Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
445620!.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
17.76 Mб
Скачать

§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)

Из всего сказанного можно сделать следующие выводы:

  1. Глагол lassen может употребляться в самостоятельном зна­чении (без инфинитива другого глагола) и в таком случае он перево­дится глаголом „оставлять“, например: außer acht lassen „оставлять без внимания“.

  2. От глагола lassen могут быть образованы производные гла­голы. Например: zu-lassen „до-пускать“.

  3. Конструкция lassen -Ь инфинитив переводится:

  1. взаставлять“ что-либо делать (или: „делать так, чтобы ...“). Например: arbeiten lassen „заставлять работать“. Эта кон­струкция может переводиться и одним глаголом, например: starten lassen „запускать (ракету)“;

  2. „позволять“ что-либо делать, например: schließen lassen

(auf -f Akk): Das läßt ... auf ... schließen „это позволяет (дает

возможность) сделать вывод о чем-либо“.

  1. Конструкция lassen + sich + инфинитив переводится „ (это) может быть сделано“. Например:

Die Höhe läßt sich messen. Высота может быть измерена.

Высоту можно измерить.

Es läßt sich feststellen, daß ... . Можно констатировать,

что ...

§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)

В немецкой научно-технической литературе используются раз­личные способы выражения пассивной возможности. Одним из этих способов является конструкция lassen -f sich-Ь инфини­тив. Например:

Die Aufgabe läßt sich leicht lösen.

(глагол lassen-j-sich -f инфинитив).

Напомним другие конструкции, которые также имеют значе­ние пассивной возможности, то есть могут переводиться по схеме „(это) может быть сделано" или „(это) можно сделать“:

  1. Die Aufgabe kann ieicht gelöst werden, (модальный глагол ~f + пассивная форма инфинитива)

  2. Die Aufgabe kann man ieicht lösen, (модальный глагол ~f + man + инфинитив)

  3. Die Aufgabe ist leicht lösbar, (глагол-связка sein+ прилага­тельное с суффиксом *bar)

  4. Die Aufgabe ist leicht zu lösen, (глагол sein 4- инфинитив с zu)

Все эти предложения переводятся одинаково:

Задача может быть легко решена. Задачу можно легко решить.

КОНСТРУКЦИЯ „ПРИЧАСТИЕ I + ZU"

§ 7. Образование конструкции „причастие I + zu", ее значение и способы перевода

  1. Конструкция „причастие I + zu“ употребляется только в ка­честве определения. Например:

die zu lösende Aufgabe задача, которая должна быть

решена

der einzuschaltende МесЬа- механизм, который должен

nismus быть включен

Конструкция „причастие I + zu“ имеет пассивное значение с оттенком необходимости. Смысловая схема этой конструкции: „который должен быть сделан“.

  1. Обратите внимание на сходство значения конструкций „при­частие I + zu“ и «sein ... инфинитив ~Ь zu“:

Pie Aufgabe ist zu lösen. die zu lösende Aufgabe

Задача должна быть решена. задача, которая должна быть

решена, ...

(инфинитив является частью („причастие I ~Ь zu“ является сказуемого) определением к существитель­

ному)

  1. На русский язык конструкция „причастие I + zu“ может переводиться тремя способами. Поясним это на следующем примере:

die zu messende Geschwindigkeit

  1. определительным придаточным предложением: „скорость,

которая должна быть измерена (которую необходимо измерить)“

  1. причастным оборотом с отглагольным существительным: „скорость,, подлежащая измерению“

  2. страдательным причастием несовершенного вида: „измеряемая (иногда измерявшаяся) скорость“.

Последний способ (»измеряемая“) наиболее употребителен.

  1. Конструкция „причастие I 4- zu“ чаще имеет модальный

оттенок необходимости („который должен быть сделан“), реже —

оттенок возможности („который может быть сделан“).

Обычно характер модальности („нужно“ или „можно“) виден из контекста. Например, с наречием leicht „легко“ (или schwer „трудно“) эта конструкция имеет оттенок возможности:

das leicht zu bedienende Ge- установка, которую (можно)

rät легко обслуживать

eine schwer zu beantwor- вопрос, на который трудно tende Frage ответить

Если конструкция „причастие I 4* zu“ употребляется' с отри­цательной частицей nicht, она выражает невозможность, например:

die nicht zu lösende Aufgabe задача, которая не может

быть решена, которую невоз­можно решить, неразрешимая задача

  1. В ряде случаев конструкция „причастие I 4* zu“ может переводиться и другими способами. Вот наиболее употребительные из них:

die nicht zu übertreffenden непревзойденные качества

Leistungen

ist von nicht zu unterschät* имеет огромное значение

zender Bedeutung die zu erwartende Höhe возможная высота

die vorauszusehende Lande- вероятная посадочная ско-

geschwindigkeit рость

  1. При переводе следует различать конструкцию „причастие

  1. 4- zu“ и причастие I. Сравните:

der einzuschaltende Mecha- der einschaltende Mechanis-

nismus mus

включаемый механизм включающий механизм

(причастие I 4" zu — пассив- (причастие I — активное зна-

ное значение: „его включают“) чение: „он включает“)

  1. Следует различать также употребление конструкции «при­частие I 4“ zu“ и причастия II. Сравните:

die zu lösende Aufgabe die gelöste Aufgabe

решаемая задача решенная задача

(причастие I 4* zu — пассив- (причастие II — пассивное

ное значение, настоящее значение, прошедшее время, время) совершенный вид)

УПРАЖНЕНИЯ ,

Конструкции с глаголом „lassen"

(см. §§ 1—6, стр. 24—27)

При выполнении упражнений рекомендуется руководствоваться следующими указаниями:

  1. »lassen 4* sich + инфинитив*. Эта конструкция не представляет большой трудности для усвоения. Она переводится по определенному шаблону. Следует различать настоящее и прошедшее время в положительной и отрицательной форме.

  2. „lassen 4~ инфинитив". Эта конструкция представляет значительную трудность для усвоения, так как в русском языке аналогичная конструкция отсутствует. Поэтому во многих случаях рекомендуется выполнять перевод в два этапа: 1) рабочий перевод, 2) окончательный перевод.

  3. lassen как самостоятельный глагол (без инфинитива). Словосочетания с глаголом lassen и глаголы, образованные от lassen, нужно запомнить, они входят в словарь-минимум учебника.

  1. Переведите предложения. Обратите при этом внимание на перевод конструкции „lassen + sieb 4- инфинитив“:

lassen sich (läßt steh)

  1. Die Ultrakurzwellen lassen sich wie Licht bündeln.

  2. Je schwerer sich der Treibstoff zünden läßt, um so größer ist die Anfangsenergie.

  3. Aus der Anordnung der Kraftlinien im Felde lassen sich die Eigenschaften des Feldes feststellen.

  4. Nach der Elektronentheorie läßt sich die Wärmeleitfähig­keit erklären.

  5. Sehr viele Aufgaben in der Industrie lassen sich leicht mit Hilfe von „Radioisotopen“ lösen.

  6. Durch Kernreaktionen lassen sich Isotope herstellen, die man in der Natur nicht nachweisen kann.

  7. Bei verschiedenen Satelliten- und interplanetarischen Raum­fahrtaufgaben lassen sich Ionen-,' Plasma* und magnetohydrodyna­mische Antriebe einsetzen.

  8. Da die Geschwindigkeit des Schalles bekannt ist, läßt sich die Entfernung bis zum Reflexionspunkt leicht ausrechnen.

  9. Den Raum, in dem sich die Kraft Wirkungen elektrischer La­dungen nachweisen lassen, bezeichnet man als elektrisches Feld.

  10. Wir dürfen nicht außer acht lassen, daß die Luft ein kom- pressibles Gas ist, das sich zusammendrücken läßt.

  11. Es ist leicht festzustellen, daß sich einfache Sonnenbeobach­tungen schon mit wenigen Hilfsmitteln ausführen lassen.

  12. Es ist in Betracht zu ziehen, daß sich mit Hilfe von Tran­sistoren Impulse mit schnellem Rücklauf erzeugen lassen.

lassen sich nicht (läßt sich nicht)

  1. Die elliptische Flügelform läßt sich nicht für alle Flugzeuge nehmen.

  2. Die weitere Entwicklung der Radioastronomie läßt sich heute noch nicht voraussehen-

  3. Die erforderlichen hohen Antriebsleistungen lassen sich zur Zeit noch nicht mit einstufigen Raketen erreichen.

  4. Bei dem heutigen Stand der Technik läßt sich die Ge­schwindigkeit einer einzelnen Rakete nicht beliebig steigern.

  1. Переведите следующие обороты и группы существительных. Обратите при

этом внимание на употребление глаголов в конструкции »lassen sich 4* инфи­нитив“:

Повторение: Переведите в данном упражнении все глаголы. Переведите под­чинительные союзы.

lassen sich (läßt sich)

  1. abschirmen vt: Der Empfänger läßt sich abschirmen, weil...

  2. annehmen vt: Die Voraussetzung läßt sich annehmen, weil...

  3. aufnehmen vt: Die Explosion läßt sich aufnehmen, indem ...

  4. ausführen vt: Die Flugaufgabe läßt sich ausführen, da ...

  5. ausriisten vt: Die Verkehrsflugzeuge lassen sich mit Elektro­nenanlagen ausrüsten, weil ...

  6. beeinflussen vt: Die Störungen lassen sich beeinflussen, indem ...

  7. bestimmen vt: Die Empfindlichkeit der Röhre läßt sich be­stimmen, wenn ...

  8. darstellen vt: Die Erzeugung des Drehstromes läßt sich dar­steilen, trotzdem ...

  9. empfehlen vt: Das Verfahren läßt sich empfehlen, nachdem ...

  10. empfangen vt: Die langen Wellen lassen sich empfangen, da ...

  11. ergänzen vt: Der Überblick läßt sich ergänzen, weil...

  12. erzeugen vt: Der Gleichstrom läßt sich erzeugen, wenn ...

  13. gebrauchen vt: Die neuen Stromerzeuger lassen sich gebrau­chen, da ...

  14. herstellen vt: Die Verbindung mit der Erde läßt sich herstel- len, indem ...

  15. umwandeln vt: Die chemische Energie läßt sich in elektri­sche Energie umwandeln, wenn ...

ließen sich (ließ sich)

  1. unterbrechen' vt: die Verbindung zwischen zwei Schiffen, die sich unterbrechen ließ

  2. unterscheiden vt: die Elektroneneinrichtungen, die sich nicht unterscheiden ließen

  3. verfolgen vt: die Berichte auf dem Gebiet der Gasentladungen, die sich verfolgen ließen

  4. vermindern vt: der Widerstand, der sich vermindern ließ

  5. vervollkommnen vt: das Verfahren, das sich vervollkommnen ließ

  6. verringern vt: die Wärmeverluste, die sich verringern ließen

  1. Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода

конструкции „lassen инфинитив*;

Повторение: Переведите глаголы, данные в конце упражнения.Образец: starten vi — starten lassen стартовать — запускать

  1. Elektrische Raumschiffe läßt man von der Erde aus nicht starten.

  2. Zum Anlassen des Motors dienen Starter, welche Druckluft in die Zylinder des Motors einströmen lassen.

  3. Beim Fernsehen lassen die einzelnen Lichtpunkte auf der Bildwand ein zusammenhängendes Bild entstehen,

  4. Die Dampfturbine läßt den Dampf aus einer Düse ausströmen.

  5. Die Dissoziation laßt bei den hohen Brennkammertempera­turen einen Teil der Wärme ungenützt verlorengehen.

  6. Im Laufe des Internationalen Geophysikalischen Jahres ließ man Hunderte von Raketen in vielen Ländern an verschiedenen Punk­ten der Erde auf steigen.

  7. In den Elektronenröhren lassen die Metalle bei der Erwär­mung Elektronen aus ihrer Oberfläche in den umgebenden Raum austreten.

  8. D

    aufsteigen vi — aufsteigen las­sen

    austreten vi — austreten lassen absinken vi — absinken lassen

    ie Luft lägt die Körper, die schwerer als sie sind, langsamer absinken als im luftleeren Raum.

starten vi — starten lassen einströmen vi — einströmen las* sen

entstehen vi — entstehen lassen ausströmen vi — ausströmen lassen

  1. Переведите сложноподчиненные предложения. Обратите при этом внимание на перевод конструкции „lassen 4 инфинитив“:

Повторение: Переведите еще раз во всех примерах бессоюзные условные придаточные предложения.

Образец: Läßt man (einen Strahl) ... auffallen, so ...

Если направить (луч) ..., то ...

  1. Läßt man einen Strahl aus fliegenden Elektronen auf einen Kristall auffallen, so erhält man bei der Reflexion die gleichen Be- wcgungserscheinungen wie bei Röntgenstrahlen.

  2. Läßt man einen Körper parallel zur Erde mit der Geschwin­digkeit von 7,91 km/s fliegen, so beschreibt er eine kreisförmige Bahn um die Erde herum.

  3. Läßt man den Motor länger arbeiten, so ist die Geschwindig­keit der Rakete bedeutend zu steigern.

  4. Läßt man einen drehbar angeordneten Magneten rotieren, so entstehen in ihm Induktionsströme.

  5. Läßt man magnetische Felder auf das Plasma einwirken, so können sie die Wärmeleitfähigkeit hervorrufen.

  6. Läßt man einen linear polarisierten Lichtstrahl senkrecht an einem Metallspiegel reflektieren, so wird er elliptisch polarisiert.

  1. Переведите предложения. Сравните значения данных глаголов и значения сочетаний этих глаголов с глаголом „lassen":

aulsteigen vi— aufsteigen lassen

  1. Die Luft steigt auf.

  2. Man läßt den Luftballon aufsteigen.

austreten vi — austreten lassen

  1. Die Gase treten aus der Düse aus.

  2. Man läßt die Gase aus der Düse austreten.

entstehen vi — entstehen lassen

  1. Ein Bild entsteht auf dem Leuchtschirm.

  2. Man läßt ein Bild auf dem Leuchtschirm entstehen.

eintreten vi — e intreten lassen

  1. Der Brennstoff tritt in die Brennkammer ein.

  2. Man läßt den Brennstoff in die Brennkammer eintreten.

explodieren vi — explodieren lassen

  1. Die Bombe explodiert.

  2. Man läßt die Bombe explodieren.

kreisen vi — kreisen lassen

  1. Der Erdsatellit kreist um die Erde.

  2. Man läßt den Erdsatelliten um die Erde kreisen..

einwirken vi — einwirken lassen

  1. Die Kraft wirkt auf den elektrischen Leiter ein.

  2. Man läßt die Kraft auf den elektrischen Leiter einwirken.

fliegen vi — fliegen lassen

  1. Die Rakete fliegt zum Mond.

  2. Man läßt die Rakete zum Mond fliegen.

  1. Переведите обороты. Обратите при этом внимание на то, что в данных призерах глагол „lassen” в сочетании с инфинитивом глаголов имеет значение „позволять”:

  1. erkennen vt: Die Erfahrung läßt erkennen, daß ...

  2. annehmen vt: Die durchgeführten Beobachtungen lassen annehmen, daß ...

  3. schließen vi (auf A): Die Ergebnisse der Versuche lassen darauf schließen, daß ...

  4. vermuten vt: Die Fortschritte der Raketentechnik lassen ver­muten, daß ...

  5. erwarten vt: Die Wendigkeit der modernen Flugzeuge läßt erwarten, daß ...

  6. voraussehen vt: Die hervorragenden Ergebnisse der engen Zusammenarbeit von Wissenschaft und Technik lassen schon heute voraussehen, welche Wege...

Конструкция причастие I+ zu (см. § 7, стр. 27—28)

Следует предостеречь от наиболее типичной ошибки при переводе: конструк­цию причастие I Ф zu (die zu lösenden Aufgaben) нужно переводить русским при­частием настоящего времени („решаемые задачи*), а не причастием прошедшего- времени совершенного вида (.решенные задачи* — неправильный перевод).

  1. Переведите группы существительных. Обратите при этом внимание на перевод

причастия I и конструкции »причастие 1 фги*:

Повторение: Переведите все глаголы данного упражнения.

а) сопоставление причастия I и конструкции „причас­тие I -f zu“

  1. der ausschaltende Mechanismus (выключающий механизм)— der auszuschaltende Mechanismus (выключаемый механизм);

  2. das angreifende Flugzeug — das anzugreifende Flugzeug

  3. der anlassende Motor — der anzulassende Motor

  4. die prüfenden Einrichtungen — die zu prüfenden Einrich­tungen

  5. die abschirmenden Werkstoffe — das abzuschirmende Kabel

  6. die anzeigenden Instrumente — die anzuzeigende Spannung

  7. die ladende Röhre — der zu ladende Akkumulator

  8. die beleuchtenden Lampen — die zu beleuchtende Instrumen- tenskala

  9. die begrenzende Diode — die zu begrenzende Spannung

  10. die auffangenden Einrichtungen — die aufzufangenden Strahlen

  11. die aufnehmenden akustischen Geräte — die aufzunehmenden Signale

  12. der abschaltende Magnet— die abzuschaltende Leistung

  13. die gut bündelnde Antenne — die zu bündelnden Strahlen

б) конструкция »причастие I + zu“

  1. die anzuwendenden Stromerzeuger; 2, das zu benutzende Verfahren; 3. die zu besprechenden Vorzüge der Funktechnik; 4. die zu bestimmenden Wärmeverluste; 5. die zu betrachtenden physika­lischen Zustände; 6. die einzusetzenden Energiequellen; 7. die zu erzeugende Energie; 8. der zu wiederholende Versuch; 9. die zurück­zulegende Strecke; 10. die zu steigernde Temperatur; 11. die zu be­seitigenden Hindernisse; 12. die zu messende Empfindlichkeit der elektrischen Geräte; 13. die auszusendenden Signale; 14. die zu emp­fangenden Signale; 15. die zuzuführende Spannung

  1. Переведите группы существительных. Обратите внимание на модальные

оттенки конструкции .причастие I -j- zu“':

а) возможность

  1. die schwer zu überwindenden Hindernisse; 2. die selten anzu­treffenden Sparschalter; 3. die einfach aufzufangenden Strahlen;.

  1. die überall zu findenden Ersatzteile; 5. der automatisch zu betä­tigende Schubverstärker

б) невозможность

  1. die nicht zu vergleichenden Bezirke der Atmosphäre; 2. die nicht zu beobachtenden Zerfallreaktionen; 3. die nicht zu beseitigen­den Nachteile; 4. die nicht zu erreichenden Schübe; 5. die nicht vor­zusehenden Kosten

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕВОД СЛОВА В КОНТЕКСТЕ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]