Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
445620!.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.11.2019
Размер:
17.76 Mб
Скачать

Erregung Eindringung Ausbreitung Verhalten Verhältnis Geschütz Umstand Schutz Abschuß Gewalt Bezirk Kunst Abstand

10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:

огромный

средний

предстоящий

соответствующий

естественно

распространенный

пока

zahlenmäß ig

соответственно

nahezu

внешне

verbreitet

математически

betreffend

почти

ähnlich

аналогичный

vorliegend

обычный

bevorstehend

данный

herkömmlich

gewaltig

durchschnittlich

jeweils

äußerlich

vorläufig

natürlic

h

Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст

(см. § 8, стр. 34—37, § 13, стр. 64—65)

  1. Определите в процессе перевода данных текстов значения зашифрованных слов, опираясь на связи слов в предложении (синтаксические связи) и на об­щее содержание предложения (контекст). Затем проверьте себя по основным текстам раздела:

  1. Atomsprengstoffe

Als Atomsprengstoffe sind alle Substanzen zu ж-en, in welchen eine Kettenreaktion explosionsartig x-en kann. Sie haben nichts mit herkömmlichen Sprengstoffen zu tun, da die von ihnen ge*-te gewaltige Energie aus dem Kern der Atome x-t und einige Millionen mal größer ist als die aus den äußersten Bezirken der Atome *-nde Energie der herkömmlichen Sprengstoffe.

Vorläufig sind drei Atomsprengstoffe bekannt: das im natür­lichen Uran in geringen Mengen ge*-te Uran-Isotop der Massenzahl 235, das aus Uran künstlich дс-bare Plutonium-Isotop der Massenzahl 239 und schließlich noch das aus Thorium künstlich лг-Ьаге Uran- Isotop 233.

Außer Kernspaltung lassen sich auch Aufbauprozesse leichter Kerne für Atomexplosionen *-en

.Elektronenvervielfacher sind als Verstärker für schwache Elektro- nenströme zu x-en.

Die Erfahrung x-t, daß Metallflächen sich so bearbeiten lassen, daß ein sie treffendes Primärelektron bis elf Sekundärelektronen x-t.

Werden die Metallplatten als Elektroden in einer Hochvakuum­röhre gex-t> dann lassen sich sehr hohe Verstärkungsgrade x-en.

Vorteilhaft ist, daß die zur Zeit gex-ten Elektronenvervielfacher zum Photometrieren im sichtbaren Spektralgebiet gex-t werden können.

Bei der Konstruktion von Elektronenvervielfachern sind elektro­nenoptische Gesichtspunkte von x-er Bedeutung.

Es ist noch zu x~en, daß die geeigneten Betriebsbedingungen den mit Hilfe von Elektronenvervielfachern zu x-nden Verstärkungsgrad bis 107 x en.

  1. Kleinkraftwerke für Raumraketen und Satelliten

In vielen Ländern wird intensiv an einem Programm gearbeitet, das die Entwicklung kleiner Kraftanlagen für die Verwendung in Raumflugkörpern x-t.

Diese in Raumflugkörpern zu x-nden Kraftanlagen x-en einen Kleinreaktor, der ein Jahr ununterbrochen Strom zu x-en imstande ist.

Man darf diese Kraftanlagen nicht zu einer Quelle radioaktiver Strahlung x-en.

Die Erfahrung x-t, daß solche Aggregate große Vorteile x-en. Sie *-en, für künstliche als Relaisstationen gex-te Erdsatelliten Strom zu x-en und als Kraftquelle für elektrische Meßgeräte zu x-en

Was die Stromerzeugung durch derartige Kleinkraftwerke an­betrifft, so x-t sie nach dem gleichen Prinzip wie bet herkömmlichen Kraftreaktoren; der Unterschied x-t darin, daß die Turbine von Quecksilberdampf gex-t wird.

Es läßt sich mit großer Sicherheit x-en, daß die bei der Entwick­lung der kleinen Kraftanlagen zu x-nden Probleme den bei der Ent­wicklung der ersten Kleinreaktoren x-nden Problemen x-en.

Термины — сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием И (типа „drehzahlgeregett“)

(см. § 14, стр. 65—66)

  1. Переведите группы существительных. Обратите внимание на способ перевода их на русский язык;

  1. röhren- und transistorbestückte* Geräte; 2. luft- und was­sergekühlte Triebwerke; 3. selbst- und fremderregte Elektrogene­ratoren; 4. kunststoffisolierte Leitungen; 5. drehzahlgeregelte Turbine;

  1. atomkraftangetriebene Raketen; 7. dynamikgeregelte Empfänger;

  1. handbetätigte Maschinen; 9. hintereinandergeschaltete Strommes­ser; 10. verlustbehaftete Wärmemaschinen

Следует иметь в виду, что причастие bestückt образовано от глагола bestücken »оснащать, укомплектовывать (деталями)1; сам глагол образован от существи­тельного Stuck п »деталь*.

Обратите внимание, что причастие behaftet происходит от глагола haben и означает .имеющий (что-л.)". Такое же значение имеет суффикс -haft, например fehler-haft .имеющий недостатки (ошибки)*.

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА БЕЗ СЛОВАРЯ Текст 3. ELEKTRONENVERVIELFACHER

Elektronenvervielfacher * sind als Verstärker für schwache Elektro nenstrome anzusehen*. Es handelt* sich dabei um die Auslösung von Sekundärelektronen 1 an Metallflachen.

Die Erfahrung* laßt * erkennen, daß Metallf lachen sich so bear­beiten lassen *, daß ein sie treffendes Primärelektron 2 bis zu elf Sekundärelektronen auslöst.

Werden die Metallplatten als Elektroden in einer Hochvakuum rohre angeordnet, dann lassen * sich durch stufenweise * Auslösung immer * neuer Elektronen sehr hohe Verstärkungsgrade erreichen

Es fällt auf *, daß sich mit Elektronenvervielfachern noch Ströme von der Größenordnung 1 Elektron je Sekunde verstärken lassen * üt Vorteilhaft * ist auch, daß die zur Zeit * verwendeten Elektro nenvervielfacher in Verbindung mit einer Photokathode zum Pho tometrieren im sichtbaren, ultravioletten und ultraroten Spektral- gebiet zum Einsatz kommen können.

Bei der Konstruktion von Elektronenvervielfachern sind elektro­nenoptische Gesichtspunkte für die Regelung der Elektronenstrahlen von nicht zu unterschätzender * Bedeutung.

Es ist * noch darauf hinzuweisen, daß die geeigneten Betriebs­bedingungen den mit Hilfe von Elektronenvervielfachern zu erzie­lenden Verstärkungsgrad bis 107 gehen lassen*.

Текст 4 KLEINKRAFTWERKE FÜR RAUMRAKETEN UND SATELLITEN

ln vielen Ländern wird jetzt intensiv an einem Programm gear beitet, das die Entwicklung kleiner, betriebssicherer * Kraftanlagen für die Verwendung in Raumflugkörpern zum Ziel hat.

Diese in Raumflugkörpern zu verwendenden Kraftanlagen stel len einen Kleinreaktor dar, der mindestens ein Jahr lang ununter brochen Strom zu liefern imstande ist.

Es ist auffallend2, daß die Anforderungen an derartige* Ge­räte sehr hoch sind. Hier handelt es sich vor allem darum, daß die Erschütterungen 1 beim Start und in der ersten Phase des Aufstiegs der Raumrakete ihre Leistung nicht nachteilig * beeinflussen.

Zweitens darf man diese Kraftanlagen nicht zu einer Quelle radio­aktiver Strahlung werden lassen *.

Die Erfahrung * läßt * erkennen, daß solche Aggregate große Vorteile * haben. Sie sind imstande, bei geringem Eigengewicht über einen langen Zeitraum für künstliche * zur Wetterbeobachtung oder als Relaisstationen eingesetzte Erdsatelliten Strom zu liefern und als Kraftquelle für elektronische Meßgeräte und Sendeanlagen von Weltraumsonden und schließ lieh für Bordanlagen von Weltraumschif­fen zu dienen.

Was die Stromerzeugung durch derartige Kleinkraftwerke anbe­trifft *, so vollzieht sie sich nach dem gleichen Prinzip wie bei herkömmlichen * Kraftreaktoren; der Unterschied besteht darin, daß die Turbine nicht von Wasserdampf, sondern von Quecksilber- dampf2 angetrieben wird.

Es läßt * sich mit großer Sicherheit * feststellen, daß die bei der Entwicklung der kleinen praktisch vollautomatisierten Kraft­anlagen zu lösenden technischen Probleme den sich ganz allgemein bei der Entwicklung der ersten Kleinreaktoren ergebenden Problemen nicht unähnlich * sind.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Распространенное определение

  1. Какое определение в немецком языке называется распространенным?

  2. Какова обычная последовательность перевода группы с распространенным определением? С какого члена группы нужно начинать? Где в переводе будут стоять определение и пояснительные слова? Объясните, почему (с точки зрения русского языка) члены группы переводятся не подряд, а начиная с конца (die bei der Unter­suchung gesammelte Erfahrung)?

  3. Какова последовательность перевода группы с распространенным опреде­лением в следующих случаях:

  1. если вместо артикля стоит заменитель артикля (alle bei der Untersuchung der Energiequellen der Fixsterne sich ergebenden Probleme)?

  2. если имеются простые (нераспространенные) определения (der große durch die Zusammensetzung einzelner Triebwerksblocks erreichte Impuls)?

  3. если имеется определение справа от существительного (die an jeden Atom­reaktor zu stellende Forderung des sicheren Betriebs)?

  4. при наличии слов всех трех видов (заменитель, простое определение, определение справа) (sämtliche sich aus der Notwendigkeit wirksamer Strahlungs­abschirmungen ergebenden verwickelten Probleme des Raumfluges)?

  1. Какие члены группы при переводе_остаются на своих местах?По какому признаку можно узнать в предложении группу с распростра­ненным определением? (используйте при ответах примеры, данные в п. п. 2. 3).

  2. По каким признакам можно узнать в тексте основное слово группы — существительное (die als ein großer Vorteil der konischen Form des modernen Flugkörpers betrachtete Stabilität im Fluge)?

  3. Что помогает найти основное слово группы — существительное—, если группа с распространенным определением стоит в самом начале предложения (Die heute vielfach als obere Stufen in Höhenforschungsraketen verwendeten Fest­stof ftriebwerke werden...)?

  4. Какими способами переводится распространенное определение на русский язык? (Die von der Ionosphäre zurückgewonenen und zur Erde zuruckkehrenden Funkwellen).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]