
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
Перевод слова в контексте
§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
Ряд переходных глаголов при употреблении перед придаточным предложением с союзом daß приобретает новые значения, отличающиеся от тех, какие они имеют в сочетании с прямым дополнением.
Ниже приводятся примеры таких глаголов (из числа тех, которые вы уже знаете):
annehmen vt I) принимать: eine Form annehmen принимать форму; 2) предполагать: Man nimmt an, daß ... Предполагают, что ...
bewirken vt 1) вызывать: eine Erscheinung bewirken вызывать явление; 2) способствовать: Das bewirkt, daß ... Это способствует тому (или: приводит к тому), что ...
erkennen vt 1) познавать: ein Gesetz erkennen познать закон;
понимать: Man erkennt leicht, daß ... Легко понять, что ...
erfahren vt 1) испытывать: eine Wirkung erfahren испытывать воздействие; 2) узнавать: Wir erfuhren, daß ... Мы узнали, что ..
.§18. Использование некоторых слов в качестве первой части терминов — сложных существительных
Некоторые слова при употреблении в качестве первой части терминов — сложных существительных приобретают новые значения или новые оттенки значений.
Сравните перевод следующих слов при употреблении их в самостоятельном значении и в качестве первой части сложного существительного:
Nenn- номинальный — nennen vt назы вать Mehr- 1) много-; 2) избыточный — mehr adv больше Ist- фактический» действительный — sein (ist) быть Soll- заданный, проектный, расчетный, требуемый — sollen долженствовать
Bezug- эталонный, исходный — Bezug т отношение Einhelts- типовой, стандартный, универсальный — Einheit f
единство; 2) единица
Fehl- неправильный, неудачный — fehlen vi отсутствовать Selbst- автоматический, само— seifet 1) сам; 2) даже Neben- параллельный, побочный, добавочный — neben ргр рядом; наряду
Dauer- непрерывный, длительный — dauern vi продолжаться, длиться
Ruck- обратный — Rücken т 1) спина; 2) тыл АН- универсальный — all(e) proti все
Ниже приводятся примеры употребления перечисленных выше слов в составе терминов.
Nenn-:
Nennquerschnitt т номинальное сечение Nennleistung f номинальная мощность Nenndrehzahl f номинальное число оборотов Mehr-:
Mehrstufenverstärker т многоступенчатый усилитель Mehrelektrodenröhre f многоэлектродная лампа Mehrbelastung f избыточная нагрузка Mehrgewicht п избыточный вес Ist-:
Istleistung f фактическая мощность Istwert т фактическое (истинное) значение Istquerschnitt т действительное (эффективное) сечение Soll-:
Sollwert т заданная величина
SollmaB п заданный (расчетный, требуемый) размер Solleistung / проектная мощность Bezugs-:
Bezugssystem п система отсчета
Bezugsfrequenz / эталонная частота Bezugstreibstoff т эталонное топливо Bezugsgröße f исходная (условная) величина Einheits-:
Einheitsmaschme f типовой станок Einheitsgröße f стандартный размер Einheitsgeschoß п универсальный снаряд
Fehl-:
Fehlempfang т искаженный прием Fehlstart т неудавшийся старт Fehlanzeige f неправильное показание Selbst-:
Selbstanschluß т автоматическое включение Selbst Unterbrecher т автоматический прерыватель Selbsterhitzung f самонагрев Selbsterregung f самовозбуждение Neben-:
Nebenanschluß m параллельное подключение Nebenantrieb m побочный (добавочный) двигатель Nebenspannung f добавочное напряжение Dauer-:
Dauerbetrieb m непрерывная работа Dauer licht n непрерывный свет Dauerbelastung f длительная (постоянная) нагрузка Dauermagnet m постоянный магнит Ruck-:
Rückgang m обратный ход Rückmeldung f обратный сигнал Rückstoß m обратный толчок, реакция
ЛИ-:
Allzweckwand f универсальный (кино)экран Allstromempfänger т приемник с универсальным питанием Allwetterflugzeug п всепогодный самолет
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. лексическую разработку к тексту 1 „Astrophysik“):
Повторение■ Переведите еще раз слова со звездочкой.
Обратите внимание, что слова, употребляющиеся с инфинитивом, имеют, как правило, значение »необходимо (что-л. сделать)“. Аналогичные обороты уже встречались в предыдущих разделах: es gilt, ... (za 4* Inf.); es handelt sich darum, ... (zu -f- Inf.).
bewähren, sich, bewährt а
Schutzstoffe* bzw.* Abschirmstoffe haben sich in der Röntgentechnik bei der Absorbierung der Strahlung gut bewährt.
Die neuartige * Abschußplattform * für Raketengeschosse * hat sich bei allen Versuchen gut bewährt.
die Rakete als eines * der bewährtesten Mittel bei der Überwältigung der verwickelten * Probleme der Raumfahrt
Заметьте, что прилагательное bewährt а, образованное от глагола bewähren, sich »зарекомендовать себя“, переводится не только »хорошо зарекомендовавший себя“, но и »испытанный“, »эффективный".
lang * а, gelangen vi (два значения), zum Schluß gelangen, zum Einbau gelangen, gelingen vi
Vom Weltraum her dringen* Meteore in die Erdatmosphäre ein, von denen nur die größten bis zum Erdboden gelangen.
Die Versuche mit Höhenraketen gelangen erst nach einer jahrelangen Zusammenarbeit vieler Wissenschaftler.
Man ist längst zu dem Schluß gelangt, daß die Moleküle in Flüssigkeit leicht gegeneinander verschiebbar * sind.
man здесь: ученые (конкретизация понятия при переводе)
Im Artikel „Neuentwicklungen* in der Raketentechnik* handelt es sich um Triebwerke, die zur Zeit * in den Höhenraketen zum Einbaii gelangen.
Глагол gelangen vi »достигать, приходить“ легче запомнить, если иметь в виду его связь с прилагательным lang »длинный, протяженный“. Глаголы, образованные от lang, вам уже встречались: verlangen vt; erlang«! (Bedeutung).
Не смешивайте глаголы gelangen feelangte, gelangt) и gelingen (gelang, gelungen). Обратите внимание, что форма gelangen сама по себе может означать как настоящее, так и прошедшее время. Сравните:
Sie gelangen zum Schluß ... Die Versuche gelangen.
(Они приходят к выводу ...) (Опыты удались.)
Neuentwicklungen »новые образцы...* или »новое...* (но никак не »новые развития*)
wiegen vi, vorwiegend adv, überwiegen vt, überwiegend a,
adv
Die Vorteile* des heute zuf Anwendung gekommenen Abstandmeßgerätes* überwiegen seine Nachteile*.
die vorwiegend bei den Überschallflugzeugen zur Anwendung kommenden Treibstoffe
Die kinetische Energie eines Geschosses * ist Überwiegend bei 100 m größer als in 400 m Entfernung.
Чтобы легче было запомнить наречие überwiegend, полезно иметь в виду, что оно образовано от глагола überwiegen , перевешивать" и означает буквально: •перевешивая".
entscheiden vtt entscheidend а
4 1-344 97
Die Flugwaffe ist nicht imstande*, allein den Krieg zu entscheiden.
Raumschiff ist eines * der entscheidendsten Mittel zur Erforschung des Weltraumes.
Die Ausnutzung der Atomenergie ist sicher * für die Raketentechnik von entscheidender Bedeutung.
... sicher ... несомненно, что ...
Wert m (два значения), Wert legen (auf Ä), von Wert sein, auswerten vt (два значения), Auswertung f (два значения), zur Auswertung kommen
Die ins einzelne gehenden * Forschungen der Zusammensetzung * der Hochatmosphäre sind sicher * von großem Wert.
die durchzuführende* Auswertung der Luftbildaufnahmen*
. 3. Was den Planeten Venus betrifft *, so kommt heute das ganze Beobachtungsmaterial in den Auswertestellen zur Auswertung.
Запоминанию глагола auswerten помогает его связь с существительным Wert т «значение, ценность, польза* (aus-wert*en „ис-польз*овать“).
Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание
на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. лексическую разработку к тексту 2 „ Magnetohydrodynam Ik “ ):
Повторение; Переведите еще раз группы существительных с определением—
причастием I -f- zu. Переведите еще раз слова со звездочкой.
fähig а, Fähigkeit /
das einsatzfähige Schutzrelais*
die in Betracht zu ziehende * Aufnahmefähigkeit der Akkumulatoren
die zu untersuchende * Durchdringungsfähigkeit * verschiedener Strahlen
Заметьте, что слову Fähigkeit в качестве второй части сложного существительного во многих случаях соо*ветствует в русском языке суффикс «-ость* (Leitfähigkeit .проводимость").
in * prp, inner а, Innere п, innerhalb prp, erinnern vt (ап А)
Die Struktur des Sonneninnem ließ * sich nach dem inneren Aufbau der Sterne * aus den beobachteten Größen berechnen.
Es ist daran zu erinnern, daß sich aus der Rotation der Sternsysteme die Gesamtmasse abschätzen * läßt *.
aus der Rotation ... abschätzen .определить по скорости вращения (не: .из вращения*).
stoßen vt, vl (auf А), Anstoß m, Anstoß geben (zu ...), ausstoßen vt, abstoßen vt, vorstoßen vi, Vorstoß m, zusammenstoßen vi, Zusammenstoß m
Die schnellen Neutronen werden von den U 235-Kernen meist zurückgestoßen oder wieder ausgestoßen und geben nur selten Anstoß zu einer Spaltung.
Abstoßung entscheidet über den Ladungszustand eines Prüfkörpers
.Abstoßung entscheidet... .Отталкивание решает...* (?)-*По силе отталкивания (одноименных зарядов) можно судить о величине заряда... (развернутый перевод- интерпретация).
die ins АП vorstoßenden Raketen
Запоминанию глаголов aussto&en, abstoßen, vorstoßen, Zusammenstößen помогает знание соответствующих приставок: aus- „из* (.вы-*), ab-, .от*, vor- »вперед*, zusammen- „вместе (с)*.
ziehen ut> Zug т (четыре значения), in großen Zügen, beziehen, sich (auf A), Bezug: in bezug auf (Л) (in Bezug auf), bezüglich prpy diesbezüglich a, adv
1. In dem vorliegenden* Artikel sind einige Grundzüge der Raketenballistik betrachtet.
Vorläufig * lassen * sich zukünftige Photonenraketen nur in großen Zügen darstelien.
Одно из значений слова Zug т »черта* связано со значением глагола ziehen »проводить линию, черту*. В выражении in großen Zögen (мн. ч.) слово Zug имеет именно это значение.
Bezüglich seiner Betriebssicherheit * ist das vorliegende * Außenkabel als besonders vorteilhaft * anzusehen *.
Die Entwicklung der Elektrolumineszenz-Lampe ist von großem Wert. Bei diesbezüglichen Forschungsarbeiten heißt * es jetzt, bessere Helligkeit * zu erreichen.
existieren vi, Existenz f
Vorläufig* existieren noch keine elektrischen Strahltriebwerke.
die äußerst * interessante Frage über die Existenz der magnetischen Felder im Weltraum
ausdehnen, sich, Ausdehnung f, ausgedehnt а
Erwärmt * man ein Gas in einem fest abgeschlossenen * Raum, so kann es sich nicht ausdehnen.
Erwärmt man..., so ... „Если нагревать..., то...,“ иди; При'нагревании... (вместо союза »если* употреблен предлог »при“ и далее — перестройка предложения).
Bei der vermehrten Anwendung künstlich * radioaktiver Stoffe hat man den Überwachungsbereich * gegebenenfalls auch auf Transportmittel auszudehnen.
Als thermische Ausdehnung ist die Änderung der Länge mit der Temperatur anzusehen *.
die ausgedehnten magnetischen Felder
Neuerdings * sind ausgedehnte Versuche mit Höhenraketen durchgeführt *.
Прилагательное ausgedehnt а образовано от глагола ausdehnen „растягивать“. Однако его реальный перевод — »широкий, обширный“ (а не »растянутый").
schlagen vt, Schlag m, Ausschlag m (два значения), Ausschlag geben, ausschlaggebend at von ausschlaggebender Bedeutung sein
der zu beobachtende* Zeigerausschlag des Abstandsmessers *
Die Erfahrung*, die man mit Sonnenbatterien als Stromquelle gewonnen hat, ist von ausschlaggebender Bedeutung.
Запоминанию прилагательного ausschlaggebend (— Ausschlag gebend) помогает знание существительного Ausschlag m «отклонение (стрелки прибора)“, или переносно— »решающее значение“. Поэтому Ausschlag geben означает дословно »давать перевес*, переводить же следует „иметь решающее значение*.
überwachen vt. Überwachung /
der zu überwachende Vorgang der Lichtbrechung *
die Überwachung der Gegenstände auf eine mögliche Belastung mit energiereichen ionisierenden Strahlen.
Запоминанию глагола überwachen помогает аналогия с русским языком: .вахта*, »вахтер*
Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему
немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите
ло памяти соответствующие немецкие слова:
решать
напоминать
толкать
отталкивать
существовать
проводить
проникать
сталкиваться
достигать
соответствующий |
zunächst |
преимущественно |
beinahe |
решающий |
fähig |
ядерный |
inner |
недавно |
bezüglich |
приблизительно |
diesbezüglich |
испытанный |
ausgedehnt |
сначала |
neuerdings |
широкий |
nuklear |
относительно |
wegen |
способный |
bewährt |
внутренний |
vorwiegend |
вследствие |
entscheidend |
bewähren, sich
gelangen
gelängen
überwiegen
entscheiden
auswerten
erinnern
stoßen
ausstoßen
использование
существование
наблюдение
коэффициент
способность
отклонение
частота
стимул
столкновение
черта
протяженность
явление
расширяться
оправдать себя
выталкивать
удаваться
превосходить
обрабатывать
относиться
контролировать
Fähigkeit
Anstoß
Zusammenstoß
Zug
Existenz
Ausdehnung
Ausschlag
Wert
Auswertung
Phänomen
Frequenz
Überwachung
abstoßen vorstoßen beziehen, sich existieren ausdehneri, sich überwachen durchführen zusammenstoße
n
Переведите глаголы, образованные от существительных и прилагательных, а также глаголы с приставками:
Глаголы, образованные от существительных
Schirm т — abschirmen vt Seite f — beseitigen vt
Grund m — begründen vt Ziel n — erzielen vt
Last f — belasten vt Ort m — orten v
tГлаголы, образованные от прилагательных
vollkommen а — vervollkommnen vt
reich а — bereichern vt
möglich а — ermöglichen vt gering а — verringern vt wirklich а — verwirklichen vt ganz а — ergänzen vt^
Глаголы с приставками
an- (при-) annehmen vt (eine Form) anschließen, sich aus- (вы*) ausstellen vt ausrechnen vt
ausführen vt (eine Aufgabe)
aus- (из-) ausnutzen vt ausstrahlen vt ein- (в-) einschalten vt einsetzen vt (in Betrieb) eingehen vi (ins einzelne
)
Перевод слова в контексте
Определите в процессе перевода данных текстов значения зашифрованных слов, опираясь на связи слов в предложении (синтаксические связи) и на общее содержание предложения (контекст):
I. Astrophysik
Astrophysik x-t der Zweig der Astronomie, der uns X- über (o...) physikalische Verhältnisse auf anderen Himmelskörpern gibt.
Als bewährte Methoden der Astrophysik werden heute x- die Spektroanalyse und die Photometrie
Schon um die Mitte des 19. Jahrhunderts wurden photometrische Methoden in der Astrophysik ge*-t, sie jc-ten dann Bedeutung vor allem durch die X-ung eines besonderen Photometers, das einfach zu jc-en war und genaue Heiligkeitsmessungen x-te.
Etwa um dieselbe Zeit x-te die Spektroanalyse, die der Astrophysik eines ihrer entscheidendsten Mittel x-te. Zur vollen Auswertung konnte dieses Mittel aber erst kommen, als es x-te, Sternspektren photographisch zu x-en.
1930 wurde die Arbeit über Störfrequenzen im Kurzwellenbe- reich gex>t, die erste außerirdische Quelle von Radiofrequenzstrahlung.
Während zunächst wenig Fortschritte in der weiteren Erforschung des genannten Phänomens ge*-t wurde, *-te die Entwicklung der Radartechnik im zweiten Weltkrieg einen schnellen Fortschritt.
Heute x-t die Radioastronomie für die Astrophysik (von) großem Nutzen, denn Frequenz und Intensität der kosmischen Strahlung x-en Schlüsse über Dichte und Bewegungszustände freier Materie im Weltraum, die auf anderem Weg nicht zu jc-en sind
.Die Magnetohydrodynamik ist eine aus der Plasmaphysik gex-te Disziplin, die die Strömungsvorgänge von Plasmen x-t.
Bei jeder hydrodynamischer Bewegung eines Plasmas x-en induzierte elektrische Felder, die wegen der hohen elektrischen Leitfähigkeit die Entstehung elektrischer Ströme x-en. Die elektrischen Ströme erfahren im äußeren Magnetfeld eine Kraftwirkung, welche den Bewegungsvorgang ändert. So kann z. B. eine in einem Plasma x-nde Stoß welle durch ein solches äußeres Feld gebremst werden. Es läßt sich also leicht x-en, daß mechanische Kräfte mit elektrischen Kräften x~en.
Den X- zur Entwicklung der Magnetohydrodynamik gaben kosmische Probleme. Auf Grund der Forschungen, die noch sehr im Fluß sind, x-te man, daß das Sternlicht teilweise polarisiert ist. Daraus ließen sich auch Schlüsse über die Existenz von Magnetfeldern im interstellaren Raum x-en.
Neuerdings wurde die Magnetohydrodynamik von x-er Bedeutung für die Frage, unter welchen physikalischen Bedingungen die thermonuklearen Prozesse in einem Fusionsreaktor gex-t werden können.
Die technische Bedeutung der Magnetochemie
Alle Stoffe x-en in magnetischen Feldern Kraftwirkungen. Die meisten Stoffe x-en nur sehr schwache Wirkungen im Magnetfeld, so daß starke Elektromagneten gex-t werden müssen, um sichtbare Wirkungen zu x-en.
Viele zur Zeit gex-te wissenschaftliche Arbeiten x-en, magnetische Methoden direkt in die chemische Technik zu x-en, was sicherlich viele neue Erkenntnisse x-en wird.
Auf Grund der bei der Erforschung gex-ten Resultate läßt sich mit Sicherheit x-en, daß die Magnetochemie in naher Zukunft auch in die Kunststoff-Industrie x-en wird.
Auch in der Kerntechnik haben sich die neu gex-ten Methoden der Magnetochemie gut gex-t.
Die geheimnisvolle Kraft des Magnetismus wird eine x-e Hilfe sein, noch tiefer in die Geheimnisse der Natur zu x-en.
Funkmessungen des Planeten Venus
Es handelt sich hier um die in der Sowjetunion zur Durchführung gex-ten Funkmessungen des Planeten Venus, die als eine x-e Leistung der sowjetischen Wissenschaft zu x-en sind.
Man soll daran erinnern, daß die bei den ersten Funkmessungen aus dem Jahre 1958 gex-ten Resultate infolge der Schwäche der Impulse nicht genau genug waren.
Mit Hilfe der mächtigen Sendeanlagen haben die sowjetischen Wissenschaftler die von der Venus gex-ten Radioweilen mit hoher Genauigkeit gex-t.Es ist zu x-en, daß die x- verwickelte Frage des Charakters der Venusrotation für die X-ung der Natur dieses Planeten von дс-ег Bedeutung ist, wenn man x-t, daß die Venus ihren Ausmaßen und der Masse nach der Erde x-t.
Mit dem Charakter der Venusrotation ist auch das schwer zu *-nde Problem verbunden, ob Leben auf der Venus möglich ist. Diese zur Zeit zur lebhaften Diskussion gex-te Frage ist auch für die künftigen Astronauten von Einfluß.
Obwohl die Astronomen vielfach x-ten, die Rotationsperiode zu x-en, blieb sie bis in die letzte Zeit unbekannt. Nach der jeweiligen Veränderung der Frequenz der von der Venus gelten Impulse *-ten sowjetische Gelehrte Rückschlüsse auf die Venusrotation.
Zum Schluß soll ge*-t werden, daß es den sowjetischen Gelehrten x-te, nicht nur die Venusrotation zu x-en, sondern auch X-e über (o...) die physikalischen Eigenschaften der Oberfläche des Planeten zu bringen.
ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА БЕЗ СЛОВАРЯ
Текст 3. DIE TECHNISCHE BEDEUTUNG DER MAGNETOCHEMIE
Daß man erst vor etwa 100 Jahren in der Lage war zu erkennen, daß alle Stoffe in magnetischen Feldern Kraftwirkungen erfahren *, und damit die Magnetochemie begründete, hat seinen Grund darin, daß die meisten Stoffe nur sehr schwache Wirkungen im Magnetfeld erfahren *, so daß ziemlich * starke Elektromagneten zum Einsatz gebracht werden müssen, um sichtbare Wirkungen zu erreichen.
Viele zur Zeit * in Angriff genommene wissenschaftliche Arbeiten versuchen, magnetische Methoden direkt in die chemische Technik einzuführen, was sicherlich * viele neue Erkenntnisse zur Folge haben wird.
Von großem Vorteil für die Technik, vor allem für die Elektrotechnik sind Anwendungen magnetischer Werkstoffe, denen magnetische Eigenschaften dieser Werkstoffe zugrunde liegen. Es genügt hier, nur an die stürmische Entwicklung der Elektroakustik zu erinnern *, die ohne den Einsatz der sog. Ferrite nicht mehr denkbar ist. Es handelt * sich hier um einen ganz neuen Zweig der Magne* tochemie bzw.* Magnetophysik.
Auf Grund der bei der Erforschung erzielten Resultate läßt sich mit Sicherheit * feststellen, daß die Magnetochemie in naher Zukunft auch in die Kunststoff-Industrie * Eingang finden wird.
Auch in der Kerntechnik haben sich die neu entwickelten Methoden der Magnetochemie gut bewährt *.
Die geheimnisvolle Kraft des Magnetismus wird eine unschätzbare * Hilfe sein, noch tiefer in die Geheimnisse 1 der Natur einzudringen *.
Текст 4. FUNKMESSUNGEN DES PLANETEN VENUS
Es handelt * sich hier um die in der Sowjetunion zur Durchführung gelangten Funkmessungen des Planeten Venus, die als eine hervorragende Leistung der sowjetischen Wissenschaft anzusehen * sind.
Man soll daran erinnern *, daß die bei den ersten Funkmessungen aus dem Jahre 1958 erzielten Resultate infolge der Schwäche der Impulse nicht genau genug * waren.
Mit Hilfe der mächtigen Sendeanlagen, der großen Antennen und der empfindlichen Empfangsgeräte haben die sowjetischen Wissenschaftler die von der Venus reflektierten Radiowellen mit hoher Genauigkeit registriert.
Es ist in Betracht zu ziehen, daß die ziemlich * verwickelte * Frage des Charakters der Venusrotation für die Klärung der Natur dieses Planeten von entscheidender Bedeutung ist, wenn man bedenkt, daß die Venus ihren Ausmaßen und der Masse nach * der Erde ähnlich ist.
Mit dem Charakter der Venusrotation ist auch das interessante und schwer zu überwältigende * Problem verbunden, ob * Leben auf der Venus möglich ist. Diese zur Zeit * zur lebhaften Diskussion gelangte Frage ist auch für die künftigen Astronauten von entscheidendem Einfluß.
Obwohl * die Astronomen vielfach * versuchten, die Rotationsperiode zu bestimmen, blieb sie bis in die letzte Zeit unbekannt. Nach der jeweiligen * Veränderung der Frequenz der von der Venus reflektierten Impulse zogen sowjetische Gelehrte Rückschlüsse auf die Venusrotation.
Zum Schluß soll festgestellt werden, daß es den sowjetischen Gelehrten gelang, nicht nur die Venusrotation zu bestimmen, sondern auch Aufschlüsse über die physikalischen Eigenschaften der Oberfläche des Planeten zu bringen.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Глагольные словосочетания с существительными
Назовите наиболее употребительные глаголы, которые могут образовывать несвободные сочетания с существительными типа zum Einsatz kommen. Какое значение имеют эти глаголы в составе словосочетания?
Какие типы существительных — с точки зрения их образования — входят в глагольные словосочетания указанного типа (zur Anwendung kommen, zum Einsatz kommen)? С каким предлогом чаще всего употребляются такие существительные?
Как переводятся глагольные словосочетания типа zum Einsatz kommen и сочетания типа zum Einsatz bringen? В чем отличие между этими группами словосочетаний?
Какие признаки помогают узнать незнакомое глагольное словосочетание типа zum Einsatz kommen? По какому правилу их нужно перевозить?
Какое дополнительное значение приобретают глагольные словосочетания in Frage kommen и in Betracht kommen при употреблении в качестве определения (die in Frage kommenden Untersuchungen, die in Betracht kommenden Versuche)?
Какие способы перевода можно использовать при переводе глагольных словосочетаний типа von Bedeutung sein?
Сложные глаголы
Что называется сложным глаголом (sfehenbleiben, zugute kommen)?
Как располагаются части сложного глагола в простом предложении (In der Wolke geht der natürliche Horizont und damit jede Vergleichsmöglichkeit für den Flugzeugführer verloren)?
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Перевод терминов
Как переводятся следующие первые компоненты терминов — сложных существительных:
Nenn- (Nennquerschnitt m), Mehr- (Mehrelektrodenröhre f; Mehrgewicht л), Ist- (Istleistung f), Soll- (Solleistung f), Bezugs- (Bezugsfrequenz f), Einheits- Einheitsgröße /), Fehl- (Fehlanzeige f), Selbst- (Selbstspannung /; Selbsterregung /), Neben- (Nebenantrieb m, Nebenspannung /), Dauer- (Dauerbetrieb m; Dauermagnet m). Rück- (Rückgang m), All- (Allstromempfänger m; Allwetterflugzeug л)?
СПИСОК СЛОВ ТРЕТЬЕГО РАЗДЕЛА, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ УСВОЕНИЯ