Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
445620!.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
17.76 Mб
Скачать

§ 83. Прием компенсации

Нередко при переводе приходится прибегать к приему компен­сации, который заключается в возмещении опущенных в каком* либо месте текста языковых средств равноценными средствами в другом его месте. Поясним это на примере:

Während bei Metallen nämlich (Опускаем während:) В ca- die elektrische Leitfähigkeit mit мом деле, электропроводимость

sinkender Temperatur zunimmt металлов с понижением темпе-

und in der Nähe des absoluten ратуры увеличивается и вблизи

Nullpunktes unter Umständen точки абсолютного нуля при

in die Supraleitfähigkeit über- определенных условиях пере-

geht, haben Halbleiter bei höhe ходит в сверхпроводимость,

ren Temperaturen eine verhält* (Компенсируем während:) Ha-

nismäßig große Leitfähigkeit, против, полупроводники при

die mit abnehmender Tempera- сравнительно высоких темпера-

tur kleiner wird und schließ- турах имеют относительно

lieh der Leitfähigkeit eines Iso- большую проводимость, кото-

lators gleichkommt. рая с понижением температуры

уменьшается, и в конце кон­цов полупроводник становится изолятором.

При переводе данного предложения подчинительный союз „в то время как“ опущен в начале предложения и компенсирован в начале второго предложения путем введения союзного слова «напротив“. Логическая связь между этими двумя предложениями (противопоставление) не нарушена.

Необходимость использовать здесь прием компенсации вызвана следующими причинами. При близком к немецкому тексту варианте перевода в начале предложения возникает необычное для русского языка скопление союзов („в самом деле, в то время как..,“). С дру­гой стороны, при разбивке данного предложения на более простые части невозможно оставить подчинительный союз, поскольку при­даточное предложение становится самостоятельным. В этом случае его возможным соответствием является союзное слово янапротив“, которое в русском языке ставится всегда в начале второго предло­жения.

§ 84. Повторение слов при переводе

При переводе нередко приходится повторять отдельные слова немецкого текста, для того чтобы избежать возможность непра­вильного толкования содержания предложения.

К этому приему приходится прибегать в тех случаях, когда после существительного в немецком предложении идут одно за другим два развернутых определения, из которых второе — опре­делительное придаточное предложение. Рассмотрим два примера:

Die Gesetze der Dynamik las- Законы динамики можно вы-

sen sich aus den Extremeigen- вести из предельных свойств

schäften des der Dynamik ent- процесса движения, как его

sprechenden Bewegungsablaufs понимает динамика, а именно,

wie geradeste Bahn, kleinste таких как предельно прямая

Wirkung, kleinster Zwang, die траектория, предельно малое

unter die Prinzipien der Mecha- действие сил, предельно ма-

nik zu rechnen sind, ableiten, лое ограничение свободы дви­

жения, (повторяем:) свойств, которые следует отнести к ос­новным положениям механики.

Здесь к существительному Extremeigenschaften в качестве опре­делений относятся несколько существительных справа (... Bahn, ... Wirkung, ... Zwang), а затем еще определительное придаточное предложение (... , die ... zu rechnen sind).

При переводе это придаточное предложение оказывается далеко от слова, к которому оно относится. Поэтому это слово („свойства“) приходится повторить. Еще один пример:

Heute ist die Radioastrono* В настоящее время радио- mie für die Astrophysik von астрономия имеет большое зна- großem Nutzen, denn Frequenz чение для астрофизики, ибо ча-

und Intensität der kosmischen стота и интенсивность космиче-

Strahlung lassen Schlüsse über ского излучения дают возмож-

Dichte und Bewegungszustände ность сделать выводы о плот-

freier Materie im Weltraum zu, ности и состоянии движения die auf anderem Wege nicht zu свободной материи в мировом erlangen sind. пространстве, (повторяем:) вы­

воды, которые могут быть получены только таким путем.

В данном случае приходится повторить слово „выводы“, по­скольку определительное придаточное предложение („которые можно получить...") оказывается в русском предложении удален­ным от существительного, которое оно определяет.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]