
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
Ausgehend von den bei der Erforschung gewonnenen Erfahrungen * ist man zu der Ansicht * gelangt, daß bei der Entwicklung der Photonenantriebe, wenn der heutige Stand der Technik in Betracht * gezogen wird, noch eine Reihe von Schwierigkeiten zu überwinden* sind, die eine Verwirklichung der Photonenantriebe unmöglich erscheinen lassen *.
Man darf nicht außer acht lassen *, daß zur Erzeugung der Photonen entweder * ein Kernspalt- oder ein Fusionsreaktor als Energiequelle in Frage * kommen. Das von den genannten Energiequellen erzeugte Plasma wird demgemäß aus Atomkernen, Neutronen, Elektronen und Photonen bestehen. Es * treten * also Masseteilchen auf,
die sich mit Unterlichtgeschwindigkeit bewegen. Für einen reinen Photonenantrieb ist es demgegenüber unbedingt erforderlich *, die Masseteilchen aus dem austretenden * Photonenbündel zu entfernen.
Zu dieser einen Schwierigkeit tritt * noch eine weitere, nämlich die Bündelung der Photonen, hinzu. Photonen haben weder * Masse noch eine elektrische Ladung. Davon kommt es, daß sie sich nicht durch elektromagnetische Felder fokussieren, d. h. zu einem Bündel vereinigen lassen *.
Nicht weniger große Schwierigkeiten, die die Konstrukteure zu bekämpfen haben *, stellt * die technische Verwirklichung * des
Photonenantriebes dar, bei der drei wichtige physikaIsche Prozesse — Emission, Absorption und Reflexion von Photonen — auftreten *. Die abnehmende * Wellenlänge und zunehmende * Temperatur des Plasmas lassen * nämlich die Reflexions- und Bündelungsfähigkeit von Photonen immer geringer werden.
Demzufolge können die Photonen nicht an materiellen Flächen reflektiert werden, da * bei ihrem Aufprall1 eine Zerstrahlung2 stattfände.
Im Zusammenhang mit Obigem sei erwähnt, daß neuerdings* sogenannte Elektronenspiegel in Erwägung* gezogen wurden, für deren * Verwirklichung dennoch vorläufig *, soweit bekannt, keine Angaben * vorliegen *.
Текст 4. PLASMAFORSCHUNG
Die nachstehenden Darlegungen sollen einige Einblicke * in die Natur und in die Anwendungsmöglichkeiten des Plasmas vermitteln
Was die Natur deä Plasmas angeht *, so ist es als ein ionisiertes Gas zu betrachten *. Es besteht also aus positiven Ionen und Elektronen, kann aber auch Neutralteilchen {Atome, Moleküle) enthalten. Sind die Konzentrationen der NeutraIteilchen sehr klein, dann spricht man von einem vollionisierten Plasma,
Im Falle eines Plasmas scheint insbesondere Erzeugung und Beeinflussung der sog, Plasraaströmungen durch magnetische Felder im Vordergrund zu stehen. Es sei hier kurz auf diese Frage eingegangen. Ein Magnetfeld übt auf eine leitende Flüssigkeit (Plasma) eine Kraftwirkung aus, die entweder * den Druck steigen oder eine Plasmaströmung entstehen läßt *. Zwar * hat die Astrophysik solche Strömungen in mancher Hinsicht * in Er ägung * gezogen, jedoch ist die Magnetohydrodynamik, die solche Vorgänge zur Darstellung * zu bringen hat *, erst * relativ neuen Datums.
Gestützt * auf die Erkenntnisse * der letzten Jahre ist man zu der Ansicht * gelangt *, daß auch Stoßwellen * und Turbulenzeffekt von ausschlaggebender * Bedeutung sind. Die Wissenschaftler sind bestrebt *, sie theoretisch zu behandeln *. Einen eingehenden * Aufschluß * über allgemeine Strömungen in Plasma könnte man wahrscheinlich * nur durch eine Weiterentwicklung einer kinetischen Theorie des Plasmas erwarten.
Abschließend * sei ein kurzer Blick auf die Anwendungsmöglichkeiten des Plasmas gestattet.
Plasmaforschung scheint bedeutsame Aussichten * in astrophy- sikalische Probleme sowie * Probleme der elektrischen Entladungen zu eröffnen.
1 Aufprall m столкновение, удар 8 Zerstrahlung f распад
Aus neueren Untersuchungen läßt * sich entnehmen, daß Plasmaforschung außerdem vorteilhafte * Möglichkeiten zu Höhentemperaturforschung bieten * kann.
Es sei besonders hervorzuheben, daß Plasmaforschung auch für die Untersuchung der thermischen Fusionsprozesse1 große und wichtige Beiträge * liefern wird.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Способы перевода конструкции „scheinen ... zu + инфинитив*
Какими способами переводится конструкция scheinen ... zu + инфинитив (Das scheint der Wirklichkeit zu entsprechen. Auf den ersten Blick scheinen die Ergebnisse darauf hinzudeuten, daß ... . Das Verfahren schien viele Nachteile zu haben.)?
Средства связи самостоятельных предложений
От чего зависит выбор перевода ело» и словосочетаний, выражающих разные типы логических отношений?
Какие значения имеют следующие средства связи: so, tatsächlich, Im Anschluß daran, abgesehen davon?
Способы перевода неопределенного н определенного артикля
Какими способами переводится неопределенный артикль?
Как переводится определенный артикль (zu der Zelt, wo...; In dem Maße, wie ...;)?
Некоторые приемы перевода
В чем заключается прием антонимического перевода (kein unbedeutender Faktor)?
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Перевод слова в контексте
Как изменяется значение следующих существительных при употреблении во множественном числе: Abschirmung f — Abschirmungen pi, Beziehung f — Beziehungen pt\ Darstellung f — Darstellungen pl\ Entwicklung / — Entwicklungen pl; Sicherung f — Sicherungen pl\ Verhältnis n — Verhältnisse pl\ Veröffentlichung / — Veröffentlichungen pl\ Zusammenhang m — Zusammenhänge pl?
Перевод терминов
Назовите способы перевода следующих первых компонентов терминов — сложных существительных: Abschirm-, Förder-, Lenk-, Meß-, Regel-, Rieht-, Verstell-.СПИСОК СЛОВ ШЕСТОГО РАЗДЕЛА, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ УСВОЕНИЯ