
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
Из всего сказанного можно сделать следующие выводы:
Глагол lassen может употребляться в самостоятельном значении (без инфинитива другого глагола) и в таком случае он переводится глаголом „оставлять“, например: außer acht lassen „оставлять без внимания“.
От глагола lassen могут быть образованы производные глаголы. Например: zu-lassen „до-пускать“.
Конструкция lassen -Ь инфинитив переводится:
взаставлять“ что-либо делать (или: „делать так, чтобы ...“). Например: arbeiten lassen „заставлять работать“. Эта конструкция может переводиться и одним глаголом, например: starten lassen „запускать (ракету)“;
„позволять“ что-либо делать, например: schließen lassen
(auf -f Akk): Das läßt ... auf ... schließen „это позволяет (дает
возможность) сделать вывод о чем-либо“.
Конструкция lassen + sich + инфинитив переводится „ (это) может быть сделано“. Например:
Die Höhe läßt sich messen. Высота может быть измерена.
Высоту можно измерить.
Es läßt sich feststellen, daß ... . Можно констатировать,
что ...
§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
В немецкой научно-технической литературе используются различные способы выражения пассивной возможности. Одним из этих способов является конструкция lassen -f sich-Ь инфинитив. Например:
Die Aufgabe läßt sich leicht lösen.
(глагол lassen-j-sich -f инфинитив).
Напомним другие конструкции, которые также имеют значение пассивной возможности, то есть могут переводиться по схеме „(это) может быть сделано" или „(это) можно сделать“:
Die Aufgabe kann ieicht gelöst werden, (модальный глагол ~f + пассивная форма инфинитива)
Die Aufgabe kann man ieicht lösen, (модальный глагол ~f + man + инфинитив)
Die Aufgabe ist leicht lösbar, (глагол-связка sein+ прилагательное с суффиксом *bar)
Die Aufgabe ist leicht zu lösen, (глагол sein 4- инфинитив с zu)
Все эти предложения переводятся одинаково:
Задача может быть легко решена. Задачу можно легко решить.
КОНСТРУКЦИЯ „ПРИЧАСТИЕ I + ZU"
§ 7. Образование конструкции „причастие I + zu", ее значение и способы перевода
Конструкция „причастие I + zu“ употребляется только в качестве определения. Например:
die zu lösende Aufgabe задача, которая должна быть
решена
der einzuschaltende МесЬа- механизм, который должен
nismus быть включен
Конструкция „причастие I + zu“ имеет пассивное значение с оттенком необходимости. Смысловая схема этой конструкции: „который должен быть сделан“.
Обратите внимание на сходство значения конструкций „причастие I + zu“ и «sein ... инфинитив ~Ь zu“:
Pie Aufgabe ist zu lösen. die zu lösende Aufgabe
Задача должна быть решена. задача, которая должна быть
решена, ...
(инфинитив является частью („причастие I ~Ь zu“ является сказуемого) определением к существитель
ному)
На русский язык конструкция „причастие I + zu“ может переводиться тремя способами. Поясним это на следующем примере:
die zu messende Geschwindigkeit
определительным придаточным предложением: „скорость,
которая должна быть измерена (которую необходимо измерить)“
причастным оборотом с отглагольным существительным: „скорость,, подлежащая измерению“
страдательным причастием несовершенного вида: „измеряемая (иногда измерявшаяся) скорость“.
Последний способ (»измеряемая“) наиболее употребителен.
Конструкция „причастие I 4- zu“ чаще имеет модальный
оттенок необходимости („который должен быть сделан“), реже —
оттенок возможности („который может быть сделан“).
Обычно характер модальности („нужно“ или „можно“) виден из контекста. Например, с наречием leicht „легко“ (или schwer „трудно“) эта конструкция имеет оттенок возможности:
das leicht zu bedienende Ge- установка, которую (можно)
rät легко обслуживать
eine schwer zu beantwor- вопрос, на который трудно tende Frage ответить
Если конструкция „причастие I 4* zu“ употребляется' с отрицательной частицей nicht, она выражает невозможность, например:
die nicht zu lösende Aufgabe задача, которая не может
быть решена, которую невозможно решить, неразрешимая задача
В ряде случаев конструкция „причастие I 4* zu“ может переводиться и другими способами. Вот наиболее употребительные из них:
die nicht zu übertreffenden непревзойденные качества
Leistungen
ist von nicht zu unterschät* имеет огромное значение
zender Bedeutung die zu erwartende Höhe возможная высота
die vorauszusehende Lande- вероятная посадочная ско-
geschwindigkeit рость
При переводе следует различать конструкцию „причастие
4- zu“ и причастие I. Сравните:
der einzuschaltende Mecha- der einschaltende Mechanis-
nismus mus
включаемый механизм включающий механизм
(причастие I 4" zu — пассив- (причастие I — активное зна-
ное значение: „его включают“) чение: „он включает“)
Следует различать также употребление конструкции «причастие I 4“ zu“ и причастия II. Сравните:
die zu lösende Aufgabe die gelöste Aufgabe
решаемая задача решенная задача
(причастие I 4* zu — пассив- (причастие II — пассивное
ное значение, настоящее значение, прошедшее время, время) совершенный вид)
УПРАЖНЕНИЯ ,
Конструкции с глаголом „lassen"
(см. §§ 1—6, стр. 24—27)
При выполнении упражнений рекомендуется руководствоваться следующими указаниями:
»lassen 4* sich + инфинитив*. Эта конструкция не представляет большой трудности для усвоения. Она переводится по определенному шаблону. Следует различать настоящее и прошедшее время в положительной и отрицательной форме.
„lassen 4~ инфинитив". Эта конструкция представляет значительную трудность для усвоения, так как в русском языке аналогичная конструкция отсутствует. Поэтому во многих случаях рекомендуется выполнять перевод в два этапа: 1) рабочий перевод, 2) окончательный перевод.
lassen как самостоятельный глагол (без инфинитива). Словосочетания с глаголом lassen и глаголы, образованные от lassen, нужно запомнить, они входят в словарь-минимум учебника.
Переведите предложения. Обратите при этом внимание на перевод конструкции „lassen + sieb 4- инфинитив“:
lassen sich (läßt steh)
Die Ultrakurzwellen lassen sich wie Licht bündeln.
Je schwerer sich der Treibstoff zünden läßt, um so größer ist die Anfangsenergie.
Aus der Anordnung der Kraftlinien im Felde lassen sich die Eigenschaften des Feldes feststellen.
Nach der Elektronentheorie läßt sich die Wärmeleitfähigkeit erklären.
Sehr viele Aufgaben in der Industrie lassen sich leicht mit Hilfe von „Radioisotopen“ lösen.
Durch Kernreaktionen lassen sich Isotope herstellen, die man in der Natur nicht nachweisen kann.
Bei verschiedenen Satelliten- und interplanetarischen Raumfahrtaufgaben lassen sich Ionen-,' Plasma* und magnetohydrodynamische Antriebe einsetzen.
Da die Geschwindigkeit des Schalles bekannt ist, läßt sich die Entfernung bis zum Reflexionspunkt leicht ausrechnen.
Den Raum, in dem sich die Kraft Wirkungen elektrischer Ladungen nachweisen lassen, bezeichnet man als elektrisches Feld.
Wir dürfen nicht außer acht lassen, daß die Luft ein kom- pressibles Gas ist, das sich zusammendrücken läßt.
Es ist leicht festzustellen, daß sich einfache Sonnenbeobachtungen schon mit wenigen Hilfsmitteln ausführen lassen.
Es ist in Betracht zu ziehen, daß sich mit Hilfe von Transistoren Impulse mit schnellem Rücklauf erzeugen lassen.
lassen sich nicht (läßt sich nicht)
Die elliptische Flügelform läßt sich nicht für alle Flugzeuge nehmen.
Die weitere Entwicklung der Radioastronomie läßt sich heute noch nicht voraussehen-
Die erforderlichen hohen Antriebsleistungen lassen sich zur Zeit noch nicht mit einstufigen Raketen erreichen.
Bei dem heutigen Stand der Technik läßt sich die Geschwindigkeit einer einzelnen Rakete nicht beliebig steigern.
Переведите следующие обороты и группы существительных. Обратите при
этом внимание на употребление глаголов в конструкции »lassen sich 4* инфинитив“:
Повторение: Переведите в данном упражнении все глаголы. Переведите подчинительные союзы.
lassen sich (läßt sich)
abschirmen vt: Der Empfänger läßt sich abschirmen, weil...
annehmen vt: Die Voraussetzung läßt sich annehmen, weil...
aufnehmen vt: Die Explosion läßt sich aufnehmen, indem ...
ausführen vt: Die Flugaufgabe läßt sich ausführen, da ...
ausriisten vt: Die Verkehrsflugzeuge lassen sich mit Elektronenanlagen ausrüsten, weil ...
beeinflussen vt: Die Störungen lassen sich beeinflussen, indem ...
bestimmen vt: Die Empfindlichkeit der Röhre läßt sich bestimmen, wenn ...
darstellen vt: Die Erzeugung des Drehstromes läßt sich darsteilen, trotzdem ...
empfehlen vt: Das Verfahren läßt sich empfehlen, nachdem ...
empfangen vt: Die langen Wellen lassen sich empfangen, da ...
ergänzen vt: Der Überblick läßt sich ergänzen, weil...
erzeugen vt: Der Gleichstrom läßt sich erzeugen, wenn ...
gebrauchen vt: Die neuen Stromerzeuger lassen sich gebrauchen, da ...
herstellen vt: Die Verbindung mit der Erde läßt sich herstel- len, indem ...
umwandeln vt: Die chemische Energie läßt sich in elektrische Energie umwandeln, wenn ...
ließen sich (ließ sich)
unterbrechen' vt: die Verbindung zwischen zwei Schiffen, die sich unterbrechen ließ
unterscheiden vt: die Elektroneneinrichtungen, die sich nicht unterscheiden ließen
verfolgen vt: die Berichte auf dem Gebiet der Gasentladungen, die sich verfolgen ließen
vermindern vt: der Widerstand, der sich vermindern ließ
vervollkommnen vt: das Verfahren, das sich vervollkommnen ließ
verringern vt: die Wärmeverluste, die sich verringern ließen
Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
конструкции „lassen инфинитив*;
Повторение: Переведите глаголы, данные в конце упражнения.Образец: starten vi — starten lassen стартовать — запускать
Elektrische Raumschiffe läßt man von der Erde aus nicht starten.
Zum Anlassen des Motors dienen Starter, welche Druckluft in die Zylinder des Motors einströmen lassen.
Beim Fernsehen lassen die einzelnen Lichtpunkte auf der Bildwand ein zusammenhängendes Bild entstehen,
Die Dampfturbine läßt den Dampf aus einer Düse ausströmen.
Die Dissoziation laßt bei den hohen Brennkammertemperaturen einen Teil der Wärme ungenützt verlorengehen.
Im Laufe des Internationalen Geophysikalischen Jahres ließ man Hunderte von Raketen in vielen Ländern an verschiedenen Punkten der Erde auf steigen.
In den Elektronenröhren lassen die Metalle bei der Erwärmung Elektronen aus ihrer Oberfläche in den umgebenden Raum austreten.
D
aufsteigen vi — aufsteigen lassen
austreten vi — austreten lassen absinken vi — absinken lassen
ie Luft lägt die Körper, die schwerer als sie sind, langsamer absinken als im luftleeren Raum.
starten vi — starten lassen einströmen vi — einströmen las* sen
entstehen vi — entstehen lassen ausströmen vi — ausströmen lassen
Переведите сложноподчиненные предложения. Обратите при этом внимание на перевод конструкции „lassen 4 инфинитив“:
Повторение: Переведите еще раз во всех примерах бессоюзные условные придаточные предложения.
Образец: Läßt man (einen Strahl) ... auffallen, so ...
Если направить (луч) ..., то ...
Läßt man einen Strahl aus fliegenden Elektronen auf einen Kristall auffallen, so erhält man bei der Reflexion die gleichen Be- wcgungserscheinungen wie bei Röntgenstrahlen.
Läßt man einen Körper parallel zur Erde mit der Geschwindigkeit von 7,91 km/s fliegen, so beschreibt er eine kreisförmige Bahn um die Erde herum.
Läßt man den Motor länger arbeiten, so ist die Geschwindigkeit der Rakete bedeutend zu steigern.
Läßt man einen drehbar angeordneten Magneten rotieren, so entstehen in ihm Induktionsströme.
Läßt man magnetische Felder auf das Plasma einwirken, so können sie die Wärmeleitfähigkeit hervorrufen.
Läßt man einen linear polarisierten Lichtstrahl senkrecht an einem Metallspiegel reflektieren, so wird er elliptisch polarisiert.
Переведите предложения. Сравните значения данных глаголов и значения сочетаний этих глаголов с глаголом „lassen":
aulsteigen vi— aufsteigen lassen
Die Luft steigt auf.
Man läßt den Luftballon aufsteigen.
austreten vi — austreten lassen
Die Gase treten aus der Düse aus.
Man läßt die Gase aus der Düse austreten.
entstehen vi — entstehen lassen
Ein Bild entsteht auf dem Leuchtschirm.
Man läßt ein Bild auf dem Leuchtschirm entstehen.
eintreten vi — e intreten lassen
Der Brennstoff tritt in die Brennkammer ein.
Man läßt den Brennstoff in die Brennkammer eintreten.
explodieren vi — explodieren lassen
Die Bombe explodiert.
Man läßt die Bombe explodieren.
kreisen vi — kreisen lassen
Der Erdsatellit kreist um die Erde.
Man läßt den Erdsatelliten um die Erde kreisen..
einwirken vi — einwirken lassen
Die Kraft wirkt auf den elektrischen Leiter ein.
Man läßt die Kraft auf den elektrischen Leiter einwirken.
fliegen vi — fliegen lassen
Die Rakete fliegt zum Mond.
Man läßt die Rakete zum Mond fliegen.
Переведите обороты. Обратите при этом внимание на то, что в данных призерах глагол „lassen” в сочетании с инфинитивом глаголов имеет значение „позволять”:
erkennen vt: Die Erfahrung läßt erkennen, daß ...
annehmen vt: Die durchgeführten Beobachtungen lassen annehmen, daß ...
schließen vi (auf A): Die Ergebnisse der Versuche lassen darauf schließen, daß ...
vermuten vt: Die Fortschritte der Raketentechnik lassen vermuten, daß ...
erwarten vt: Die Wendigkeit der modernen Flugzeuge läßt erwarten, daß ...
voraussehen vt: Die hervorragenden Ergebnisse der engen Zusammenarbeit von Wissenschaft und Technik lassen schon heute voraussehen, welche Wege...
Конструкция причастие I+ zu (см. § 7, стр. 27—28)
Следует предостеречь от наиболее типичной ошибки при переводе: конструкцию причастие I Ф zu (die zu lösenden Aufgaben) нужно переводить русским причастием настоящего времени („решаемые задачи*), а не причастием прошедшего- времени совершенного вида (.решенные задачи* — неправильный перевод).
Переведите группы существительных. Обратите при этом внимание на перевод
причастия I и конструкции »причастие 1 фги*:
Повторение: Переведите все глаголы данного упражнения.
а) сопоставление причастия I и конструкции „причастие I -f zu“
der ausschaltende Mechanismus (выключающий механизм)— der auszuschaltende Mechanismus (выключаемый механизм);
das angreifende Flugzeug — das anzugreifende Flugzeug
der anlassende Motor — der anzulassende Motor
die prüfenden Einrichtungen — die zu prüfenden Einrichtungen
die abschirmenden Werkstoffe — das abzuschirmende Kabel
die anzeigenden Instrumente — die anzuzeigende Spannung
die ladende Röhre — der zu ladende Akkumulator
die beleuchtenden Lampen — die zu beleuchtende Instrumen- tenskala
die begrenzende Diode — die zu begrenzende Spannung
die auffangenden Einrichtungen — die aufzufangenden Strahlen
die aufnehmenden akustischen Geräte — die aufzunehmenden Signale
der abschaltende Magnet— die abzuschaltende Leistung
die gut bündelnde Antenne — die zu bündelnden Strahlen
б) конструкция »причастие I + zu“
die anzuwendenden Stromerzeuger; 2, das zu benutzende Verfahren; 3. die zu besprechenden Vorzüge der Funktechnik; 4. die zu bestimmenden Wärmeverluste; 5. die zu betrachtenden physikalischen Zustände; 6. die einzusetzenden Energiequellen; 7. die zu erzeugende Energie; 8. der zu wiederholende Versuch; 9. die zurückzulegende Strecke; 10. die zu steigernde Temperatur; 11. die zu beseitigenden Hindernisse; 12. die zu messende Empfindlichkeit der elektrischen Geräte; 13. die auszusendenden Signale; 14. die zu empfangenden Signale; 15. die zuzuführende Spannung
Переведите группы существительных. Обратите внимание на модальные
оттенки конструкции .причастие I -j- zu“':
а) возможность
die schwer zu überwindenden Hindernisse; 2. die selten anzutreffenden Sparschalter; 3. die einfach aufzufangenden Strahlen;.
die überall zu findenden Ersatzteile; 5. der automatisch zu betätigende Schubverstärker
б) невозможность
die nicht zu vergleichenden Bezirke der Atmosphäre; 2. die nicht zu beobachtenden Zerfallreaktionen; 3. die nicht zu beseitigenden Nachteile; 4. die nicht zu erreichenden Schübe; 5. die nicht vorzusehenden Kosten
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕВОД СЛОВА В КОНТЕКСТЕ