
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
(см. лексическую разработку, стр. 254—257).
глаголы
benötigen vt (два значения); entfallen ш' (два значения); erlauben vt\ ermitteln ot\ sorgen vi (für); versorgen vt (mit); Wegfällen vt; zerstören vt
существительные
Gefälle л; Gefäß n\ Niederfrequenz f; Sorgfalt /; Vorrichtung f; Zerstörung /; Zufall m
прилагательные
niedrig; sorgfältig; zerstörungsfrei; zufällig
наречия: zumindest
словосочетания и обороты
wie sie ... (wie er); in Wegfall kommen; Sorge tragen; es ist kein Zufall, daß ...
И. (cm. §§ 62—65, crp. 257—264; ynp. 4, стр. 273; упр. 7, стр. 275) предлоги
предлоги, образованные от различных частей речи; angesichts; anhand; anläßlich; anstelle; bezüglich; binnen; dank; gemäß; hinsichtlich; kraft; längs; laut; mittels; seitens; statt; vermöge; wegen; zufolge; zugunsten; zwecks; oberhalb; unterhalb; außerhalb; innerhalb
сочетания существительных с предлогом halber: der Einfachheit halber; der Anschaulichkeit halber; der Übersichtlichkeit halber; der Bequemlichkeit halber
сочетания существительных с предлогом, выступающие в роли предлогов: in Anbetracht; unter Beachtung, unter Berücksichtigung; auf Grund; aus Gründen; an Hand; auf Kosten; an Stelle; in Anlehnung an; im Anschluß an; im Hinblick auf; in Hinsicht auf; mit Rücksicht auf; in Überei ns timmung mit; im Verhältnis zu; unter Vernachlässigung; im Zusammenhang mit; zum Zweck
словосочетания причастий в функции предлогов: anknüpfend an...; aufbauend auf ...; ausgehend von...; bezogen auf ...; gestützt auf ...; verglichen mit,.
сочетания существительных с парными предлогами: von dieser Zeit an; von der Erde aus; vom Weltraum her; aus den Erfahrungen heraus; zum Weltall hin; nach oben hin; bis in die Gegenwart hinein; bis zu 20° С herab; über die Erdatmosphäre hinaus; über weite Strecken hinweg: auf den ersten Blick hin; um die Erde herum; durch das ganze Jahr hindurch
РАЗДЕЛ ДЕВЯТЫЙ
Грамматические основы перевода
Инфинитив II, его употребление и способы перевода: Перевод конструкций с инфинитивом II. Употребление и перевод футурума И. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом II.
Перевод предложений, начинающихся с существительного в дательном падеже (без предлога).
Распространенное определение (продолжение): Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода.
Некоторые приемы перевода: Прием замены одной части речи другой (обобщение). Прием компенсации. Повторение слов при переводе. Разбивка предложения при переводе.
Лексические основы перевода
Перевод слова в контексте: Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части.
Перевод терминов: Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение).
Повторение: Инфинитивные обороты с союзом ohne.
Парные предлоги. Узнавание в тексте указательных местоимений — заменителей существительных. Узнавание в тексте группы существительного с распространенным определением. Слова предыдущих разделов.
ОСНОВНЫЕ ТЕКСТЫ
Текст 1. HÄUFIGKEITSVERTEILUNG1 DER ELEMENTE
Die einzigen Naturvorgänge, die heute Umwandlungen der Elemente zu bewirken in der Lage sind, sind die Radioaktivität und die kosmische Strahlung. Der erste Vorgang scheint auf die schwersten Elemente beschränkt zu sein. Der zweite ist von so geringer Intensität, daß er selbst in Zeiträumen von einigen Milliarden Jahren» seit denen unsere Welt besteht, keine merklichen Veränderungen hervorgerufen haben kann.
Sieht man nun von den Häufigkeiten der radioaktiven Elemente ab, die es heute noch gibt, und die es früher einmal in der Natur gegeben haben mag, so ist die Häufigkeitsverteilung als zeitlich konstant anzusehen.
Man ist also leicht geneigt2 anzunehmen, daß die Elemente mit der Häufigkeit, mit der sie heute Vorkommen3, auch entstanden sind. Chemische Analysen von Meteoriten, spektroanaly tische Untersuchungen über den Bau der Sternatmosphären und die Zusammensetzung der primären4 kosmischen Strahlung deuten6 darauf hin, daß abgesehen von Wasserstoff und Helium, deren relative Häufigkeit durch die Energie der Sterne verändert wird, dieselbe Häufigkeitsverteilung der Elemente im gesamten Kosmos vorliegt.
/ '' - ’ - - ' ! i
h ' ' t Г
X Her nur
Es liegt nahe® anzunehmen, daß die gesamte uns bekannte Materie in ihrer gegenwärtigen7 chemischen Zusammensetzung durch gleichartige Prozesse oder durch einen und denselben kosmischen Prozeß gebildet worden sein muß.
Текст 2. VENUSMOND?
Die Erkenntnis8, daß ein Himmelskörper von einem Satelliten auf stabiler Bahn umkreist werden kann, wenn sich in einer Nähe ein anderer hinreichend9 stark anziehender Körper befindet, ist für die Astronomie von großer Tragweite10.
Es erhebt sich sofort die Frage: Warum hat der sonnennächste Planet Merkur keinen Mond? Diese uralte11 Frage scheint nach den neuen Berechnungen beantwortet zu sein. Aber genauso fragen sich die Astronomen, weshalb außer Merkur nur noch Venus, der der Sonne am zweitnächsten stehende Planet, ohne Mond ist, während sonst12 alle Planeten unserer Sonne von Begleitern13 umkreist werden.
Man glaubt auch für diese Frage eine richtige Erklärung gefunden zu haben.
Es ist nach der neuen Berechnung durchaus möglich, daß unser Nachbarplanet vor langer Zeit einmal einen Mond besessen hat, der sich im Laufe der Jahrmillionen immer weiter von Venus entfernt hat. Nach Überschreitung einer gewissen Grenze können dann die Anziehungswirkungen der Sonne so stark gewesen sein, daß der angenommene Venustrabant die Bahn um seinen Zehtralplaneten ganz verließ14.
Es ist dann weiter möglich, daß dieser einstige Venusmond bei bestimmten Bewegungsbedingungen auf die Sonne abgestürzt ist.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА К тексту 1. Häufigkeitsverteilung der Elemente
Häufigkeitsverteilung, häufig а частый: häufige Erscheinungen частые явления;
Häufigkeit f распространенность, частотность: Häufigkeitsverteilung der Elemente распространенность [„распределение по частотности“] элементов.
geneigt sein, neigen I vt наклонять; II vi иметь склонность, иметь тенденцию; Der Wasserstoff neigt zur Explosion. Водород легко взрывается;
geneigt sein быть склонным, иметь тенденцию; Wir sind geneigt anzunehmen, daß ... Мы склонны предположить, что...; Man ist geneigt ... Имеется тенденция...;
Neigung / 1) наклон, угол наклона; 2) склонность, тенденция.
Vorkommen, kommen vi приходить, прибывать;
Vorkommen vi встречаться (о явлениях в природе); происходить, иметь место, случаться, бывать; Die Elemente kommen mit verschiedener Häufigkeit vor. Элементы имеют различную степень распространения в природе. [«Элементы встречаются с различным распределением по частотности“!. Es kommt vor, daß ... Случается или бывает так), что ...;
auskommen vi обходиться: Um mit möglichst kleinem technischem Aufwand auszukommen, ... Чтобы обойтись минимальными техническими затратами, ... .
primär а первичный (ср. в русском языке „прима“, первый): primäre kosmische Strahlung первичное космическое излучение;
sekundär а вторичный: sekundäre kosmische Strahlung вторичное космическое излучение.
hindeuten, deuten * vt толковать, объяснять;
hindeuten vi (auf А) указывать (на что*л.); Das deutet darauf hin, daß ... Это указывает на то, что ...;
andeuten vt указывать (на что*л.): Wie oben angedeutet wurde ...
Как указывалось выше, ...;
deutlich а ясный, отчетливый: Ein Zahlenbeispiel mag dies deutlich werden lassen. Сказанное можно пояснить числовым примером.
naheliegen. Hegen * (lag, gelegen) vi 1) лежать; 2) находиться, быть расположенным; 3) заключаться (в чем-л.);
vorliegen * vi иметься, быть налицо;
naheliegen vi быть очевидным; напрашиваться (о мысли), быть естественным [„лежать близко“]: Es liegt nahe, daß ... Очевидно, что ...; Es liegt die Vermutung nahe, daß ... Напрашивается предположение, что ...; Es liegt nahe anzunehmen, daß ... Естественно предположить, что ...; Напрашивается предположение, что ...; Der naheliegende Gedanke ist, ... Напрашивается мысль о том, что...;
überlegen а превосходящий [„расположенный выше*]: die neuen ihrem Vorgänger weit überlegenen Ionenmikroskope новые ионные микроскопы, далеко превосходящие своего предшественника; überlegen sein (D, an D) превосходить (что-л. в чем-л.): Die modernen elektronischen Rechenmaschinen sind den alten mechanischen Rechenmaschinen überlegen. Современные электронные счетно-решающие устройства превосходят прежние механические счетные машины.
Überlegenheit / превосходство;
unterliegen vi подчиняться; подлежать: Die Bombe unterliegt nach dem Abwurf dem Gesetz des freien Falls. После сбрасывания бомба подчи 1яется закону свободного падения; Das unterliegt keinem Zweifel. Эю не подлежит сомнению;
Unterlage f 1) основание; die Unterlage der Maschine основание машины; 2) (обычно во мн. числе) исходные данные, исходный материал: die Unterlagen der wissenschaftlichen Arbeit материал для научной работы;
Gelegenheit f возможность, случай (благоприятный): Ionisations- manormter bieten die Gelegenheit, das hohe Vakuum mit hoher Genauigkeit zu messen. Ионизационные манометры дают возможность измерять с большой точностью высокую степень разряжения;
gelegentlich adv иногда, в отдельных случаях; в связи (с тем или иным вопросом), не специально, при случае; по поводу: Diese gelegentlich kurz mit Erosion bezeichnete Erscheinung... Это явление, называемое иногда кратко эрозией...; gelegentlich veröffentlichte Mitteilungen сообщения, опубликованные по определенному случаю (или по определенному поводу, в связи с определенным вопросом).
gegenwärtig. Gegenwart / настоящее время, современность; in der Gegenwart в настоящее время, теперь;
gegenwärtig I а настоящий, современный: der gegenwärt ige Stand der Raketentechnik современное состояние (современный уровень развития) ракетной техники; II adv в настоящее время, теперь: die gegenwärtig zur Verfügung stehenden Hubschrauber вертолеты, имеющиеся в настоящее время.
Erkenntnis, erkennen * (erkannte, erkannt) vt 1) узнавать; познавать; увидеть, понимать; 2) опознавать, различать;
Erkenntnis / 1) познание: die Erkenntnistheorie теория познания; 2) вывод; факт: Heute hat sich allgemein die Erkenntnis durch- gesetzt, ... В настоящее время всеобщее признание нашло убеждение, что ...; Man kam zu der Erkenntnis, daß ... Пришли к выводу, что ...; Die Erkenntnis, daß ... Тот факт, что ...; 3) (обычно во мн. числе) достижения (науки), новые данные: die heutigen Erkenntnisse der Physik современные достижения физики; auf Grund neuerer Erkenntnisse на основе новейших данных;
anerkennen vt признавать: Es muß anerkannt werden, daß ... Необходимо признать, что... .
hinreichend, reichen* ад 1) простираться; достигать; 2) быть достаточным, хватать;
hinreichend adv достаточно: die hinreichend starken Zusammenstöße der Atome достаточно сильные столкновения атомов.
von großer Tragweite sein. Tragweite / 1) дальность действия; радиус действия; 2) значение; von großer Tragweite sein иметь большое значение: Die Plasmaforschung ist für die Astrophysik von großer Tragweite. Исследование плазмы имеет большое значение для астрофизики,
uralt. ur~ präf (придает значение „первоначальный, первобытный“): Urmensch т первобытный человек;
uralt а старый, древний, извечный: Das Fliegen war ein uralter Traum des Menschen. Летать было извечной мечтой человека;
Ursprung т происхождение;
ursprünglich а (перво)начальный: die ursprüngliche Geschwindigkeit начальная скорость.
sonst 1) иначе, в противном случае; 2) кроме того; 3) вообще, обычно: der sonst übliche Ausdruck „Mehrstufenrakete“ обычно принятый (или обычный) термин „многоступенчатая ракета“;
sonstig а прочий, другой, остальной; Elektrolampen und sonstige Verbraucher der Energie электрические лампы и другие потребители энергии.
Begleiter, begleiten vt сопровождать, сопутствовать (be-g(e)- leit-en от leiten проводить, направлять); Begleiterscheinung / сопутствующее явление, побочное явление;
Begleiter т спутник.
verlassen, lassen* (Heß, gelassen) vt оставлять;
verlassen * vt покидать, оставлять; verlassen, sich (auf А) полагаться (на что-л.): Man mußte sich auf die Anzeige der Geräte verlassen. Приходилось полагаться на показания приборов;
zuverlässig а, adv надежный 1„на который можно положиться“!; die zuverlässig arbeitenden Geräte надежно работающие приборы.
Zuverlässigkeit f надежность: die Zuverlässigkeit der Gleichstromgeneratoren надежность генераторов постоянного тока;vernachlässigen nt -пренебрегать, -оставлять без зтшания, не учитывать: Wärmeverluste, die nicht zu vernachlässigem -sind теплее ■вие потери, которых нельзя не учитывать;
'Vernachlässigung: unter Vernachlässigung пренебрегая, оставляя без внимания, не учитывая: unter Vernackiässfegung der Zeit пренебрегая фактором времени;
vemachlässigbar klein L пренебрежимо малый“!: der vernachlässigbar kleine Frequenzunterschied разность частот, величиной которой можно пренебречь.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
ИНФИНИТИВ II, ЕГО УПОТРЕБЛЕНИЕ И СПОСОБЫ
ПЕРЕВОДА