Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
445620!.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
17.76 Mб
Скачать
  1. Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:

außerdem, trotzdem, zudem, demnach, demzufolge, dement­sprechend, dementgegen, demgegenüber, infolgedessen, dessenun­geachtet, deswegen, dadurch, dafür, dagegen, daher, überdies, aller­dings, inzwischen.

  1. Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:

zu — zudem gegenüber — demgegenüber

über — überdies zufolge — demzufolge

trotz — trotzdem nach — demnach

infolge — infolgedessen entsprechend — dementsprechend

wegen — deswegen entgegen — dementgegen

ungeachtet — dessenungeachtet über — darüber hinaus

Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему не­мецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:

так (например) скорее к тому же

allerdings

anschließend

vielmehr

далее

dafür

аналогично

denn

в самом деле

so

по сравнению с этим

sonät

иначе

rudern

затем

ähnlich

согласно этому

weiterhin

зато

demgemäß

правда

demgegenüber

ибо

tatsächlich

напротив

inzwischen

дело в том, что

umgekehrt

между тем

nämlich

выводить

ab leiten

вытекать

ergeben, sich

противоречить

e insehen

присоединяться

hervorgehen

понимать

hinzu kommen

объяснять

nahe liegen

быть связанным (с)

widersprechen

быть очевидным

zurückführen

оказываться

Zusammenhängen

  1. Назовите значение каждого из выделенных глаголов, а затем переведите соот­ветствующие обороты. Укажите, какой тип логической связи они выражают:

lieh a, adv, demgemäß; zusätzlich a\ dafür (aber); durchaus; tatsäch­lich; zunehmend a; sonst; wirtschaftlich a; infolgedessen; angebracht a; ebenfalls; demnach; maßgebend а

  1. Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода

слова »nämlich“, а также на порядок слов в русском предложении:

Слову nämlich как средству связи самостоятельных предложений в русском языке соответствует выражение »дело в том, что“, «в самом деле". Предложения с nämlich поясняют содержание и раскрывают причину того, о чем говорится в предыдущем предложении.

Заметьте, что слово nämlich в немецком предложении стоит не в начале пред­ложения, а всегда после сказуемого. Его соответствия в русском предложении стоят всегда в самом начале. Этого не следует забывать при переводе. Такое употребление слова nämlich следует отличать от уже известного вам случая, когда nämlich употребляется для уточнения и переводится »а именно*.

  1. Als* man seit etwa 1940 dazu überging*, schneller zu flie­gen, als der Schall sich ausbreitet *, traten * viele Schwierigkeiten auf *. Die Strömungserscheinungen unterliegen * nämlich bei der­artigen * Geschwindigkeiten anderen Gesetzen.

  2. Die Untersuchungen über gegenseitige * Wirkungen zwischen kosmischen Strahlungen und bestimmten Zuständen der Hochatmo­sphäre dürften * wohl * von großem Nutzen * sein. Es hat sich nämlich herausgestellt *, daß die Vorgänge in den einzelnen Bezirken * einen wesentlichen * Einfluß auf verschiedene Erscheinungen in der Troposphäre haben.

  3. Die Ultrakurzwellentechnik hat sich bisher zu * wenig mit den Schwingungskreisen der Dezimetertechnik beschäftigt. Sie hat nämlich in den meisten Fällen die Gerate und Methoden der allge­meinen Hochfrequenztechnik bevorzugt *.

  4. Nach der Ansicht * maßgeblicher * Raketentechniker wird das thermochemische Triebwerk unter Umständen * noch für mehrere Jahrzehnte eine bedeutende Rolle in der Astronautik spielen. Von * den anderen Antriebssystemen liegen * nämlich keine ernsthafte * Entwicklungsergebnisse vor *.

  5. Die Annahme * von Kreisbahnen der Meßsatelliten wäre * eine starke Idealisierung. In der Praxis kann man nämlich nicht mit den genauen Kreisbahnen rechnen *.

  1. Die Möglichkeiten der Erzeugung von Antriebsstrahlen für Raketen sind mit chemischen Gasdruck-Strahltriebwerken lange nicht erschöpft. Trennt * man nämlich die beiden Atome des in der Natur nur in molekularer Form auf tretenden * Wasserstoffs (H2) und könnte * man diesen einatomigen Wasserstoff dann wieder in einer Brennkammer zu H2 vereinigen, so würden * dabei Wärmemen­gen frei, die Ausströmgeschwindigkeiten von rund 10 000 m/s ergeben würden *. Vorläufig * bestehen aber keine Aussichten *, diese Reak­tion technologisch in größerem Maßstab durchzuführen *. Einatomiger Wasserstoff hat nämlich * unter gewöhnlichen Bedingungen nur eine äußerst * kurze Lebensdauer (etwa von einigen Zehntelsekunden), er strebt * sofort wieder zur Molekülbildung.Найдите в текстах шестого раздела названные ниже средства связи и укажите, какую логическую связь между двумя соседними предложениями они выра­жают:

  1. В тексте „Raumschiffe mit Lichtgeschwindigkeit": dennoch;

im ganzen; dazu kommt; nämiich; demnach; immerhin

  1. В тексте „Halbleiter"; demgegenüber; vielmehr; nämiich;

es leuchtet ohne weiteres ein, daß ...; im Gegenteil

  1. В тексте „Uber die Schwierigkeiten bei der Entwicklung der Photonenantriebe“: demgemäß; also; demgegenüber; davon kommt es, daß ...; nämlich; demzufolge

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

ПЕРЕВОД СЛОВА В КОНТЕКСТЕ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]