
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
синтаксические связи и контекст ■
Во многих случаях при переводе текста значение незнакомого слова можно определить, не обращаясь к словарю.
Для научно-технической литературы возможности определения незнакомых слов в тексте значительно шире, чем в других видах литературы. Это объясняется тем, что для этого вида литературы характерно использование определенных слов и их сочетаний для обозначения явлений реальной действительности и отношений между ними, которые изучаются соответствующими науками.
Ниже даются некоторые правила, которые рекомендуется применять при переводе незнакомых слов.
При определении значения незнакомого переходного глагола нужно учитывать лексическое значение прямого дополнения. Например:
Die Feststofftriebwerke х-еп Двигатели твердого топлива
heute in der Raketentechnik (лс-еп) в настоящее время в eine immer größere Bedeutung, ракетной технике все большее
значение ... (?) — приобретают.
Значит, здесь: *-еп — приобретают.
Возможность определения значения незнакомого переходного глагола с учетом лексического значения прямого дополнения основана на том, что существительные — прямые дополнения в каждом языке сочетаются с определенными переходными глаголами. Сравните:
по-русски по-немецки
интерес: проявляют, вызы- Interesse: entgegenbringen
вают
значение: придают Wert: legen
меры: принимают Maßnahmen: treffen
внимание: уделяют Aufmerksamkeit: schenken
Это возможно и потому, что прямое дополнение означает в широком смысле „объект“, а переходный глагол — действие, направленное на него. При этом на определенные „объекты“ могут быть направлены только определенные „действия“. Например:»скорость* можно »уменьшить, увеличить, создать“
»границу, -предел** можно „преодолевать, достигать, создавать“
„доказательства“ можно „приводить, опровергать® „равновесие“ можно „поддерживать, обеспечить, нарушить“".
При определении значения незнакомого глагола (в первую очередь это относится к непереходным глаголам); нужно учитывать лексическое значение подлежащего:.
Die Reaktion x-t auf folgende Реакция (x-t) следующий
Weise ... образом ... (?) — происходит
Значит, здесь: x-t = происходит.
Die Erfahrung х4, daß ... Опыт (дг-t), что ... (?) — показывает
Значит, здесь: x-t = показывает.
Возможность определения незнакомого глагола с учетом лексического значения подлежащего основана на том, что существительное-подлежащее в каждом языке сочетается только с определенными глаголами. Сравните:
по-русски по-немецки
преимущество: заключается der Vorteil: liegt
процесс: происходит der Vorgang: vollzieht sich
вопрос: встает (возникает) die Frage: erhebt sich
опыт (накопленный): показы- die Erfahrung: läßt erkennen
вает
Это возможно также и потому, что подлежащее означает в широком смысле »предмет, который производит действие“, а непереходный глагол — „действие“, которое он производит. При этом определенные „предметы“ могут производить определенные „действия“. Например:
двигатель: работает, создает тягу таблица: изображает, показывает температура: падает, увеличивается прибор: измеряет, определяет и т. д.
При определении значения незнакомой конструкции »причастие I + zu“ нужно учитывать лексическое значение соответствующего существительного. Например:
Raumflug bereitet für die Konstrukteure nicht leicht zu x-nde Schwierigkeiten.
Космический полет создает перед конструкторами трудности» которые нелегко ... (?) — преодолеть (или: устранить).
nicht leicht zu AHide ... = которые нелегко преодолеть
Заметьте, что характер синтаксической связи „причастие I -}~ -f- zu — существительное“ по существу тот же самый, что и синтак-
сическая связь „переходный глагол — прямое дополнение“. Сравните:
Anforderungen stellen die zu stellenden Anforderun
gen
предъявлять требования предъявляемые требования
Arbeit leisten die zu leistende Arbeit
совершать работу совершаемая работа
При определении значения незнакомого прилагательного нужно учитывать лексическое значение соответствующего существительного, например:
Die Entwicklung großer Trieb* Создание больших двигателей
werke bringt х-е Schwierigkeiten вызывает трудности (какие?) — mit sich. большие, значительные, неко
торые.
Значит, здесь: х-е Schwierigkeiten = большие трудности
Возможность определения значения незнакомого прилагательного основана на том, что определенные существительные в каждом языке сочетаются только с определенными прилагательными. Сравните:
по-русски по-немецки
применение: широкое weitgehende Verwendung
доказательства: убедительные schlagkräftige Beweise
(веские)
Это возможно и потому, что существительное означает „предмет“ в широком смысле, а прилагательное — его „признак“. При этом определенные „предметы“ имеют определенные „признаки*. Например:
темп может быть быстрым, медленным опыт (накопленный) может быть богатым, разносторонним, отрицательным
факт может быть убедительным, веским и т. д.
При определении значения незнакомого наречия, стоящего перед прилагательным, следует учитывать, что наречие в данном случае имеет усилительное значение, например:
Es wurde unter х- schweren Verhältnissen gemessen. Измерения проводились при x- трудных (как? в какой степени трудных?) условиях.
— при очень (не особенно) трудных условиях.
Значит, здесь: х- — очень, не особенно и т. д.
При определении значения незнакомого наречия, связанного с глаголом, следует учитывать лексическое значение глагола, например:
In bezug auf Beweglichkeit der Flugzeuge kann man zwei Fälle *> unterscheiden.
С точки зрения скорости самолетов можно различать два случая (как?) — четко.
Значит, здесь: л>= четко.
При определении значения незнакомого отглагольного с у- ществительного (которое является названием действия) нужно учитывать лексическое значение правого определения. Например:
Zur X*ung dieser Probleme hat man ein Prinzip ... entwickelt.
Для ... (?) — решения проблем
Значит, здесь: X-img = решение
Заметьте, что синтаксическая связь „отглагольное существительное — правое определение“ аналогична синтаксической связи „переходный глагол — прямое дополнение“. Сравните:
Probleme überwinden die Überwindung der Pro
bleme
решать проблемы решение проблем
Verbindung herstellen die Herstellung der Verbin
dung
устанавливать связь установление связи
ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ