проницаемость;
eindringen vi проникать;
Eindringtiefe f глубина проникновения;
Vordringen vi проникать; продвигаться; das Vordringen in die Bereiche des Kosmos проникновение в космическое пространство.
Kugelwelle. Kugel f 1) шар; сфера; 2) ядро; пуля; 3) ракета (сигнальная); Kugelwelle f сферическая волна;
kugelfest а пуленепробиваемый [впулестойкий“1; kugelfestes Glas пуленепробиваемое стекло.
ausbreiten, sich, breit * а широкий;
ausbreiten, sich распространяться: Wie breiten sich die Radio- wellen aus? Как распространяются радиоволны?; Ausbreitung f распространение: die Ausbreitung der Radiowellen распространение радиоволн;
verbreiten vt распространять; verbreitet a (Part. II) распространенный: eine sehr verbreitete Bauart очень распространенная конструкция.
betreffend, treffen * (traf, getroffen) vt 1) встречать; 2) попадать, поражать;
betreffen vt касаться (чего-л.), относиться (к чему-л.): Was ... betrifft (anbetrifft) ... Что касается ...;
betreffend а соответствующий, данный, рассматриваемый [»касающийся данного вопроса* ]: der betreffende Werkstoff соответствующий материал; die betreffende Größe рассматриваемая (данная) величина.
Brechungsindex, brechen * (brach, gebrochen) vt 1) ломать;
преломлять;
unterbrechen vt прерывать; ununterbrochen adv непрерывно;
Brechung f преломление: Brechungsindex m коэффициент преломления.
ähnlich, ähneln vi быть похожим (сходным, аналогичным);
ähnlich а похожий, сходный, подобный; аналогичный; und
ähnliches и тому подобное; in ähnlicher Weise аналогично;
Ähnlichkeit f сходство; подобие: geometrische Ähnlichkeit геометрическое подобие.
Verhältnisse*, verhalten, sich* относиться; вести себя [»держать себя“]: Ähnlich verhält es sich (bei...) Аналогично обстоит дело (у ...);
Verhalten * п поведение; свойства;
Verhältnis * п отношение; die Verhältnisse * pl условия, обстоятельства.
vorliegen, liegen * (lag, gelegen) vi лежать; быть расположенным;
vorliegen vi иметься, иметь место;
vorliegend а данный, настоящий [»лежащий перед нами“]: im vorliegenden Fall в данном случае.
Kopfwelle. Kopf т голова; головная часть; der Kopfteil einer Rakete головная часть ракеты;
Kopfwelle f головная (баллистическая) волна.
Geschoß, schießen * (schoß, geschossen) vi стрелять;
Geschoß n снаряд; пуля;
Schuß m выстрел;
abschießen vt выстреливать (снаряд, ракету); производить пуск (ракеты); die abzuschießenden Raketen запускаемые ракеты;
Abschuß т пуск, старт (ракеты): <) zum Abschuß kommen быть запущенным (о ракете)\
beschießen vt обстреливать;
Schütze т стрелок; Geschütz п орудие;
Schutz т защита; Schutz- защитный, предохранительный; Schutzeinrichtung f защитное устройство;
schützen vt защищать, предохранять; экранировать; die zu schützende Antenne экранируемая антенна.
Umstand, stehen * (stand, gestanden) vi стоять;
bevorstehen vi предстоять; die bevorstehenden Aufgaben предстоящие задачи;
Umstand m обстоятельство: unter diesen Umständen при таких обстоятельствах; unter Umständen при некоторых (определенных) обстоятельствах, иногда;
Abstand т расстояние [„отстояние“]; Abstandsmesser т дальномер.
К тексту 2. Atomsprengstoffe
herkömmlich, kommen * (kam, gekommen) vi приходить, прибывать;
herkommen vi происходить (от чего-л.);
herkömmlich а обычный, традиционный t„происходящий издавна“]: herkömmliche Geschosse обычные снаряды.
gewaltig. Gewalt f сила; gewaltig а огромный, мощный; überwältigen ot преодолевать; справляться (с чем-л.); решать
(проблемы); выполнять (операции); die zu überwältigende Ent- femung преодолеваемое расстояние; die nahezu nicht zu überwältigenden Probleme почти не разрешимые проблемы; die zu überwältigenden Operationen выполняемые операции; überwältigend а подавляющий, превосходящий.
stammen vi происходить, брать свое начало (от чего-л.): die Energie, die aus dem Kern der Atome stammt энергия, происходящая (возникающая) из,^томного ядра.
durchschnittlich, schneiden (schnitt, geschnitten) vt резать; \
Schnitt m разрез, сечение; профиль;
Durchschnitt m 1) сечение; 2) среднее число; im Durchschnitt в среднем; Durchschnitts- средний: Durchschnittswert т среднее значение, средняя величина;
durchschnittlich I а средний: durchschnittliche Belastung средняя нагрузка; И adv в среднем;
Querschnitt т поперечное сечение (разрез): Querschnittsbemessung / определение поперечного сечения.
je I adv когда-либо; von jeher издавна, с давних пор; je 111) по (столько-то); je zwei по два; 2) на каждый {при делении):
je Gewichtseinheit на (каждую) единицу веса; je nach смотря по, в зависимости от: je nach der Zusammensetzung des Stoffes в зависимости от состава вещества; je nachdem смотря по тому, в зависимости от того; Je nachdem eine Rakete oder ein Raumschiff zum Abschuß kommt, ... В зависимости от того, запускается ли космический корабль или ракета, ...;
je III; je .... desto или: je um so чем, ... тем 1яна сколько ..., на столько“ 1;
jeweilig а соответствующий (по времени), данный: jeweilige Temperatur соответствующая температура;
jeweils adv соответственно, в каждом конкретном случае: jeweils auftretende Störungen помехи, возникающие в каждом конкретном случае.
äußerst. Außen- внешний: Außenstation f станция вне Земли, межпланетная станция;
außer * prp (D) 1) кроме, сверх; 2) вне; äußer а внешний; äußerst а внешний, крайний; die äußersten Planeten des Sonnensystems внешние (наиболее удаленные) планеты солнечной системы;
äußerlich adv внешне, снаружи: Wenn wir die Lumineszenz nur äußerlich betrachten, ... Если мы рассмотрим явление люминесценции чисто внешне (или: только с внешней стороны), ...
Bezirk т район, область, сфера.
vorläufig adv пока, предварительно; alle vorläufig unbekannten Elemente все пока еще неизвестные элементы.
natürlich. Natur f природа;
natürlich I adv конечно, естественно; II а естественный: das natürliche Uran естественный уран.
künstlich. Kunst f искусство;
Kunstflug m высший пилотаж; Kunststoff m пластмасса [»искусственное вещество"]; синтетический материал; künstlich а искусственный; синтетический.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
. Распространенное определение очень часто встречается в научно-технической литературе, поэтому важно уметь правильно переводить его.