
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
Средства выражения отношения к высказываемому
(см. § 63, стр. 223—224)
Средства выражения отношения к высказываемому, указанные в § 53, рекомендуется запомнить. Они входят в словарь-минимум .Курса".
Назовите значения следующих слов. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому, какие употребляются в качестве связи самостоятельных предложений и какие служат для указания на связь с предыдущим и последующим изложением:
anschließend; wahrscheinlich; dementsprechend; glücklicherweise; leider; nämlich; überdies; inzwischen; scheinbar; umgekehrt; vielmehr; bedauerlicherweise; sonst; zweifelsohne; ferner; demnach; ebenfalls; wohl; allerdings; sicher; demgegenüber; denn; vielleicht; demgemäß; freilich; vermutlich; infolgedessen; zudem; unglücklicherweise; selbstverständlich; tatsächlich; Immerhin; also; sicherlich; hingegen; offenbar; dennoch; ähnlich; naturgemäß; dafür (aber); darüber hinaus; hoffentlich; so; nachstehend; anscheinend; eingangs; natürlich; erwähnt; betreffend; erstaunlicherweise; bisherig; erläutert; überraschenderweise; ausgeführt; offensichtlich; vorstehend; keineswegs; vorliegend; keinesfalls; behandelt; kaum; dar gestellt; gewiß; etwa
Переведите обороты. Обратите внимание на перевод выделенных слов и слово* сочетаний, служащих для выражения отношения к высказываемому: Повторение: Переведите еще раз слова, помеченные звездочкой.
Es wäre wohl anzimehmen, daß ...
Leider ist der Nachteil * mit in den Kauf * zu nehmen, daß ...
Das hat scheinbar seine Ursache * darin, daß ...
Zweifelsohne ist es vorläufig* noch nicht abzusehen*, ob ...
Daraus ist kaum zu entnehmen *, daß ...
Das liegt * vermutlich daran, daß ...
Bedauerlicherweise stellte * es sich heraus, daß ...
Es kommt * keineswegs davon, daß ..
Unglücklicherweise zeigte * es sich, daß ...
Das ist sicher darauf zurückzuführen *, daß ...
Hoffentlich wird man es dabei soweit* bringen, daß ...
Überraschenderweise hat es sich ergeben, daß ...
Ein großer Wert ist offensichtlich darauf zu legen, daß ...
Glücklicherweise erwies es sich, daß ...
Es bestehen selbstverständlich keine Zweifel * darüber, daß ...
Das kommt wahrscheinlich darin zum Ausdruck *, daß ...
Dabei ist etwa so vorzugehen *, daß ...
Das wird natürlich mit sich bringen *, daß ...
Es ist vielleicht hier angebracht *, ... (zu -f Inf.)
Man ist offenbar bestrebt *, ... (zu -f Inf.)
Allem Anschein nach nimmt es mehr keinen wunder, daß ...
Es laßt sich mit Gewißheit feststellen, daß ...
Aller Wahrscheinlichkeit nach ist es nicht angebracht *, ... (zu -j- Inf.)
Mit großer Sicherheit ist anzunehmen, daß ...•
10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
;
1. Es ist erstaunlich, daß versteht sich von selbst, daß ... ist nicht verwunderlich, daß ... unterliegt keinem Zweifel, daß
2. Es liegt daran, daß ... ; 3. EsEs ist naheliegend, daß .. ;5. Es ; 6. Es kommt davon, daß ... ; 7. Es .. ; 8. Es ist darauf zurückzuführen, daß ... ; 9. Es ist wahrscheinlich, daß ... ; 10. Es stellte sich heraus, daß ...; 11. Es nimmt nicht wunder, daß ...; 12. Es zeigt sich, daß ... ;
is ist selbstverständlich, daß ... ; 14. Es ist ersichtlich, daß ... ;
Es ist kein Wunder, daß ...
tl. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему
немецкое слово второго столбца:в самом деле
иначе
зато
скорее
вероятно
несомненно
естественно wahrscheinlich vielmehr leider natürlich dafür (aber) vermutlich anschließend предположительно затем вряд ли к сожалению к счастью кроме того правда tatsächlich
sicher
sonst
kaum
freilich
glücklicherweis
eСредства выделения и усиления (см. § 54, стр. 225—226)
Переведите группы существительных. Обратите при этом внимание на перевод выделенных слов и словосочетаний с ограничительным И выделительным значением, которые употребляются перед группой существительного:
Повторение: При переводе примеров обратите внимание на последовательность перевода группы существительного с распространенным определением. Переведите еще раз слова, помеченные звездочкой.
die erst au! großen Höhen zu erreichende Geschwindigkeit
die eben aus technischen Gründen * vorläufig* noch nicht verwendeten Anemometerarten
die lediglich unter besonderen Umständen * auf tretenden * Spannungen
die gerade in der Hochfrequenztechnik * üblichen * Begriffe *
die bloß bei niedrigen Temperaturen tu überwachenden * Vorgänge
die selbst bei den Halbleitern nicht zu erwartende Gewichtsabnahme *
die allein in Gestalt * der Modellregeln anzuwendende Ähnlichkeitstheorie *
die direkt in chemische Energie umzusetzende * elektrische Energie
die einzig von Zirkon übertroffene * Widerstandsfähigkeit * von Aluminium gegen Wasser
die ausschließlich durch einen großen Unterschied zwischen verschiedenen Arten der elektrischen Entladung zustande kommenden* Leuchterscheinungen.
Переведите группы существительных. Обратите при этом внимание на перевод выделенных слов с усилительным значением, которые употребляются пер£д прилагательными:
Повторение: Переведите еще раз слова, помеченные звездочкой.
der enorm hohe technische Aufwand * beim Bau der Höhenraketen
die recht verwickelten * Probleme der Astronautik
die ziemlich kostspieligen * Überwachungsgeräte *
die zu hohen Betriebskosten * des neuen Verkehrsflugzeuges
die relativ ausgedehnten * Anwendungsmöglichkeiten der Halbleiter
die der direkten Beobachtung völlig unzugänglichen * Erscheinungen
der ausreichend hohe Brennkammerdruck
die extrem hohe Zunahme * der Geschwindigkeit
die hinreichend hohen Ansprüche * an die Betriebssicherheit * moderner Reiseflugzeuge
das verschwindend kleine Durchdringungsvermögen * einiger Strahlenartendie höchst interessanten Vorschläge* auf dem Gebiet der Astronautik
der weitaus überwiegende * Teil von heute zum Einsatz kommenden Fernlenkverfahren
die ganz gleichmäßige Verteilung * der Energie
die überaus wichtigen wissenschaftlichen Unternehmen * während des Internationalen Geophysikalischen Jahres
Переведите группы существительных Обратите при этом; внимание на значения выделенных слов, которые могут быть прилагательными и наречиями: Повторение: Переведите еще раз слова, помеченные звездочкой.
erst
1. die ersten Versuche, Höhenraketen abzuschießen *; 2. erst
bei der Durchdringung * der ß-Strahlen
einzig
1. einzige Möglichkeit der richtigen Beurteilung* der elekt
rischen Entladung; 2. einzig die Beschleunigung verursachende * Kraft
direkt
direkter Anschluß * von zwei Bauelementen; 2. direkt
durch das Zustandekommen * der Molekularbewegung
eben
die ebene Fläche; 2. eben im Beitrag * „Das Zustandekommen * von Leuchterscheinungen**
gerade „
die gerade Linie; 2. gerade die Erhaltung des mechanischen Arbeitsvermögens * (Energiesatz)
bloß
der bloße Vergleich zweier Beträge*; 2. bloß die Zusammenstöße * der Ionen mit den umgebenden * Gasmolekülen
sicher
die betriebssicheren Lenkverfahren *; 2. das zur Zeit* sicher nicht erstaunliche * Entwicklungstempo der Astronautik
gewiß
gewisse Hindernisse auf dem Wege der Ausbreitung* von Funkwellen; 2. Gewiß ist man vorläufig * nicht imstande anzunehmen *, daß ...
Предлоги и наречия в качестве первых компонентов производных и сложных слов
(см. §§ 55—56, стр 226—231)
Переведите следующие глаголы. Обратите при этом внимание на значение глагольных приставок и их русские соответствия:
aus-, heraus-
(движение наружу: мвы-“) ausstoßen vt; auskommen vi\ heraussteilen, sich;
(„вы-“) auslegen vt, ausführen vt, ausschalten ttf;
(„раз-", „рас-“) ausbreiten, sich; ausdehnen vt;
(„из-“, „ис-“) ausstrahlen vt, ausnehmen vt, ausgehen vi;
an-, heran-
(приближение: „при-“) anschließen vt, anziehen vt, anpassen
vt, an legen vt, anbringen vt, heranziehen vt;
(начало действия) an lassen vt, anfangen vt;
durch-
(движение сквозь что-л.: „про-“) durchdringen vi, durch lassen vt;
(преодоление препятствия: „про-“) durchbrechen vt; durchsetzen, sich; durchstoßen vt;
entgegen-, gegenüber-
1. (противодействие) entgegenwirken vi, entgegensetzen vt, gegenüberstehen vi, gegenüberstellen vt;
ab-, herab-
(удаление: „от-“) abgeben vt, ablenken vt, absehen vi (von...), abfallen vi, abschalten vt;
(уменьшение) abnehmen vi, herabsetzen vt, herabtransformie- ren vt;
auf-, herauf-
(движение вверх; возникновение) auf lassen vt, auf treten vt, auftauchen vi, herauf transformieren vt;
vor-, voran-, voraus-, vorher-
(движение вперед: „про-") vorstoBen vi, Vordringen vi, Vorgehen vi;
(действие, предшествующее чему-л.) voraussetzen vt, vorausberechnen ttf, vorangehen vi;
(пред-) vorschlagen vt; vornehmen vt; vorstellen, sich;
(действие, направленное наружу) hervorgehen vi, hervorheben vt;
um*
(охват: „о-“) umfassen vt, umgeben vt
(видоизменение, преобразование) umformen vt, umbauen vt, umwandeln vt, um schalten vt, umgestalten vt;
zu-, hinzu-
(приближение к цели) zu lassen vt, zuführen vt;
(добавление, прибавление) zunehmen vi, hinzutreten vi;
mit-
(совместное действие) mitwirken vi, mitführen vt, mitrechnen vt;
bei-
(прибавление) beimischen vt, beitragen vt.ПЕРЕВОД СЛОВА В КОНТЕКСТЕ