Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
445620!.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
17.76 Mб
Скачать

Упражнения

!!. Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употреблен не и значения выделенных слов и словосочетаний (см. лексическую разработку к тексту ! »Passagierflugzeuge von heute und morgen"):

Повторение: При переводе предложений обратите внимание на последователь- ность перевода группы существительного с распространенным определением. Переведите еще раз группы существительных с конструкцией причастие I -f* zu.

  1. begreifen vt, Begriff m

  1. Man muß begreifen, daß die einzelnen Atome beim Erwär­men auf 9Q0° С ihre Stellung ändern.

  2. die wichtigsten Begriffe der Dezimeterwellentechnik

  3. der Begriff „modernes Flugzeug“

Запоминанию глагола begreifen помогает его связь с глаголом greifen: greifen схватывать — begreifen схватывать (мысль), понимать.

  1. messen vt, Abmessungen (pl), Ausmaß ti, in großem Ausmaß, maßgebend a, maßgebend sein

  1. die in Betracht zu ziehenden* Abmessungen der neuartigen Rechenautomaten

  2. die Synchronphasotronen von großem Ausmaß; die heute in großem Ausmaß verwendeten Kunststoffe *

  3. Kibernetik ist für die Automatisierung maßgebend.

Запоминанию прилагательного maßgebend (—Maß gebend) помогает дословный перевод »дающий меру".

  1. ausstatten vt (mit)

  1. die modernen mit einer großen Anzahl von verschiedenen Ge­räten ausgestatteten Flugzeuge

  2. die Rakete, die mit einer Empfangsanlage auszustatten ist *

  1. fördern vt (два значения), befördern vt

  1. die in die Brennkammer zu fordernde Treibstoff menge

  2. ein einfaches heute in Frage * kommendes System zur För­derung von Treibstoff durch Druckgas

  3. die Fortschritte der Elektrotechnik, die die Entwicklung der Luftfahrt stark gefördert haben.

  4. die geförderte Treibstoff menge — die geforderte Treibstoff­menge

  5. die durch eine Rakete zu befördernde Nutzlast

  6. Verkehrsflugzeuge, die verschiedene Nutzlasten zu beför­dern haben *.

Не смешивайте: fordern и fördern, Forderung и Förderung.

  1. Es lohnt sich, ... (zu + Inf.)

  1. Es lohnt sich, umfangreiche wissenschaftliche Arbeiten auf dem Gebiet der Magnetohydrodynamik ln Angriff zu nehmen.

  2. Es lohnt sich nicht, sehr schnelle Passagierflugzeuge auf kurzen Flugstrecken zum Einsatz zu bringen.

Напоминаем, что слова, управляющие инфинитивом, обычно имеют значение »необходимо что-л. сделать". В предыдущих разделах уже встречался оборот с инфинитивом: Es gilt, ...; Es heißt, Es handelt sich darum, ... (zu 4“ Inf.).

  1. anbringen vt, angebracht a, Es ist angebracht, ... (zu + Inf.)

  1. Es ist angebracht, auf die Überwachung* der Fusionsprozesse

einzugehen.

Fusion / слияние, синтез (ядер)

2. Es ist hier nicht angebracht, Querschnitte * der Magnete zur Darstellung * zu bringen.

Чтобы легче было запомнить прилагательное angebracht, проследите его связь с глаголом anbringen: anbringen помещать (к месту) — angebracht помещен­ный (к месту), у-мест-ный

  1. Wesen п (два значения), wesentlich а, im wesentlichen

  1. das Wesen der Elektrizität, das Wesen der Fusionsprozesse

  2. das Flugwesen, das Transportwesen

  3. die wesentlichen Eigenschaften der Halbleiter

  4. ein wesentlich einfacherer Verlauf der chemischen Reaktion in der Brennkammer

  5. die im wesentlichen in der Hochfrequenztechnik gebrauch!ichen * Begriffe *

Слово Wesen n может употребляться в качестве второй части терминов-суще­ствительных: Transportwesen п транспорт («транспортное дело“), Flugwesen п авиация (»летное дело").

Прилагательное wesentlich а означает „существенный" (от Wesen д сущность, суть). Однако сочетание im wesentlichen надо переводить »в основном“ (а не „в существенном“), наречие wesentlich adv лучше переводить »значительно* (а не »су­щественно“). Например: eine wesentlich höhere Geschwindigkeit »значительно более высокая скорость".

  1. lang а» längs prp, entlang prp, lange * adv, längst adv, langsam а

  1. Verluste längs der Oberfläche * der Leitung

  2. die Ausbreitung * der Funkwellen entlang der Erdoberfläche

  3. Navigationssysteme, die sich längst gut bewährt * haben

  4. die langsam verlaufenden * chemischen Reaktionen

Наречие längst, как и lange, означает „давно". Обратите внимание, что в со­четании längst nicht оно переводится иначе.

  1. sehen vt, Sicht /, Hinsicht f: in dieser Hinsicht, in mancher Hinsicht, in vieler Hinsicht

  1. die in mancher Hinsicht entscheidenden Faktoren der Entwick­lung der Raketentechnik

  2. Navigationsgeräte, die sich in vieler Hinsicht gut bewährt * haben

  1. schaffen vt

L die von Isaac Newton geschaffenen Grundlagen der klassischen Mechanik

  1. die neu zu schaffenden Voraussetzungen für die Verwirklichung der Raumflüge zu entfernten Planeten

  1. werfen vt, entwerfen vt, Entwurf m, zum Entwurf bringen

  1. die zu entwerfenden kleinen elektrischen Geräte

  2. die vorläufig * noch nicht zum Entwurf gebrachten Helligkeits- messer * neuen Types

Запоминанию глагола entwerfen помогает его связь с глаголом werfen: ent­werfen »на-бросать* (сделать набросок, проект). То же относится к существитель­ному Entwurf т (»набросок“).

  1. nehmen vt, zunehmen vi, zunehmend a, Zunahme /, unter­nehmen vt, Unternehmen n, übernehmen vt

  1. die zunehmende Fluggeschwindigkeit der modernen Flugzeuge

  2. die mit zunehmender Flughöhe sinkende Luftdichte

  3. die Zunahme der Produktion elektronischer Rechner

  4. alle bisher unternommenen Raketenaufstiege zur Forschung der Hochatmosphäre

  5. die durchzuführenden * Unternehmen zum Abschuß * der Höhenraketen

  6. Die Sowjetwissenschaftier haben es übernommen, während des Internationalen Geophysikalischen Jahres ein umfangreiches Meßprogramm auf dem Gebiet der hochatmosphärischen Leucht­erscheinungen durchzuführen *.

Запоминанию глаголов zunehmen, vornehmen, übernehmen помогает знание приставок, прибавляемых к глаголу nehmen .принимать*: zu-nehmen »принимать к себе“, uber-nehmen »принимать на себя", vor-nehmen „предпринимать“.

  1. auf tauchen vi

  1. die in neuerer Zeit aufgetauchten Entwürfe* der Funkmeßan­lagen

  2. die längst aufgetauchten Wellenerreger

  3. der erst * vor * etwa zwanzig Jahren aufgetauchte Begriff * des „Rückstoßantriebes“

  1. absehe n I vt, П vi (von), abgesehen von (два значения), absehbar a> in absehbarer Zeit, übersehen vt (два значения), Über­sicht f, aussehen vi: ähnlich sieht die Sachlage aus

  1. Es ist heute noch nicht abzusehen, ob die neu entworfenen * Drehstromgleichrichter zum praktischen Einsatz gelangen *.

ob ... »получат л и практическое применение... выпрямители*-»- возмож­ность практического применения... выпрямителей (см. стр. 341, § 95, п. 3)

  1. Mit Hilfe von elektrischen programmgesteuerten Automaten ist man heute imstande *, die Resultate vieler wissenschaftlicher Arbeiten abzusehen.

  2. In dem vorliegenden * Artikel wird von allen Außenkräften * abgesehen, die das Geschoß * in seiner Bewegung beeinflussen.

  3. Da * die Durchschnittsenergieverluste * ziemlich * klein sind, können wir davon absehen.

Следует четко различать два прямо противоположных значения глагола ab­sehen: 1) с прямым дополнением (у/) — »усматривать что-то", 2) с предлогом von— »смотреть в сторону от чего-то“ (отвлекаться от не смотреть, не учитывать).

  1. neuartige * Überwachungsinstrumente *, die in absehbarer Zeit auch für die Kernreaktionsprozesse in Erwägung * gezogen werden können.

Выражение in absehbarer Zeit легче запомнить, если учесть, что absehbar означает »обозримый“, «который можно окинуть взглядом“.

  1. Die Zahl der gewonnenen wissenschaftlichen Informationen über den Einsatz von Meßsatelliten ist schwer zu übersehen.

  2. die nicht zu übersehenden Nachteile *

  3. eine kurze Übersicht der zur Zeit * verwendeten HalbleiterEs ist nicht zu übersehen, daß die elektronischen Rechenma­schinen verhältnismäßig wenig Zeit in Anspruch * genommen haben, um die Maya-Handschrift zu entziffern.

Es ist nicht zu übersehen „Не следует забывать" или „Не следует упускать из виду “-»-Следует иметь в виду (пример антонимического перевода, см. стр. 192, § 47).

die May а-Handschrift — рукопись на языке Майя

  1. Die Dichte des Treibstoffes ist auch ein Faktor, den man nicht übersehen darf.

  2. Beim Abschuß * einer Höhenrakete sieht es nicht so aus, wie man erwarten kann.

  3. Die Gase lassen * sich unter Anwendung entsprechender Drücke zusammendrücken. Anders sieht die Sachlage aus bei Flüssig­keiten.

Следует четко различать два противоположных значения глагола übersehen

  1. обозревать, окидывать взором, 2) не замечать, пропускать, забывать (»смотреть поверх“): в обороте es ist nicht zu übersehen глагол übersehen имеет второе значение, в сочетании schwer zu übersehen — первое. Эго словосочетание обычно переводится следующим образом:

Die Möglichkeiten sind schwer zu übersehen. »Возможности очень богаты".

  1. legen vt, verlegen vt (два значения)

Die zur Zeit * in Entwicklung * gekommenen Verlegemaschinen für Schiffe haben das Kabel in ziemlich * kurzer Zeit zu verlegen.

haben ... zu verlegen »(кабелеукладочные машины) должны прокладывать..."

предназначены (или: служат) для прокладки ...

  1. fassen vt, zusammenfassen vt (два значения), zusammen­fassend adv, Zusammenfassung f, umfassen vt, umfassend а

  1. der Zweitaktmotor, in dem mehrere * Vorgänge zu einem Takt zusammengefaßt werden

  2. die zu einer Gruppe zusammengefaßten Flugüberwachungsge- räte *

  3. die in dem vorliegenden * Buch zusammengefaßten Probleme der Halbleitertechnik

  4. Der Artikel über die Eigenschaften der Transistoren enthält eine Einleitung *, drei Kapitel und zum Schluß eine kurze Zusammen­fassung.

Запоминанию глагола zusammenfassen помогает значение приставки: zusammen- »вместе* (со-, об-). Аналогично: zusammen-setzen.

  1. Ein Sender umfaßt mehrere Einrichtungen * von verschiede­nem Ausmaß *.

  2. die umfassende Bedeutung der Elektronentheorie

  3. umfassende wissenschaftliche Arbeiten zur Auswertung * von Meßergebnissen * der sowjetischen Sputniks

Запоминанию слова um-fassen помогает знание значения приставки: um- , вок руг“ (о-...) („o-хватывать“). Ср. Umfang »o-хват, объем“.

Не делайте ошибки: прилагательное umfassend переводится „широкий, об­ширный“ (а не »охватывающий").

  1. der letzte a, zuletzt adv, nicht zuletzt

  1. Die Ausdehnung der Gase hängt nicht zuletzt von der Tempera­tur ab.

Обратите внимание на то, что сочетание nicht zuletzt переводится »не а последнюю очередь“ (а не »не наконец“).

  1. durchaus adv

  1. ein durchaus selbständiger Weg der Entwicklung der Rake­tentechnik

  2. durchaus reale Möglichkeiten zur entscheidenden * Verbesse­rung der Erregungsbatterien *

12. Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание

на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. лексиче­скую разработку к тексту 2 »Stabilität der Kerne“):

Повторение: Переведите глагольные сочетания, приведенные в конце упраж­нения.

  1. halten * vt, behalten vt, beibehalten vt» unter Beibehal­tung, Vorbehalten bleiben (D, ... zu H~ Inf.)

  1. Atomarten, deren * Kerne gleich viele Protonen, aber ver­schieden viele Neutronen behalten

  2. Protonen und Neutronen können sich unter Beibehaltung der gesamten Nukleonzahl ineinander verwandeln.

  3. Erst dem 20. Jahrhundert blieb es Vorbehalten, die im Atom vorhandenen Kräfte für die Menschheit nutzbar zu machen.

  4. Ein großes Meßprogramm auf dem Gebiet des Nachthimmels­lichtes blieb während des Internationalen Geophysikalischen Jahres den Sowjetwissenschaftlern Vorbehalten.

ein ... Me3programm — программа научных исследований (не »измерительная программа“)

Чтобы легче было запомнить глагол Vorbehalten (»сохранять за кем-л. право"), проследите его связь с глаголом halten »сохранять, удерживать“. Сравните также глаголы behalten, erhalten »сохранять“.

Заметьте, что конструкция ist... Vorbehalten или bleibt... Vorbehalten обычно имеет значение »остается (за кем-л. право или необходимость что-л. сделать)“. Реальные переводы могут быть различны. Например:

Der Funktechnik blieb es vorbe- Радиотехнике у д а л о с ь ... (что-л.

halten, ... zu + Inf. сделать)

Der Praxis bleibt es Vorbehalten, ... Только практика в состоянии

.

Den Wissenschaftlern bleibt es Vor­behalten, ...

.. (это сделать).

Ученым придется ... (сделать это).

  1. Satz m, Grundsatz m% grundsätzlich adv, Zusatz m, zu­sätzlich a, aussetzen vt, umsetzen vt, festsetzen vt (zur festgesetzten Zeit), sich durchsetzen, wir sind in die Lage versetzt, ... (zu + Inf.)

  1. Grundsätze der klassischen Mechanik

  2. grundsätzlich neue Bauarten der Triebwerke

  3. der für die Verbrennung erforderliche Zusatz des Sauerstoffes

  4. die Zusatzlampe; der Zusatzwiderstand; die Zusatzspan­nung

  5. zusätzliche Wärmeverluste; zusätzliche Stromerzeuger

  6. Meß Satelliten werden der kosmischen Strahlung ausgesetzt.

Реальный перевод глагола aussetzen vt облегчается дословным переводом »вы­ставить* и аналогией с русским языком (сравни: .выставить на холод* означает »подвергнуть действию холода“).

  1. die Rechenmaschinen, die die zu untersuchenden * Werte in leichter zu manipulierende * Werte umzusetzen haben

  2. die genau zur festgesetzten Zeit gestartete Rakete

  3. die festgesetzten Aufstieghöhen der Forschungsraketen

  4. die festgesetzte Flugstrecke

  5. Kunststoffe, die sich in vielen Zweigen der Technik durch­gesetzt haben

  6. Strahltriebwerke, die sich im Flugzeugbau durchgesetzt haben

  7. die überall durchgesetzten Begriffe der Raketentechnik

  8. Heute sind wir in die Lage versetzt, mit Hilfe von Rechen­maschinen Tragflächen für schnelle Flugzeuge zu berechnen.

  1. streben vi, bestrebt sein (... zu + Inf.), Bestreben n

  1. Man ist heute bestrebt, Kunststoffe im Flugzeugbau in großem Ausmaß * zum Einsatz zu bringen.

  2. das Bestreben, die Raketentechnik nur für Forschungszwecke nutzbar zu machen

  1. umgekehrt

  1. Bei gleichbleibender Temperatur verhalten* sich die Drücke der Gase umgekehrt wie die Volumina dieser Gase.

  2. Jeder* materielle Körper, der eine bestimmte Masse hat, hat auch einen bestimmten Energievorrat. Und umgekehrt: alle mate­riellen Körper mit einem bestimmten Energievorrat haben entspre­chende Masse.

  3. Vor * etwa 15 Jahren gelangten * noch einfache pneumatische Flugzeugbordgeräte zur Anwendung. Umgekehrt finden heute elektri­sche und elektronische Geräte Verwendung.

U

Вариант перевода:

mgekehrt ... »Напротив, в настоящее время.

»B настоящее ж е время...“

i

сохранять преобразовывать появляться увеличиваться выглядеть оборудовать определять тра испорти ровать

n Angriff nehmen; zum praktischen Einsatz gelangen; zum Entwurf bringen; zur Darstellung bringen; in Erwägung ziehen

zunehmen

проект

Begriff

ausstatten

размер

Zusammenfassung

befördern

обзор

Ausmaß

auf tauchen

понятие

Entwurf

festsetzen

экономич­

Bestreben

beibehalten

ность

Übersicht

aussehen

выводы

umsetzen

стремление

Wirtschaftlichkeit

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]