- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
Упражнения
!!. Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употреблен не и значения выделенных слов и словосочетаний (см. лексическую разработку к тексту ! »Passagierflugzeuge von heute und morgen"):
Повторение: При переводе предложений обратите внимание на последователь- ность перевода группы существительного с распространенным определением. Переведите еще раз группы существительных с конструкцией причастие I -f* zu.
begreifen vt, Begriff m
Man muß begreifen, daß die einzelnen Atome beim Erwärmen auf 9Q0° С ihre Stellung ändern.
die wichtigsten Begriffe der Dezimeterwellentechnik
der Begriff „modernes Flugzeug“
Запоминанию глагола begreifen помогает его связь с глаголом greifen: greifen схватывать — begreifen схватывать (мысль), понимать.
messen vt, Abmessungen (pl), Ausmaß ti, in großem Ausmaß, maßgebend a, maßgebend sein
die in Betracht zu ziehenden* Abmessungen der neuartigen Rechenautomaten
die Synchronphasotronen von großem Ausmaß; die heute in großem Ausmaß verwendeten Kunststoffe *
Kibernetik ist für die Automatisierung maßgebend.
Запоминанию прилагательного maßgebend (—Maß gebend) помогает дословный перевод »дающий меру".
ausstatten vt (mit)
die modernen mit einer großen Anzahl von verschiedenen Geräten ausgestatteten Flugzeuge
die Rakete, die mit einer Empfangsanlage auszustatten ist *
fördern vt (два значения), befördern vt
die in die Brennkammer zu fordernde Treibstoff menge
ein einfaches heute in Frage * kommendes System zur Förderung von Treibstoff durch Druckgas
die Fortschritte der Elektrotechnik, die die Entwicklung der Luftfahrt stark gefördert haben.
die geförderte Treibstoff menge — die geforderte Treibstoffmenge
die durch eine Rakete zu befördernde Nutzlast
Verkehrsflugzeuge, die verschiedene Nutzlasten zu befördern haben *.
Не смешивайте: fordern и fördern, Forderung и Förderung.
Es lohnt sich, ... (zu + Inf.)
Es lohnt sich, umfangreiche wissenschaftliche Arbeiten auf dem Gebiet der Magnetohydrodynamik ln Angriff zu nehmen.
Es lohnt sich nicht, sehr schnelle Passagierflugzeuge auf kurzen Flugstrecken zum Einsatz zu bringen.
Напоминаем, что слова, управляющие инфинитивом, обычно имеют значение »необходимо что-л. сделать". В предыдущих разделах уже встречался оборот с инфинитивом: Es gilt, ...; Es heißt, Es handelt sich darum, ... (zu 4“ Inf.).
anbringen vt, angebracht a, Es ist angebracht, ... (zu + Inf.)
Es ist angebracht, auf die Überwachung* der Fusionsprozesse
einzugehen.
Fusion / слияние, синтез (ядер)
2. Es ist hier nicht angebracht, Querschnitte * der Magnete zur Darstellung * zu bringen.
Чтобы легче было запомнить прилагательное angebracht, проследите его связь с глаголом anbringen: anbringen помещать (к месту) — angebracht помещенный (к месту), у-мест-ный
Wesen п (два значения), wesentlich а, im wesentlichen
das Wesen der Elektrizität, das Wesen der Fusionsprozesse
das Flugwesen, das Transportwesen
die wesentlichen Eigenschaften der Halbleiter
ein wesentlich einfacherer Verlauf der chemischen Reaktion in der Brennkammer
die im wesentlichen in der Hochfrequenztechnik gebrauch!ichen * Begriffe *
Слово Wesen n может употребляться в качестве второй части терминов-существительных: Transportwesen п транспорт («транспортное дело“), Flugwesen п авиация (»летное дело").
Прилагательное wesentlich а означает „существенный" (от Wesen д сущность, суть). Однако сочетание im wesentlichen надо переводить »в основном“ (а не „в существенном“), наречие wesentlich adv лучше переводить »значительно* (а не »существенно“). Например: eine wesentlich höhere Geschwindigkeit »значительно более высокая скорость".
lang а» längs prp, entlang prp, lange * adv, längst adv, langsam а
Verluste längs der Oberfläche * der Leitung
die Ausbreitung * der Funkwellen entlang der Erdoberfläche
Navigationssysteme, die sich längst gut bewährt * haben
die langsam verlaufenden * chemischen Reaktionen
Наречие längst, как и lange, означает „давно". Обратите внимание, что в сочетании längst nicht оно переводится иначе.
sehen vt, Sicht /, Hinsicht f: in dieser Hinsicht, in mancher Hinsicht, in vieler Hinsicht
die in mancher Hinsicht entscheidenden Faktoren der Entwicklung der Raketentechnik
Navigationsgeräte, die sich in vieler Hinsicht gut bewährt * haben
schaffen vt
L die von Isaac Newton geschaffenen Grundlagen der klassischen Mechanik
die neu zu schaffenden Voraussetzungen für die Verwirklichung der Raumflüge zu entfernten Planeten
werfen vt, entwerfen vt, Entwurf m, zum Entwurf bringen
die zu entwerfenden kleinen elektrischen Geräte
die vorläufig * noch nicht zum Entwurf gebrachten Helligkeits- messer * neuen Types
Запоминанию глагола entwerfen помогает его связь с глаголом werfen: entwerfen »на-бросать* (сделать набросок, проект). То же относится к существительному Entwurf т (»набросок“).
nehmen vt, zunehmen vi, zunehmend a, Zunahme /, unternehmen vt, Unternehmen n, übernehmen vt
die zunehmende Fluggeschwindigkeit der modernen Flugzeuge
die mit zunehmender Flughöhe sinkende Luftdichte
die Zunahme der Produktion elektronischer Rechner
alle bisher unternommenen Raketenaufstiege zur Forschung der Hochatmosphäre
die durchzuführenden * Unternehmen zum Abschuß * der Höhenraketen
Die Sowjetwissenschaftier haben es übernommen, während des Internationalen Geophysikalischen Jahres ein umfangreiches Meßprogramm auf dem Gebiet der hochatmosphärischen Leuchterscheinungen durchzuführen *.
Запоминанию глаголов zunehmen, vornehmen, übernehmen помогает знание приставок, прибавляемых к глаголу nehmen .принимать*: zu-nehmen »принимать к себе“, uber-nehmen »принимать на себя", vor-nehmen „предпринимать“.
auf tauchen vi
die in neuerer Zeit aufgetauchten Entwürfe* der Funkmeßanlagen
die längst aufgetauchten Wellenerreger
der erst * vor * etwa zwanzig Jahren aufgetauchte Begriff * des „Rückstoßantriebes“
absehe n I vt, П vi (von), abgesehen von (два значения), absehbar a> in absehbarer Zeit, übersehen vt (два значения), Übersicht f, aussehen vi: ähnlich sieht die Sachlage aus
Es ist heute noch nicht abzusehen, ob die neu entworfenen * Drehstromgleichrichter zum praktischen Einsatz gelangen *.
ob ... »получат л и практическое применение... выпрямители*-»- возможность практического применения... выпрямителей (см. стр. 341, § 95, п. 3)
Mit Hilfe von elektrischen programmgesteuerten Automaten ist man heute imstande *, die Resultate vieler wissenschaftlicher Arbeiten abzusehen.
In dem vorliegenden * Artikel wird von allen Außenkräften * abgesehen, die das Geschoß * in seiner Bewegung beeinflussen.
Da * die Durchschnittsenergieverluste * ziemlich * klein sind, können wir davon absehen.
Следует четко различать два прямо противоположных значения глагола absehen: 1) с прямым дополнением (у/) — »усматривать что-то", 2) с предлогом von— »смотреть в сторону от чего-то“ (отвлекаться от не смотреть, не учитывать).
neuartige * Überwachungsinstrumente *, die in absehbarer Zeit auch für die Kernreaktionsprozesse in Erwägung * gezogen werden können.
Выражение in absehbarer Zeit легче запомнить, если учесть, что absehbar означает »обозримый“, «который можно окинуть взглядом“.
Die Zahl der gewonnenen wissenschaftlichen Informationen über den Einsatz von Meßsatelliten ist schwer zu übersehen.
die nicht zu übersehenden Nachteile *
eine kurze Übersicht der zur Zeit * verwendeten HalbleiterEs ist nicht zu übersehen, daß die elektronischen Rechenmaschinen verhältnismäßig wenig Zeit in Anspruch * genommen haben, um die Maya-Handschrift zu entziffern.
Es ist nicht zu übersehen „Не следует забывать" или „Не следует упускать из виду “-»-Следует иметь в виду (пример антонимического перевода, см. стр. 192, § 47).
die May а-Handschrift — рукопись на языке Майя
Die Dichte des Treibstoffes ist auch ein Faktor, den man nicht übersehen darf.
Beim Abschuß * einer Höhenrakete sieht es nicht so aus, wie man erwarten kann.
Die Gase lassen * sich unter Anwendung entsprechender Drücke zusammendrücken. Anders sieht die Sachlage aus bei Flüssigkeiten.
Следует четко различать два противоположных значения глагола übersehen
обозревать, окидывать взором, 2) не замечать, пропускать, забывать (»смотреть поверх“): в обороте es ist nicht zu übersehen глагол übersehen имеет второе значение, в сочетании schwer zu übersehen — первое. Эго словосочетание обычно переводится следующим образом:
Die Möglichkeiten sind schwer zu übersehen. »Возможности очень богаты".
legen vt, verlegen vt (два значения)
Die zur Zeit * in Entwicklung * gekommenen Verlegemaschinen für Schiffe haben das Kabel in ziemlich * kurzer Zeit zu verlegen.
haben ... zu verlegen »(кабелеукладочные машины) должны прокладывать..."
предназначены (или: служат) для прокладки ...
fassen vt, zusammenfassen vt (два значения), zusammenfassend adv, Zusammenfassung f, umfassen vt, umfassend а
der Zweitaktmotor, in dem mehrere * Vorgänge zu einem Takt zusammengefaßt werden
die zu einer Gruppe zusammengefaßten Flugüberwachungsge- räte *
die in dem vorliegenden * Buch zusammengefaßten Probleme der Halbleitertechnik
Der Artikel über die Eigenschaften der Transistoren enthält eine Einleitung *, drei Kapitel und zum Schluß eine kurze Zusammenfassung.
Запоминанию глагола zusammenfassen помогает значение приставки: zusammen- »вместе* (со-, об-). Аналогично: zusammen-setzen.
Ein Sender umfaßt mehrere Einrichtungen * von verschiedenem Ausmaß *.
die umfassende Bedeutung der Elektronentheorie
umfassende wissenschaftliche Arbeiten zur Auswertung * von Meßergebnissen * der sowjetischen Sputniks
Запоминанию слова um-fassen помогает знание значения приставки: um- , вок руг“ (о-...) („o-хватывать“). Ср. Umfang »o-хват, объем“.
Не делайте ошибки: прилагательное umfassend переводится „широкий, обширный“ (а не »охватывающий").
der letzte a, zuletzt adv, nicht zuletzt
Die Ausdehnung der Gase hängt nicht zuletzt von der Temperatur ab.
Обратите внимание на то, что сочетание nicht zuletzt переводится »не а последнюю очередь“ (а не »не наконец“).
durchaus adv
ein durchaus selbständiger Weg der Entwicklung der Raketentechnik
durchaus reale Möglichkeiten zur entscheidenden * Verbesserung der Erregungsbatterien *
12. Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание
на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. лексическую разработку к тексту 2 »Stabilität der Kerne“):
Повторение: Переведите глагольные сочетания, приведенные в конце упражнения.
halten * vt, behalten vt, beibehalten vt» unter Beibehaltung, Vorbehalten bleiben (D, ... zu H~ Inf.)
Atomarten, deren * Kerne gleich viele Protonen, aber verschieden viele Neutronen behalten
Protonen und Neutronen können sich unter Beibehaltung der gesamten Nukleonzahl ineinander verwandeln.
Erst dem 20. Jahrhundert blieb es Vorbehalten, die im Atom vorhandenen Kräfte für die Menschheit nutzbar zu machen.
Ein großes Meßprogramm auf dem Gebiet des Nachthimmelslichtes blieb während des Internationalen Geophysikalischen Jahres den Sowjetwissenschaftlern Vorbehalten.
ein ... Me3programm — программа научных исследований (не »измерительная программа“)
Чтобы легче было запомнить глагол Vorbehalten (»сохранять за кем-л. право"), проследите его связь с глаголом halten »сохранять, удерживать“. Сравните также глаголы behalten, erhalten »сохранять“.
Заметьте, что конструкция ist... Vorbehalten или bleibt... Vorbehalten обычно имеет значение »остается (за кем-л. право или необходимость что-л. сделать)“. Реальные переводы могут быть различны. Например:
Der Funktechnik blieb es vorbe- Радиотехнике у д а л о с ь ... (что-л.
halten, ... zu + Inf. сделать)
Der Praxis bleibt es Vorbehalten, ... Только практика в состоянии
.
Den Wissenschaftlern bleibt es Vorbehalten, ...
.. (это сделать).Ученым придется ... (сделать это).
Satz m, Grundsatz m% grundsätzlich adv, Zusatz m, zusätzlich a, aussetzen vt, umsetzen vt, festsetzen vt (zur festgesetzten Zeit), sich durchsetzen, wir sind in die Lage versetzt, ... (zu + Inf.)
Grundsätze der klassischen Mechanik
grundsätzlich neue Bauarten der Triebwerke
der für die Verbrennung erforderliche Zusatz des Sauerstoffes
die Zusatzlampe; der Zusatzwiderstand; die Zusatzspannung
zusätzliche Wärmeverluste; zusätzliche Stromerzeuger
Meß Satelliten werden der kosmischen Strahlung ausgesetzt.
Реальный перевод глагола aussetzen vt облегчается дословным переводом »выставить* и аналогией с русским языком (сравни: .выставить на холод* означает »подвергнуть действию холода“).
die Rechenmaschinen, die die zu untersuchenden * Werte in leichter zu manipulierende * Werte umzusetzen haben
die genau zur festgesetzten Zeit gestartete Rakete
die festgesetzten Aufstieghöhen der Forschungsraketen
die festgesetzte Flugstrecke
Kunststoffe, die sich in vielen Zweigen der Technik durchgesetzt haben
Strahltriebwerke, die sich im Flugzeugbau durchgesetzt haben
die überall durchgesetzten Begriffe der Raketentechnik
Heute sind wir in die Lage versetzt, mit Hilfe von Rechenmaschinen Tragflächen für schnelle Flugzeuge zu berechnen.
streben vi, bestrebt sein (... zu + Inf.), Bestreben n
Man ist heute bestrebt, Kunststoffe im Flugzeugbau in großem Ausmaß * zum Einsatz zu bringen.
das Bestreben, die Raketentechnik nur für Forschungszwecke nutzbar zu machen
umgekehrt
Bei gleichbleibender Temperatur verhalten* sich die Drücke der Gase umgekehrt wie die Volumina dieser Gase.
Jeder* materielle Körper, der eine bestimmte Masse hat, hat auch einen bestimmten Energievorrat. Und umgekehrt: alle materiellen Körper mit einem bestimmten Energievorrat haben entsprechende Masse.
Vor * etwa 15 Jahren gelangten * noch einfache pneumatische Flugzeugbordgeräte zur Anwendung. Umgekehrt finden heute elektrische und elektronische Geräte Verwendung.
U
Вариант перевода:
mgekehrt ... »Напротив, в настоящее время.»B настоящее ж е время...“
i
сохранять преобразовывать появляться увеличиваться выглядеть оборудовать определять тра испорти ровать
n Angriff nehmen; zum praktischen Einsatz gelangen; zum Entwurf bringen; zur Darstellung bringen; in Erwägung ziehenzunehmen |
проект |
Begriff |
ausstatten |
размер |
Zusammenfassung |
befördern |
обзор |
Ausmaß |
auf tauchen |
понятие |
Entwurf |
festsetzen |
экономич |
Bestreben |
beibehalten |
ность |
Übersicht |
aussehen |
выводы |
|
umsetzen |
стремление |
Wirtschaftlichkeit |
