Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
445620!.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.11.2019
Размер:
17.76 Mб
Скачать

§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов

  1. Некоторые сочетания существительных с предлогом у потреб* ляются в роли предлогов. Сравните:

zum Zweck der Verbesserung* с целью улучшения

zur Verbesserung для улучшения

Мы видим, что сочетание существительного с предлогом zum Zweck „с целью (чего-л.)“ выполняет ту же функцию, что и предлог zu „для (чего-л.)“.

Некоторые из сочетаний существительных с предлогом, высту­пающие в роли предлогов, вам уже известны, например:

Im Vergleich zu по сравнению с (чем-л.) im Gegensatz zu в противоположность (чему-л.) zum Unterschied von в отличие от (чего-л.) in Bezug auf (— in bezug auf) в отношении (чего-л.).

Ниже приводятся наиболее употребительные сочетания суще­ствительных с предлогами, выступающие в роли предлогов;

in Anlehnung an: anlehnen, sich опираться; in Anlehnung an опираясь на (что-л.), вслед за (каким-л. ученым). Например: in Anlehnung ап К- E. Ziolkowski вслед за К* Э. Циолковским;

auf Kosten: Kosten pl издержки, расходы; auf Kosten за счет (чего*л.);

im Verhältnis zu: Verhältnis« отношение, пропорция; im Verhält­nis zu по сравнению (с чем-л.), по отношению (к чему-л.);

unter Vernachlässigung: Vernachlässigung f пренебрежение; unter Vernachlässigung пренебрегая (чем-л.), без учета (чего-л.).

zum Zweck: Zweck т цель; zum Zweck с целью, для (чего-л.) auf Grund: Grund т основание, причина; auf Grund на основании (чего-л.), вследствие (чего-л.), благодаря (чему-л.). Например: auf Grund dieser Eigenschaft благодаря этому качеству;

aus Gründen для (чего-л.), по соображениям („из соображений“)* Например: aus Gründen der Sicherheit для безопасности;

auf dem Wege: Weg m путь; auf dem Wege путем (чего-л.). На­пример: auf dem Wege der Steigerung der Geschwindigkeit путем повышения скорости;

Обратите также внимание на перевод сочетания auf diesem Weg таким путем, таким образом.

Следующие сочетания существительных с предлогом, а именно, in Anbetracht, unter Beachtung, unter Berücksichtigung, im Hin* blick (auf ...)> in Hinsicht (auf ...), mit Rücksicht (auf ...) имеют общее значение: „с учетом (чего-л.)“, „принимая во внимание (что-л.)“.

  1. Некоторые существительные с предлогом могут выступать как в роли предлогов (im Gegensatz zu в противоположность чему-л.), так и в роли союзов (im Gegensatz dazu в противоположность этому). Сравните:

im Anschluß an — im Anschluß daran 1) в связи с (чем-л.); 2) после (чего-л.);

  1. в связи с этим; 2) после этого in Übereinstimmung mit — in Übereinstimmung damit в соответствии с (чем-л.) в соответствии с этим im Zusammenhang mit — im Zusammenhang damit в связи с (чем-л.) в связи с этим

§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов

Некоторые предлоги, которые мы привыкли переводить во всех случаях одинаково (например, bei „у“, „при“, aus „из“, mit „с“, auf „на“ и т. д.), имеют и другие способы перевода, характерные для употребления этих предлогов в научно-технической литера­туре. Остановимся на некоторых из этих предлогов и их значениях:

  1. Предлог bei в начале абзаца или отдельного предложения может служить для обозначения „темы“ последующего изложения, т. е. он как бы указывает, о чем будет идти речь ниже. В этом слу­чае при переводе используются следующие выражения: „что ка­рается.„в случае...“, „говоря о Например:

Bei den Riesen unter den Что касается звезд-гиган- Sternen ... TOB...

' Bei d£n Strahltriebwerken ... В случае (применения) ре­активных двигателей ...

Bei der Festkörperphysik ... Говоря о физике твердых тел

{или: „Если речь идет о ...“)

Следует четко различать разные переводы предлога bei, а имен­но, „у“ и „при“. Выбор перевода зависит от лексического значения соответствующего существительного. Перевод предлогом „у“ ис­пользуется, когда речь идет о предметах, например:

bei den Raketen у ракет

  • Перевод „при“ используется, если речь идет о каких-то обстоя­тельствах, например:

bei dieser Temperatur при этой температуре

bei der Geschwind igkeitsstei- при увеличении скорости

gerang

  1. Предлог am „из“ при переводе передается часто предлогами „на основании (чего-л.)“, „по“, Например:

Aus neueren Untersuchungen На основании последних ис-

läßt sich entnehmen, daß ... следований можно сделать вы­вод, что ...

Aus der Frequenz läßt sich По частоте можно опреде-

  1. berechnen, wie ... лить, как ...Предлог mit переводится не только предлогом „с“. Часто используются и другие способы перевода, которые рекомендуется запомнить, например:

mit wachsender Temperatur по мере увеличения темпера­

туры

mit chemischen Reaktionen с помощью химической реак­

ции

Mit Halbleitern ist eine be- На полупроводниках по-

trachtliehe Zahl von verschiede* строено большое число различ­ней Geräten gebaut. ных приборов.

Mit den Vorstellungen der Dy- Привлекая на помощь поло-

namik kann man erklären, жения динамики, можно объяс-

wie ... нить, как ... •

  1. Предлог unter с существительным во множественном числе, стоящем в начале предложения, имеет, как правило, значение „среди“, например:

Unter den Metallen ist der Среди металлов сталь ‘ яв-

Stahl ... ляется ...

  1. Некоторые трудности при переводе вызывает предлог seit „с“. Следует иметь в виду, что при переводе группы существитель­ного во множественном числе с предлогом seit часто используется выражение „вот уже“ или предлог „в течение“. При этом существи­тельное обозначает промежуток времени (до настоящего момента). Например:

. seit zwei Jahren вот уже два года

seit mehr als zehn Jahren & течение более 10 лет

Когда существительное стоит в единственном числе (и обозна­чает момент времени, от которого ведется отсчет), можно использо­вать выражения „со времени“, „с момента“:

seit dieser Entdeckung со времени этого открытия

seit der Explosion с момента взрыва

  1. Предлогам von и für, когда они стоят после существителы ного, в русском языке часто соответствует родительный падеж, на­пример:

Eigenschaften von Werkstof- свойства (чего?) материалов fett

Erklärung für die Energie- объяснение (чего?) излуче: Üeferung ... ния энергии

. 7. Предлоги auf, um, gegen, über, unter, von могут употреблять­

ся при обозначении величины. В таком случае они переводятся следующим образом: ,auf 30° steigen

um 20° steigen um dreimal steigen gegen 30° über 30° unter 30°

die Temperatur von 20°

подняться до 30° (но не: на 30°

увеличиться на 20° увеличиться в три раза около (приблизительно) 30® свыше (более) 30° ниже (меньше) 30° температура (В) 20° (ровно) (а не: приблизительно 20° и не: от 20°

;

ПОЛОЖЕНИЕ ЧАСТЕЙ СКАЗУЕМОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ

1 § 66. Неизменяемая часть сказуемого на первом месте

в предложении

  1. В научно-технической литературе нередко встречаются пред­ложения, в которых на первом месте стоит неизменяемая часть ска­зуемого. Это может вызвать затруднение при переводе, т. к. обычно неизменяемая часть стоит в конце предложения. Например:

Die Radiosonde gestattet die Радиозонд позволяет прово- Messungen der Temperatur in дить измерения температуры на der Höhe von 35 km. Entdeckt высоте 35 км. Изобретение это- wurde dieses Gerät 1930. го аппарата относится к

1930 году.

(„Изобретен был этот аппа­рат...“).

На первом месте во втором предложении стоит неизменяемая часть сказуемого, выраженная причастием II (entdeckt). За ней стоит изменяемая часть сказуемого (в данном случае — wurde).

При переводе сказуемого, выраженного пассивной формой, обычно используется соответствующее отглагольное существи­тельное, которое и ставится в начале русского предложения: „Изоб­ретение... относится...“. Рассмотрим еще один пример:

Funkwellen werden heute in Радиоволны находят исклю- der modernen Technik weit- чительно широкое применение gehendst verwendet. Eingeteilt в современной технике. Клас- werden sie nach folgenden Ge* сификация их проводится со sichtspünkten ... следующих точек зрения ...

Заметьте, что подлежащее немецкого предложения при переводе передается существительным (или местоимением) в родительном па­деже, которое ставится после отглагольного существительного („классификация их...“)

.

Иногда при переводе, для того чтобы сделать более понятной логическую связь между двумя предложениями, вводятся союзные слова („при этом“, „однако“ и др.), например:

Das vorliegende Gerät dient Данный прибор служит для zur Ortsbestimmung von Kurz* обнаружения коротких замы-

sch iüssen. Gemessen wird vom каний. Измерение {или: нссле-

Leitungsende aus. дование) производится при

этом с конца провода.

Перед неизменяемой частью сказуемого могут стоять поясни­тельные слова, например:

ausgezeichnet bewahrt haben отлично зарекомендовали sich ... себя ...

  1. На первом месте может стоять неизменяемая часть ска­зуемого любого типа. В зависимости от типа сказуемого неиз­меняемая часть, стоящая на первом месте, может быть выражена различно, таким образом, в начале предложения может стоять инфинитив, причастие II, прилагательное, существительное (без предлога и с предлогом). Рассмотрим отдельные случаи:

  1. Сказуемое выражено глагольным словосочетанием (на пер­вом месте — существительное с предлогом):

Von Nachteil ist ... Недостатком является ...

Von großem Interesse sind ... Значительный интерес пред­

ставляют ...

Zur Anwendung kommen ... При этом находят примене­

ние ...

Voll zur Auswertung kommen Наиболее полная обработка

die Meßwerte ... данных измерения происходит ...

  1. Сказуемое выражено конструкцией „sein ... zu 4- инфини­тив“ (на первом месте — инфинитив с частицей zu):

Zu bemerken ist ... Следует заметить, что ...

Besonders hervorzuheben Особенно следует подчерк-

ist ... нуть, что ...

  1. Сказуемое выражено сложным глаголом (на первом месте — причастие):

Erhalten bleibt die Energie... Сохранение энергии осуще­

ствляется ...

  1. Сказуемое (именное) выражено глаголом sein + прилага­тельное (на первом месте — прилагательное в краткой форме):

Entscheidend sind dabei... Реша щее значение имеют

при этом...

Nachteilig ist... Недостатком является...

Recht unangenehm ist... Весьма неприятным являет­

ся при этом...

т

Заметьте, что прилагательное может стоять в данном случае в сравнительной и превосходной степени, например;

Beständiger sind... Более устойчивыми явля­

ются... ,

Am wichtigsten sind... Самыми важными явля­

ются...

  1. Сказуемое (именное) выражено глаголом sein и существи­тельным без предлога (на первом месте — существительное в име­нительном падеже):

Die Folge davon ist... Следствием этого является...

Die Ursache ist... Причиной этого является...

Обратите внимание на то, что в русском языке существитель­ное, являющееся именной частью сказуемого, чаще всего стоит в творительном падеже.-

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]