Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
445620!.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
17.76 Mб
Скачать

§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении

Причастие в краткой форме вместе с пояснительными словами образует причастный оборот. Например:

Die Anforderungen an die Funknavigationsgeräte, bedingt durch die stark unterschiedlichen Arbeitsbedingungen, причастие пояснительные слова

sind auß erordent 1 ich hoch.

„Требования к радионавигационным приборам, обусловленные весьма различными условиями работы, являются очень высокими“.

Причастие может стоять в конце оборота после поясни­тельных слов (..., durch die stark unterschiedlichen Arbeitsbedin­gungen bedingt, ...) или в начале оборота перед пояснительными словами (..., bedingt durch die stark unterschiedlichen Arbeitsbedin­gungen, ...)

.На письме причастные обороты могут выделяться запятыми. При чтении причастные обороты, как правило, выделяются паузами и повышением тона. Например, в предложении

Die Anforderungen ..., [bedingt durch ... Arbeitsbedingungen, | sind ... hoch.

перед словом bedingt делается пауза, а после слова Arbeitsbedin­gungen — пауза и повышение тона.

§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода

Причастные обороты могут быть в предложении опреде­лением. Они относятся к существительному и отвечают на вопрос „какой?“. Например:

Das Flugzeug, ausgerüstet Самолет, оборудованный

mit ... (чем-л.)...

Das Atom, bestehend aus... Атом, состоящий из ...

Чаще других в качестве определения употребляются следую­щие причастия:

ausgerüstet mitj

ausgestattet mit 1 оборудованный, оснащенный (чем-л.) versehen mit )

be^ngl^durch ^иГС^| вызываемый, обусловленный (чем-л.)

bestimmt für предназначенный для (чего-л.) geteilt durch деленный на (какое-л. число) genannt называемый bestehend aus состоящий из (чего-л.) fassend включающий (в себя)

Определительные причастные обороты на русский язык, как правило, переводятся: 1) причастными оборотами, 2) определи­тельными придаточными предложениями (с союзным словом »ко­торый“). Например:

Geräte, bestimmt für ... 1) причастным оборотом:

приборы, предназначенные для ...

  1. определительным придаточ­ным предложением: прибо­

ры, которые предназначены для ...

Иногда причастие может при переводе опускаться. Например:

... Wärme, bezogen auf die количество тепла на единицу Gewichtseinheit, ... веса {или я... приходящееся на

Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода

Причастные обороты могут быть в предложении обстоя­тельством. Они относятся к сказуемому и отвечают на вопрос »при каких обстоятельствах (условиях)?"

При переводе обстоятельственному причастному обороту могут соответствовать:

  1. деепричастный оборот

angefangen von ... начиная с ... zusammenfassend ... суммируя ... gemessen ап ... судя по . .

  1. существительное с предлогом

verglichen mit ... по сравнению с ...

ausgehend von ... на основе («исходя из...“, „опираясь

на ...“)

ausgenommen ... за исключением ...

  1. придаточное предложение (чаще с союзом „если*)

von der Erde aus betrachtet если смотреть с земли

При переводе обстоятельственных причастных оборотов прича­стие также может иногда опускаться. Например:

Mit solchen Eigenschaften С такими качествами само-

ausgerüstet, kann das Flug- лет может ... («имея такие

zeug ... качества“)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]