
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
Некоторые сочетания существительных с предлогом у потреб* ляются в роли предлогов. Сравните:
zum Zweck der Verbesserung* с целью улучшения
zur Verbesserung для улучшения
Мы видим, что сочетание существительного с предлогом zum Zweck „с целью (чего-л.)“ выполняет ту же функцию, что и предлог zu „для (чего-л.)“.
Некоторые из сочетаний существительных с предлогом, выступающие в роли предлогов, вам уже известны, например:
Im Vergleich zu по сравнению с (чем-л.) im Gegensatz zu в противоположность (чему-л.) zum Unterschied von в отличие от (чего-л.) in Bezug auf (— in bezug auf) в отношении (чего-л.).
Ниже приводятся наиболее употребительные сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов;
in Anlehnung an: anlehnen, sich опираться; in Anlehnung an опираясь на (что-л.), вслед за (каким-л. ученым). Например: in Anlehnung ап К- E. Ziolkowski вслед за К* Э. Циолковским;
auf Kosten: Kosten pl издержки, расходы; auf Kosten за счет (чего*л.);
im Verhältnis zu: Verhältnis« отношение, пропорция; im Verhältnis zu по сравнению (с чем-л.), по отношению (к чему-л.);
unter Vernachlässigung: Vernachlässigung f пренебрежение; unter Vernachlässigung пренебрегая (чем-л.), без учета (чего-л.).
zum Zweck: Zweck т цель; zum Zweck с целью, для (чего-л.) auf Grund: Grund т основание, причина; auf Grund на основании (чего-л.), вследствие (чего-л.), благодаря (чему-л.). Например: auf Grund dieser Eigenschaft благодаря этому качеству;
aus Gründen для (чего-л.), по соображениям („из соображений“)* Например: aus Gründen der Sicherheit для безопасности;
auf dem Wege: Weg m путь; auf dem Wege путем (чего-л.). Например: auf dem Wege der Steigerung der Geschwindigkeit путем повышения скорости;
Обратите также внимание на перевод сочетания auf diesem Weg таким путем, таким образом.
Следующие сочетания существительных с предлогом, а именно, in Anbetracht, unter Beachtung, unter Berücksichtigung, im Hin* blick (auf ...)> in Hinsicht (auf ...), mit Rücksicht (auf ...) имеют общее значение: „с учетом (чего-л.)“, „принимая во внимание (что-л.)“.
Некоторые существительные с предлогом могут выступать как в роли предлогов (im Gegensatz zu в противоположность чему-л.), так и в роли союзов (im Gegensatz dazu в противоположность этому). Сравните:
im Anschluß an — im Anschluß daran 1) в связи с (чем-л.); 2) после (чего-л.);
в связи с этим; 2) после этого in Übereinstimmung mit — in Übereinstimmung damit в соответствии с (чем-л.) в соответствии с этим im Zusammenhang mit — im Zusammenhang damit в связи с (чем-л.) в связи с этим
§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
Некоторые предлоги, которые мы привыкли переводить во всех случаях одинаково (например, bei „у“, „при“, aus „из“, mit „с“, auf „на“ и т. д.), имеют и другие способы перевода, характерные для употребления этих предлогов в научно-технической литературе. Остановимся на некоторых из этих предлогов и их значениях:
Предлог bei в начале абзаца или отдельного предложения может служить для обозначения „темы“ последующего изложения, т. е. он как бы указывает, о чем будет идти речь ниже. В этом случае при переводе используются следующие выражения: „что карается.„в случае...“, „говоря о Например:
Bei den Riesen unter den Что касается звезд-гиган- Sternen ... TOB...
' Bei d£n Strahltriebwerken ... В случае (применения) реактивных двигателей ...
Bei der Festkörperphysik ... Говоря о физике твердых тел
{или: „Если речь идет о ...“)
Следует четко различать разные переводы предлога bei, а именно, „у“ и „при“. Выбор перевода зависит от лексического значения соответствующего существительного. Перевод предлогом „у“ используется, когда речь идет о предметах, например:
bei den Raketen у ракет
Перевод „при“ используется, если речь идет о каких-то обстоятельствах, например:
bei dieser Temperatur при этой температуре
bei der Geschwind igkeitsstei- при увеличении скорости
gerang
Предлог am „из“ при переводе передается часто предлогами „на основании (чего-л.)“, „по“, Например:
Aus neueren Untersuchungen На основании последних ис-
läßt sich entnehmen, daß ... следований можно сделать вывод, что ...
Aus der Frequenz läßt sich По частоте можно опреде-
berechnen, wie ... лить, как ...Предлог mit переводится не только предлогом „с“. Часто используются и другие способы перевода, которые рекомендуется запомнить, например:
mit wachsender Temperatur по мере увеличения темпера
туры
mit chemischen Reaktionen с помощью химической реак
ции
Mit Halbleitern ist eine be- На полупроводниках по-
trachtliehe Zahl von verschiede* строено большое число различней Geräten gebaut. ных приборов.
Mit den Vorstellungen der Dy- Привлекая на помощь поло-
namik kann man erklären, жения динамики, можно объяс-
wie ... нить, как ... •
Предлог unter с существительным во множественном числе, стоящем в начале предложения, имеет, как правило, значение „среди“, например:
Unter den Metallen ist der Среди металлов сталь ‘ яв-
Stahl ... ляется ...
Некоторые трудности при переводе вызывает предлог seit „с“. Следует иметь в виду, что при переводе группы существительного во множественном числе с предлогом seit часто используется выражение „вот уже“ или предлог „в течение“. При этом существительное обозначает промежуток времени (до настоящего момента). Например:
. seit zwei Jahren вот уже два года
seit mehr als zehn Jahren & течение более 10 лет
Когда существительное стоит в единственном числе (и обозначает момент времени, от которого ведется отсчет), можно использовать выражения „со времени“, „с момента“:
seit dieser Entdeckung со времени этого открытия
seit der Explosion с момента взрыва
Предлогам von и für, когда они стоят после существителы ного, в русском языке часто соответствует родительный падеж, например:
Eigenschaften von Werkstof- свойства (чего?) материалов fett
Erklärung für die Energie- объяснение (чего?) излуче: Üeferung ... ния энергии
. 7. Предлоги auf, um, gegen, über, unter, von могут употреблять
ся при обозначении величины. В таком случае они переводятся следующим образом: ,auf 30° steigen
um 20° steigen um dreimal steigen gegen 30° über 30° unter 30°
die Temperatur von 20°
подняться до 30° (но не: на 30°
увеличиться на 20° увеличиться в три раза около (приблизительно) 30® свыше (более) 30° ниже (меньше) 30° температура (В) 20° (ровно) (а не: приблизительно 20° и не: от 20°
;
ПОЛОЖЕНИЕ ЧАСТЕЙ СКАЗУЕМОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
1 § 66. Неизменяемая часть сказуемого на первом месте
в предложении
В научно-технической литературе нередко встречаются предложения, в которых на первом месте стоит неизменяемая часть сказуемого. Это может вызвать затруднение при переводе, т. к. обычно неизменяемая часть стоит в конце предложения. Например:
Die Radiosonde gestattet die Радиозонд позволяет прово- Messungen der Temperatur in дить измерения температуры на der Höhe von 35 km. Entdeckt высоте 35 км. Изобретение это- wurde dieses Gerät 1930. го аппарата относится к
1930 году.
(„Изобретен был этот аппарат...“).
На первом месте во втором предложении стоит неизменяемая часть сказуемого, выраженная причастием II (entdeckt). За ней стоит изменяемая часть сказуемого (в данном случае — wurde).
При переводе сказуемого, выраженного пассивной формой, обычно используется соответствующее отглагольное существительное, которое и ставится в начале русского предложения: „Изобретение... относится...“. Рассмотрим еще один пример:
Funkwellen werden heute in Радиоволны находят исклю- der modernen Technik weit- чительно широкое применение gehendst verwendet. Eingeteilt в современной технике. Клас- werden sie nach folgenden Ge* сификация их проводится со sichtspünkten ... следующих точек зрения ...
Заметьте, что подлежащее немецкого предложения при переводе передается существительным (или местоимением) в родительном падеже, которое ставится после отглагольного существительного („классификация их...“)
.
Иногда при переводе, для того чтобы сделать более понятной логическую связь между двумя предложениями, вводятся союзные слова („при этом“, „однако“ и др.), например:
Das vorliegende Gerät dient Данный прибор служит для zur Ortsbestimmung von Kurz* обнаружения коротких замы-
sch iüssen. Gemessen wird vom каний. Измерение {или: нссле-
Leitungsende aus. дование) производится при
этом с конца провода.
Перед неизменяемой частью сказуемого могут стоять пояснительные слова, например:
ausgezeichnet bewahrt haben отлично зарекомендовали sich ... себя ...
На первом месте может стоять неизменяемая часть сказуемого любого типа. В зависимости от типа сказуемого неизменяемая часть, стоящая на первом месте, может быть выражена различно, таким образом, в начале предложения может стоять инфинитив, причастие II, прилагательное, существительное (без предлога и с предлогом). Рассмотрим отдельные случаи:
Сказуемое выражено глагольным словосочетанием (на первом месте — существительное с предлогом):
Von Nachteil ist ... Недостатком является ...
Von großem Interesse sind ... Значительный интерес пред
ставляют ...
Zur Anwendung kommen ... При этом находят примене
ние ...
Voll zur Auswertung kommen Наиболее полная обработка
die Meßwerte ... данных измерения происходит ...
Сказуемое выражено конструкцией „sein ... zu 4- инфинитив“ (на первом месте — инфинитив с частицей zu):
Zu bemerken ist ... Следует заметить, что ...
Besonders hervorzuheben Особенно следует подчерк-
ist ... нуть, что ...
Сказуемое выражено сложным глаголом (на первом месте — причастие):
Erhalten bleibt die Energie... Сохранение энергии осуще
ствляется ...
Сказуемое (именное) выражено глаголом sein + прилагательное (на первом месте — прилагательное в краткой форме):
Entscheidend sind dabei... Реша щее значение имеют
при этом...
Nachteilig ist... Недостатком является...
Recht unangenehm ist... Весьма неприятным являет
ся при этом...
т
Заметьте, что прилагательное может стоять в данном случае в сравнительной и превосходной степени, например;
Beständiger sind... Более устойчивыми явля
ются... ,
Am wichtigsten sind... Самыми важными явля
ются...
Сказуемое (именное) выражено глаголом sein и существительным без предлога (на первом месте — существительное в именительном падеже):
Die Folge davon ist... Следствием этого является...
Die Ursache ist... Причиной этого является...
Обратите внимание на то, что в русском языке существительное, являющееся именной частью сказуемого, чаще всего стоит в творительном падеже.-