
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
Erregung Eindringung Ausbreitung Verhalten Verhältnis Geschütz Umstand Schutz Abschuß Gewalt Bezirk Kunst Abstand
10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
огромный
средний
предстоящий
соответствующий
естественно
распространенный
пока
zahlenmäß ig |
соответственно |
nahezu |
внешне |
verbreitet |
математически |
betreffend |
почти |
ähnlich |
аналогичный |
vorliegend |
обычный |
bevorstehend |
данный |
herkömmlich
gewaltig
durchschnittlich
jeweils
äußerlich
vorläufig
natürlic
h
Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
(см. § 8, стр. 34—37, § 13, стр. 64—65)
Определите в процессе перевода данных текстов значения зашифрованных слов, опираясь на связи слов в предложении (синтаксические связи) и на общее содержание предложения (контекст). Затем проверьте себя по основным текстам раздела:
Atomsprengstoffe
Als Atomsprengstoffe sind alle Substanzen zu ж-en, in welchen eine Kettenreaktion explosionsartig x-en kann. Sie haben nichts mit herkömmlichen Sprengstoffen zu tun, da die von ihnen ge*-te gewaltige Energie aus dem Kern der Atome x-t und einige Millionen mal größer ist als die aus den äußersten Bezirken der Atome *-nde Energie der herkömmlichen Sprengstoffe.
Vorläufig sind drei Atomsprengstoffe bekannt: das im natürlichen Uran in geringen Mengen ge*-te Uran-Isotop der Massenzahl 235, das aus Uran künstlich дс-bare Plutonium-Isotop der Massenzahl 239 und schließlich noch das aus Thorium künstlich лг-Ьаге Uran- Isotop 233.
Außer Kernspaltung lassen sich auch Aufbauprozesse leichter Kerne für Atomexplosionen *-en
.Elektronenvervielfacher sind als Verstärker für schwache Elektro- nenströme zu x-en.
Die Erfahrung x-t, daß Metallflächen sich so bearbeiten lassen, daß ein sie treffendes Primärelektron bis elf Sekundärelektronen x-t.
Werden die Metallplatten als Elektroden in einer Hochvakuumröhre gex-t> dann lassen sich sehr hohe Verstärkungsgrade x-en.
Vorteilhaft ist, daß die zur Zeit gex-ten Elektronenvervielfacher zum Photometrieren im sichtbaren Spektralgebiet gex-t werden können.
Bei der Konstruktion von Elektronenvervielfachern sind elektronenoptische Gesichtspunkte von x-er Bedeutung.
Es ist noch zu x~en, daß die geeigneten Betriebsbedingungen den mit Hilfe von Elektronenvervielfachern zu x-nden Verstärkungsgrad bis 107 x en.
Kleinkraftwerke für Raumraketen und Satelliten
In vielen Ländern wird intensiv an einem Programm gearbeitet, das die Entwicklung kleiner Kraftanlagen für die Verwendung in Raumflugkörpern x-t.
Diese in Raumflugkörpern zu x-nden Kraftanlagen x-en einen Kleinreaktor, der ein Jahr ununterbrochen Strom zu x-en imstande ist.
Man darf diese Kraftanlagen nicht zu einer Quelle radioaktiver Strahlung x-en.
Die Erfahrung x-t, daß solche Aggregate große Vorteile x-en. Sie *-en, für künstliche als Relaisstationen gex-te Erdsatelliten Strom zu x-en und als Kraftquelle für elektrische Meßgeräte zu x-en
Was die Stromerzeugung durch derartige Kleinkraftwerke anbetrifft, so x-t sie nach dem gleichen Prinzip wie bet herkömmlichen Kraftreaktoren; der Unterschied x-t darin, daß die Turbine von Quecksilberdampf gex-t wird.
Es läßt sich mit großer Sicherheit x-en, daß die bei der Entwicklung der kleinen Kraftanlagen zu x-nden Probleme den bei der Entwicklung der ersten Kleinreaktoren x-nden Problemen x-en.
Термины — сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием И (типа „drehzahlgeregett“)
(см. § 14, стр. 65—66)
Переведите группы существительных. Обратите внимание на способ перевода их на русский язык;
röhren- und transistorbestückte* Geräte; 2. luft- und wassergekühlte Triebwerke; 3. selbst- und fremderregte Elektrogeneratoren; 4. kunststoffisolierte Leitungen; 5. drehzahlgeregelte Turbine;
atomkraftangetriebene Raketen; 7. dynamikgeregelte Empfänger;
handbetätigte Maschinen; 9. hintereinandergeschaltete Strommesser; 10. verlustbehaftete Wärmemaschinen
Следует иметь в виду, что причастие bestückt образовано от глагола bestücken »оснащать, укомплектовывать (деталями)1; сам глагол образован от существительного Stuck п »деталь*.
Обратите внимание, что причастие behaftet происходит от глагола haben и означает .имеющий (что-л.)". Такое же значение имеет суффикс -haft, например fehler-haft .имеющий недостатки (ошибки)*.
ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА БЕЗ СЛОВАРЯ Текст 3. ELEKTRONENVERVIELFACHER
Elektronenvervielfacher * sind als Verstärker für schwache Elektro nenstrome anzusehen*. Es handelt* sich dabei um die Auslösung von Sekundärelektronen 1 an Metallflachen.
Die Erfahrung* laßt * erkennen, daß Metallf lachen sich so bearbeiten lassen *, daß ein sie treffendes Primärelektron 2 bis zu elf Sekundärelektronen auslöst.
Werden die Metallplatten als Elektroden in einer Hochvakuum rohre angeordnet, dann lassen * sich durch stufenweise * Auslösung immer * neuer Elektronen sehr hohe Verstärkungsgrade erreichen
Es fällt auf *, daß sich mit Elektronenvervielfachern noch Ströme von der Größenordnung 1 Elektron je Sekunde verstärken lassen * üt Vorteilhaft * ist auch, daß die zur Zeit * verwendeten Elektro nenvervielfacher in Verbindung mit einer Photokathode zum Pho tometrieren im sichtbaren, ultravioletten und ultraroten Spektral- gebiet zum Einsatz kommen können.
Bei der Konstruktion von Elektronenvervielfachern sind elektronenoptische Gesichtspunkte für die Regelung der Elektronenstrahlen von nicht zu unterschätzender * Bedeutung.
Es ist * noch darauf hinzuweisen, daß die geeigneten Betriebsbedingungen den mit Hilfe von Elektronenvervielfachern zu erzielenden Verstärkungsgrad bis 107 gehen lassen*.
Текст 4 KLEINKRAFTWERKE FÜR RAUMRAKETEN UND SATELLITEN
ln vielen Ländern wird jetzt intensiv an einem Programm gear beitet, das die Entwicklung kleiner, betriebssicherer * Kraftanlagen für die Verwendung in Raumflugkörpern zum Ziel hat.
Diese in Raumflugkörpern zu verwendenden Kraftanlagen stel len einen Kleinreaktor dar, der mindestens ein Jahr lang ununter brochen Strom zu liefern imstande ist.
Es ist auffallend2, daß die Anforderungen an derartige* Geräte sehr hoch sind. Hier handelt es sich vor allem darum, daß die Erschütterungen 1 beim Start und in der ersten Phase des Aufstiegs der Raumrakete ihre Leistung nicht nachteilig * beeinflussen.
Zweitens darf man diese Kraftanlagen nicht zu einer Quelle radioaktiver Strahlung werden lassen *.
Die Erfahrung * läßt * erkennen, daß solche Aggregate große Vorteile * haben. Sie sind imstande, bei geringem Eigengewicht über einen langen Zeitraum für künstliche * zur Wetterbeobachtung oder als Relaisstationen eingesetzte Erdsatelliten Strom zu liefern und als Kraftquelle für elektronische Meßgeräte und Sendeanlagen von Weltraumsonden und schließ lieh für Bordanlagen von Weltraumschiffen zu dienen.
Was die Stromerzeugung durch derartige Kleinkraftwerke anbetrifft *, so vollzieht sie sich nach dem gleichen Prinzip wie bei herkömmlichen * Kraftreaktoren; der Unterschied besteht darin, daß die Turbine nicht von Wasserdampf, sondern von Quecksilber- dampf2 angetrieben wird.
Es läßt * sich mit großer Sicherheit * feststellen, daß die bei der Entwicklung der kleinen praktisch vollautomatisierten Kraftanlagen zu lösenden technischen Probleme den sich ganz allgemein bei der Entwicklung der ersten Kleinreaktoren ergebenden Problemen nicht unähnlich * sind.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Распространенное определение
Какое определение в немецком языке называется распространенным?
Какова обычная последовательность перевода группы с распространенным определением? С какого члена группы нужно начинать? Где в переводе будут стоять определение и пояснительные слова? Объясните, почему (с точки зрения русского языка) члены группы переводятся не подряд, а начиная с конца (die bei der Untersuchung gesammelte Erfahrung)?
Какова последовательность перевода группы с распространенным определением в следующих случаях:
если вместо артикля стоит заменитель артикля (alle bei der Untersuchung der Energiequellen der Fixsterne sich ergebenden Probleme)?
если имеются простые (нераспространенные) определения (der große durch die Zusammensetzung einzelner Triebwerksblocks erreichte Impuls)?
если имеется определение справа от существительного (die an jeden Atomreaktor zu stellende Forderung des sicheren Betriebs)?
при наличии слов всех трех видов (заменитель, простое определение, определение справа) (sämtliche sich aus der Notwendigkeit wirksamer Strahlungsabschirmungen ergebenden verwickelten Probleme des Raumfluges)?
Какие члены группы при переводе_остаются на своих местах?По какому признаку можно узнать в предложении группу с распространенным определением? (используйте при ответах примеры, данные в п. п. 2. 3).
По каким признакам можно узнать в тексте основное слово группы — существительное (die als ein großer Vorteil der konischen Form des modernen Flugkörpers betrachtete Stabilität im Fluge)?
Что помогает найти основное слово группы — существительное—, если группа с распространенным определением стоит в самом начале предложения (Die heute vielfach als obere Stufen in Höhenforschungsraketen verwendeten Feststof ftriebwerke werden...)?
Какими способами переводится распространенное определение на русский язык? (Die von der Ionosphäre zurückgewonenen und zur Erde zuruckkehrenden Funkwellen).