
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
außerdem, trotzdem, zudem, demnach, demzufolge, dementsprechend, dementgegen, demgegenüber, infolgedessen, dessenungeachtet, deswegen, dadurch, dafür, dagegen, daher, überdies, allerdings, inzwischen.
Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
zu — zudem gegenüber — demgegenüber
über — überdies zufolge — demzufolge
trotz — trotzdem nach — demnach
infolge — infolgedessen entsprechend — dementsprechend
wegen — deswegen entgegen — dementgegen
ungeachtet — dessenungeachtet über — darüber hinaus
Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
так (например) скорее к тому же
allerdings
anschließend
vielmehr
далее |
dafür |
аналогично |
denn |
в самом деле |
so |
по сравнению с этим |
sonät |
иначе |
rudern |
затем |
ähnlich |
согласно этому |
weiterhin |
зато |
demgemäß |
правда |
demgegenüber |
ибо |
tatsächlich |
напротив |
inzwischen |
дело в том, что |
umgekehrt |
между тем |
nämlich |
выводить |
ab leiten |
вытекать |
ergeben, sich |
противоречить |
e insehen |
присоединяться |
hervorgehen |
понимать |
hinzu kommen |
объяснять |
nahe liegen |
быть связанным (с) |
widersprechen |
быть очевидным |
zurückführen |
оказываться |
Zusammenhängen |
Назовите
значение каждого из выделенных глаголов,
а затем переведите соответствующие
обороты. Укажите, какой тип логической
связи они выражают:
lieh a, adv, demgemäß; zusätzlich a\ dafür (aber); durchaus; tatsächlich; zunehmend a; sonst; wirtschaftlich a; infolgedessen; angebracht a; ebenfalls; demnach; maßgebend а
Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
слова »nämlich“, а также на порядок слов в русском предложении:
Слову nämlich как средству связи самостоятельных предложений в русском языке соответствует выражение »дело в том, что“, «в самом деле". Предложения с nämlich поясняют содержание и раскрывают причину того, о чем говорится в предыдущем предложении.
Заметьте, что слово nämlich в немецком предложении стоит не в начале предложения, а всегда после сказуемого. Его соответствия в русском предложении стоят всегда в самом начале. Этого не следует забывать при переводе. Такое употребление слова nämlich следует отличать от уже известного вам случая, когда nämlich употребляется для уточнения и переводится »а именно*.
Als* man seit etwa 1940 dazu überging*, schneller zu fliegen, als der Schall sich ausbreitet *, traten * viele Schwierigkeiten auf *. Die Strömungserscheinungen unterliegen * nämlich bei derartigen * Geschwindigkeiten anderen Gesetzen.
Die Untersuchungen über gegenseitige * Wirkungen zwischen kosmischen Strahlungen und bestimmten Zuständen der Hochatmosphäre dürften * wohl * von großem Nutzen * sein. Es hat sich nämlich herausgestellt *, daß die Vorgänge in den einzelnen Bezirken * einen wesentlichen * Einfluß auf verschiedene Erscheinungen in der Troposphäre haben.
Die Ultrakurzwellentechnik hat sich bisher zu * wenig mit den Schwingungskreisen der Dezimetertechnik beschäftigt. Sie hat nämlich in den meisten Fällen die Gerate und Methoden der allgemeinen Hochfrequenztechnik bevorzugt *.
Nach der Ansicht * maßgeblicher * Raketentechniker wird das thermochemische Triebwerk unter Umständen * noch für mehrere Jahrzehnte eine bedeutende Rolle in der Astronautik spielen. Von * den anderen Antriebssystemen liegen * nämlich keine ernsthafte * Entwicklungsergebnisse vor *.
Die Annahme * von Kreisbahnen der Meßsatelliten wäre * eine starke Idealisierung. In der Praxis kann man nämlich nicht mit den genauen Kreisbahnen rechnen *.
Die Möglichkeiten der Erzeugung von Antriebsstrahlen für Raketen sind mit chemischen Gasdruck-Strahltriebwerken lange nicht erschöpft. Trennt * man nämlich die beiden Atome des in der Natur nur in molekularer Form auf tretenden * Wasserstoffs (H2) und könnte * man diesen einatomigen Wasserstoff dann wieder in einer Brennkammer zu H2 vereinigen, so würden * dabei Wärmemengen frei, die Ausströmgeschwindigkeiten von rund 10 000 m/s ergeben würden *. Vorläufig * bestehen aber keine Aussichten *, diese Reaktion technologisch in größerem Maßstab durchzuführen *. Einatomiger Wasserstoff hat nämlich * unter gewöhnlichen Bedingungen nur eine äußerst * kurze Lebensdauer (etwa von einigen Zehntelsekunden), er strebt * sofort wieder zur Molekülbildung.Найдите в текстах шестого раздела названные ниже средства связи и укажите, какую логическую связь между двумя соседними предложениями они выражают:
В тексте „Raumschiffe mit Lichtgeschwindigkeit": dennoch;
im ganzen; dazu kommt; nämiich; demnach; immerhin
В тексте „Halbleiter"; demgegenüber; vielmehr; nämiich;
es leuchtet ohne weiteres ein, daß ...; im Gegenteil
В тексте „Uber die Schwierigkeiten bei der Entwicklung der Photonenantriebe“: demgemäß; also; demgegenüber; davon kommt es, daß ...; nämlich; demzufolge
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
ПЕРЕВОД СЛОВА В КОНТЕКСТЕ