Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
445620!.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
17.76 Mб
Скачать

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Издание третье, исправленное и дополненное

ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР МОСКВА —19724 И (кем.) П69

Учебник написан коллективом авторов в составе: кандидат филологических наук М, М. МАКАРОВА, Г. А. БОБКОВСКИЙ, Т. С. СЕИКОВСКАЯ, к. А. ВОЛОШИНА

.„Практический курс перевода научно-технической "литературы“ предназначен для высших инженерных военно-учебных заведений и технических вузов и рассчи­тан на 80—90 часов аудиторных занятий. Он может быть использован также при самостоятельной подготовке к сдаче кандидатского экзамена по немецкому языку и для совершенствования навыков перевода научно-технической литературы.

Задачей „Курса“ является создание прочных навыков чтения и перевода ори­гинальной научно-технической литературы на немецком языке при минимальном пользовании словарем. Кроме того, в „Курсе“ предусматривается систематическая работа над всеми аспектами языка в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к учебникам по иностранным языкам.

Работа по данному »Курсу“ предполагает определенный минимум знаний по немецкому языку: запас слов должен составлять примерно 1200 лексических еди­ниц, грамматический материал — в объеме средней школы.

Настоящее третье издание «Курса перевода“ состоит из вводной статьи, десяти основных разделов, одиннадцатого (заключительного) раздела „Образцы работы по переводу научно-технического текста“, Справочника-минимума грамматиче­ских явлений, которые должны быть известны до работы по «Курсу*, Словаря- минимума „Курса“ и тематического указателя к грамматическим и лексическим основам перевода.

„Курс перевода“ написан М. М. Макаровой и Г. А. Бобковским. Т. С. Сен- ковская участвовала в составлении упражнений к „Грамматическим основам пере­вода“. К. А. Волошина участвовала в составлении упражнений на закрепление слов каждого раздела.

Авторы выражают благодарность преподавателям кафедр иностранных язы­ков. Военно-воздушной инженерной орденов Ленина и Октябрьской революции Краснознаменной академии имени профессора Н. Е. Жуковского и Военной инженерной Краснознаменной академии имени А. Ф. Можайского, принимавшим участие в обсуждении рукописи.

Все отзывы и пожелания по содержанию и оформлению „Курса“ просим на­правлять по адресу: 103160, Москва, К-160, Военное издательство.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

„Курс“ начинается вводной статьей „О переводе научно-технической литера­туры“ , которая раскрывает особенности перевода этого вида литературы и подго тавливает слушателя к работе по данному „Курсу“.

Каждый из десяти основных разделов включает следующие части: основные тексты и лексическую разработку; и Грамматические основы перевода“ и упражнения;

„Лексические основы перевода“ и упражнения; тексты для перевода без словаря; контрольные вопросы;

список слов раздела, предназначенных для усвоенияОсновные тексты содержат грамматический и лексический материал, изу­чаемый в данном разделе, и предназначены для развития навыков перевода.

Новые грамматические конструкции выделены в тексте жирным шрифтом, а новые слова помечены цифрой, которая отсылает слушателя к соответствующей словарной статье лексической разработки.

Все тексты взяты из оригинальной современной научно-технической литературы и по своей тематике относятся к различным областям физических и технических наук: астрофизики, геофизики, динамики, теории информации, физики плазмы, радиотехники, электротехники, авиации, ракетной техники, автоматики. Как правило, тексты посвящены проблемным вопросам общего характера, что делает их доступными и интересными для людей различных специальностей.

Тексты являются основным материалом для развития навыков перевода науч­но-тех ни чес кой литературы.

Лексические разработки. В этой части раздела объясняются новые слова, входящие в словарь-минимум „Курса“. Если новое слово является производным, то в словарной статье указывается слово, от которого оно обра­зовано (это слово предполагается известным слушателю и отмечено звездочкой). Большое внимание уделяется словообразованию и многозначности слов, их упот­реблению в научно-технической литературе, а также наиболее распространенным словосочетаниям и застывшим оборотам. Отдельные их значения иллюстрируются примерами.

Наличие лексической разработки освобождает преподавателя от необходи­мости подробного объяснения новых слов в аудитории и дает возможность слуша­телю самостоятельно работать над усвоением новой лексики.

Работу по усвоению новых слов рекомендуется начинать с самостоятельного изучения соответствующей „Лексической разработки“.

Закрепление слов происходит в процессе перевода текстов раздела и выполне­ния специальных упражнений. На этом, однако, работа не заканчивается. Для того чтобы добиться автоматизированных навыков перевода, необходимо много­кратное повторение слов. Поэтому при работе над последующими разделами реко­мендуется систематически повторять уже известные слушателям слова преды­дущих разделов. Эти слова в упражнениях и в текстах для перевода без ело* варя отмечены звездочкой.

Грамматические основы перевода. В этой части раздела излагаются отдельные вопросы перевода и дается соответствующая система упражнений. Сведения по теории группируются по отдельным темам, которые, в свою очередь, подразде­ляются на параграфы. Каждая тема посвящена изучению определенного граммати­ческого явления. Начиная с шестого раздела, сюда входит также рассмотрение некоторых общих вопросов перевода и отдельных приемов, применяемых при пере­воде научно-технической литературы. Некоторые сведения по теории, имеющие частный характер, помещены непосредственно перед упражнениями, в которых они закрепляются, что, по мнению авторов, является более целесообразным.

По характеру изложения все темы „Грамматических основ перевода“ рассчи­таны на самостоятельную проработку слушателями и не требуют от преподавателя обязательного объяснения нового материала в аудитории.

Работу по усвоению новых грамматических конструкций рекомендуется начи­нать с изучения соответствующей теории, а затем проверять себя по контрольным вопросам.

Упражнения предназначены для выработки автоматизированных на* выков перевода грамматических конструкций, прорабатываемых в данном разделе. Они строятся с учетом специфики трудностей, возникающих при их переводе.

Конструкции, над которыми ведется работа, выделены в упражнениях жир­ным шрифтом, за исключением тех случаев, когда слушатель должен научиться узнавать изучаемое явление в тексте.

Помимо своей основной задачи, упражнения этой части раздела служат для повторения грамматических конструкций и слов предыдущих разделов. Материал, предназначенный для повторения, указывается в упражнениях непосредственно после формулировки основного задания. Слова, предназначенные для повторения, отмечены звездочкой.

В большинстве случаев перед упражнениями и в отдельных случаях в самих упражнениях даются практические указания, в которых обращается внимание на наиболее трудные моменты в усвоении той или иной конструкции, делаются предостережения в отношении типичных ошибок и даются рекомендации для наиболее продуктивного усвоения изучаемого материала.

Обязательным условием для создания автоматизированных навыков пере* вода основных грамматических конструкций, характерных для немецкой на­учно-технической литературы, является работа над текстами раздела, выпол­нение специальных упражнений и систематическое юс повторение в процессе работы над последующими разделами.

Лексические основы перевода. В этой части раздела излагаются темы, связанные с переводом слова в контексте и переводом терминов, дается со­ответствующая система упражнений.

Упражнения предназначены для закрепления слов данного раздела и повторения слов предыдущих разделов, развития навыка перевода терминов, а также для развития навыков определения значения незнакомых слове контексте.

Упражнения на закрепление слов делятся на два вида: упражнения на закрепление слов в контексте и упражнения на закрепление слов в изоли­рованном виде (столбики).

В упражнениях первого типа даются словообразовательные ряды и от­дельные примеры, иллюстрирующие употребление слов лексической разра­ботки. Примеры представляют собой, как правило, минимальный контекст: сложное существительное, группу существительного, оборот в форме глав­ного предложения, существительное с определительным придаточным пред­ложением. Целое предложение дается только в случае необходимости.

Большинство примеров снабжено комментарием, который должен помочь слушателю запомнить новые слова. Комментарий содержит элементы толко­вания слова, его буквальный перевод, указание на связь с уже известными словами и на аналогичные явления в русском языке. Там, где это необхо­димо, даются рекомендации для предупреждения типичных ошибок при пе­реводе и делаются обобщения по переводу группы однородных слов.

Упражнения на закрепление слов, помимо своей основной задачи, служат для повторения грамматических конструкций н слов предыдущих разделов. Тема для повторения указывается в каждом упражнении непосредственно после формулировки основного задания. Слова для повторения отмечены звездочкой.

Упражнения, предназначенные для развития умения определять значе­ния незнакомых слов, представляют собой связные тексты, в которых от­дельные слова даны в зашифрованном виде. Определение значения и выбор перевода таких зашифрованных слов происходит в процессе перевода текста с опорой на синтаксические связи и общий контекст (содержание конкрет­ного предложения и содержание текста в целом).

Тексты для перевода без словаря предназначены для развития навыков перевода, а также для повторения н контроля усвоения отдельных грамма тических конструкций и слов предыдущих разделов.

Контрольные вопросы, помещенные в конце каждого раздела, помогают сосредоточить внимание на основных моментах отрабатываемого материала, облегчают самостоятельную проработку теории и могут служить для конт­роля усвоения материала «Курса* и его повторения.

Список слов, предназначенных для усвоения, завершает каждый раздел и служит для контроля усвоения и повторения лексики. Он состоит из двух частей: в первой перечисляются слова, словосочетания и обороты из лекси­ческой разработки, а во второй — слова, словосочетания и обороты из ма­териала по теории данного раздела.

Таково содержание и назначение частей каждого из десяти основных разделов .Курса“.

Одиннадцатый (заключительный) раздел. Курса*.Образцу работы по перево­ду научно-технического текста* преследует цель—наглядно показать на конкрет­ном текстовом материале, как должна проходить работа по переводу научно- технического текста, из каких элементов она складывается и в какой последова

­тельности она выполняется. Предлагаемый в этом разделе материал иллюстрирует применение на практике тех правил и указаний, которые даются в основных раз­делах „Курса“. К работе над этим разделом целесообразно приступить после изу­чения первых шести разделов.

Методика работы над материалом этого раздела „Курса" может быть различ­ной. Можно рекомендовать, например, такую последовательность работы: общее ознакомлениес немецким текстом, затем проработка описания процесса перевода и, наконец, сопоставление немецкого текста и окончательного перевода. Возможен и такой вариант проработки: самостоятельный перевод немецкого текста с провер­кой по русскому переводу, а в тех случаях, когда возникает вопрос, почему принято то или другое решение, можно обратиться к описанию процесса перевода.

Справочник-минимум грамматических явлений, которые должны быть извест­ны до работы по „Курсу4*, предназначен, во-первых, для систематизации и пов­торения (на первых порах работы по „Курсу“) тех грамматических основ, которые предполагаются известными из курса средней школы, и, во-вторых, для справок в течение всего времени работы по разделам .Курса“, поскольку он содержит обобщающий материал.

Словарь-минимум »Курса* предназначен для систематизации и повторения словарного запаса всего „Курса“. Кроме того, он может служить в качестве спра­вочника при работе над лексикой отдельных разделов, так как каждое слово снаб­жено цифрой, указывающей, в каком разделе данное слово прорабатывается.

Словарь-минимум состоит из двух частей: первая часть содержит слова, кото­рые предполагаются известными до работы по „Курсу“, вторая часть — слова раз­делов 1—10 вКурса*. В Словарь-минимум не включены производные слова, зна­чение которых не расходится со значением слов, от которых она образованы. Не включены также слова, которые, несомненно, должны быть известны лицам, при­ступающим к работе над »Курсом* (например: schreiben, der Mensch, gut, dort, was, und, zwei).

Несколько слов о соотношении аудиторной и самостоятельной работы. Вопрос

о правильном распределении материала между занятиями в аудитории и самостоятельной работой слушателя очень важен при работе надданным „Кур­сом“.

Поскольку самым трудным является перевод связного текста, когда прихо­дится решать одновременно целый комплекс различных задач, наиболее целесооб­разно, с точки зрения авторов, использовать занятия в аудитории прежде всего для работы над текстом. Основное внимание при этом должно быть направлено на выработку последовательности действий, связанных с переводом текста, на создание умения использовать синтаксические связи и общий контекст для пере­вода отдельных слов и нахождения наиболее правильного способа передачи мыслей оригинала средствами русского языка. Кроме того, в аудитории рекомен­дуется выполнять наиболее трудные упражнения, которые требуют максимума усилий со стороны обучающегося.

Для самостоятельной работы рекомендуется планировать изучение теоретиче­ского материала, лексических разработок и выполнение упражнений.

Такое соотношение между аудиторной и самостоятельной работой обеспечи­вает, по мнению авторов, достижение наилучших результатов.

Авторы

О переводе научно-технической литературы

Задача настоящего „Курса” — научить читать и переводить оригинальную научно-техническую литературу на немецком языке при минимальном пользовании словарем.

Овладение навыками перевода этого вида литературы в зна­чительной степени зависит, во-первых, от особенностей научно- технической литературы и, во-вторых, от уровня языковой и общей технической подготовки лица, занимающегося переводом.

Характерной особенностью научно-технической литературы является точность и краткость выражения мысли, с одной стороны, и строгая логическая последовательность и полнота изложения, с другой. Этим обусловливается определенный характер языковых средств, типичных для этого вида литературы.

Для научно-технической литературы характерно употребление большого количества терминов, а также определенных слов и обо­ротов. Предложениям свойственна развернутость: группировка

вокруг главных членов предложения большого числа второстепен­ных членов, наличие больших определительных групп и однородных членов с распространением, широкое применение вводных конструк­ций, а также использование сложносочиненных и сложноподчи­ненных предложений.

Овладение навыками перевода происходит по-разному, в зави­симости от уровня и характера подготовки лица, занимающегося переводом.

Так, для лиц, имеющих достаточно хорошую языковую подготов­ку, но не обладающих необходимыми знаниями в соответствующей области науки и техники, основные трудности при переводе будут связаны с пониманием тех частей текста, в которых излагаются узкоспециальные вопросы. Значительную трудность будет пред­ставлять также перевод специальных терминов.

Для лиц, имеющих хорошую техническую подготовку, но в не­достаточной степени владеющих немецким языком, основные трудности в понимании содержания будут связаны, в первую очередь, с явлениями языкового порядка: с установлением смысло- вых'связей между отдельными словами в предложении, с понима­нием языковых конструкций, выбором нужного варианта их пере- еоДа. с умением отыскать слово в словаре и т. д. Нахождение русско­го эквивалента немецкому термину, как правило, затруднений не вызывает.

Цель данной статьи — дать общее представление о том, какие знания и умения требуются для того, чтобы научиться читать и пере­водить научно-техническую литературу, а также дать общее пред­ставление о тех конкретных задачах, которые учащемуся придется постоянно решать в процессе перевода, и о тех трудностях, с кото­рыми он неизбежно столкнется.

« Прежде всего следует отметить, что в понятие „научно-техниче­ская литература“ входят такие ее виды, как техническая книга, монография, статья из технического журнала, техническое описание, патенты, технический справочник, каталог и т. д. Как правило, труды, посвященные изложению проблемных вопросов (например, монографии, научные статьи), отличаются наличием полносостав­ных, распространенных и сложных, порой весьма развернутых предложений и употреблением относительно небольшого числа спе­циальных терминов. Тексты, носящие описательный характер (справочники, каталоги и т. д.), часто содержат предложения на­зывные, т. е. не имеющие в своем составе сказуемого, и целые абзацы, представляющие собой простое перечисление. Эти тексты, как пра­вило, насыщены специальной терминологией.

Назовем основные знания и умения, которые необходимы для того, чтобы читать и переводить оригинальную научно-техническую литературу.

В области лексики: 1) знать необходимый минимум слов и типич­ных словосочетаний; 2} уметь определять значения незнакомых слов по контексту и словообразовательной форме; 3) уметь переводить термины.

В области грамматики: 1) уметь узнавать и переводить граммати­ческие формы и конструкции; уметь определять нужное значение многозначных грамматических форм и служебных слов, а также знать специальные способы перевода некоторых форм и конструкций, связанные с перестройкой предложения; 2) уметь соблюдать пра­вильную последовательность действий в процессе перевода; 3) уметь переводить сложные по построению предложения с вставными при­даточными.

Остановимся сначала на вопросах, относящихся к области лексики (в „Курсе“ они раскрываются в „Лексических основах перевода'*, „Лексических разработках“ каждого раздела и в Словаре- минимуме).

Какое количество слов нужно знать, чтобы быть в состоянии читать научно-техническую литературу, почти не пользуясь слова­рем? Специальные исследования и опыт обучения переводу показы­вают, что запас слов в 2500—3000 единиц вполне достаточен для этой цели. Поэтому примерно такое количество слов и включается в Словарь-минимум данного „Курса". Какие же слова должны войти в Словарь-минимум в первую очередь? Обычно основным признаком научно-технического текста считают наличие в нем большого числа специальных терминов. Может быть, прежде всего нужно учить именно эти термины? Многие думают именно так. Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны уточнить, что следует понимать под тер­минами. С точки зрения специалиста термин — это слово (иногда группа слов), служащее для обозначения специального понятия. Например, слово der Hubschrauber „вертолет“ является авиационным термином, слово der Drehstrom „трехфазный ток" — электротехни­ческим термином. Количество терминов для каждой области науки и техники огромно и измеряется десятками тысяч. Кроме того, в связи с развитием науки и техники постоянно возникают новые специальные понятия и соответствующие им термины. Но вместе с тем очень часто в качестве терминов используются общеупотреби­тельные слова. Например, для авиации и космонавтики такими терминами являются die Luft „воздух“ , fliegen „летать", der Raum „пространство“, „космос“. С точки зрения запоминания эти термины ничем не отличаются от обычных слов. Знание этих слов дает воз­можность усваивать и переводить большое число других терминов, являющихся сложными словами, таких, как die Luftfahrt „авиация“, der Flugkörper „летательный аппарат*, der Raumflieger „космонавт“.

Совершенно очевидно, что при изучении иностранного языка необходимо, в первую очередь, овладеть такими терминами, ко» торые обозначают основные, наиболее важные понятия. Кроме того, каждый специалист должен усвоить и некоторое количество наиболее важных узкоспециальных терминов соответствующей области науки и техники, например, такие, как der Auftrieb „подъемная сила“, die Röhre „электронная лампа" и т. д.

Далее должны быть усвоены слова и словосочетания, характер* ные для стиля научно-технической литературы. Например, schließen „заключать“, „делать вывод“, untersuchen „изучать“, der Versuch „попытка“, „опыт“, „эксперимент“, in Betracht ziehen „принимать во внимание“. Сюда же относятся слова, общие для различных обла­стей техники. Например: herstellen „изготовлять“, die Prüfung „испытание“, zur Anwendung kommen „находить применение“ и т. д.

Скажем кратко о характере усвоения слов. Для того чтобы научиться переводить, нужно так усваивать слова чтобы, во-первых, легко узнавать их в тексте, и, во-вторых, знать их рус­ские эквиваленты. Без соблюдения этих условий невозможно до­биться достаточно быстрого темпа перевода.

Значительную трудность для перевода представляет употребле­ние слов в составе несвободного словосочетания, значение которого трудно вывести из значений составляющих его слов. (Например: Man muß das Gemisch im Brennraum zur Entzündung bringen означает „Необходимо поджечь смесь в камере сгорания“ („привести в состоя­ние воспламенения“), а не „принести смесь в камеру для воспламе­нения“). Перевод таких словосочетаний значительно облегчается, если известны основные типы несвободных словосочетаний, правила их перевода, а также наиболее употребительные несвободные слово­сочетания с их русскими эквивалентами, поскольку число типов несвободных словосочетаний и общее количество наиболее употре­бительных из них довольно ограничено.

В научно-технической литературе много шаблонных, стерео­типных фраз и сочетаний слов, много готовых стандартов. Знание этих шаблонов и их эквивалентов облегчает процесс перевода и тем самым дает возможность сосредоточить внимание на основной зада­че — проследить последовательность изложения и добиться пол­ного и точного понимания содержания текста.

Знание указанного выше количества слов (2500—3000 единиц) является необходимым, но далеко не единственным условием для успешного овладения процессом перевода. Учащемуся должно быть ясно с самого начала, что при любом запасе слов текст, предназна­ченный для перевода, неизбежно будет содержать некоторое коли­чество незнакомых слов. Однако это не должно являться препят­ствием для чтения и понимания иностранной литературы. Учащийся должен быть готов к тому, чтобы уметь определять значения незнакомых слов в процессе чтения,' не прибегая по возможности к словарю.

Для того чтобы уметь определять значение незнакомого слова, нужно научиться использовать контекст, значение словообразо­вательных элементов и другие факторы, влияющие на перевод слова.

Различают общий контекст и более узкий контекст. Под общим контекстом понимается содержание конкретного пред­ложения и текста в целом. Общий контекст служит как бы фоном, на котором выявляется или уточняется значение каждого слова. Под более узким контекстом понимается лексическое значение слов, связанных в предложении с данным словом и обусловливаю­щих его значение. Для прилагательного важно учитывать лексиче­ское значение существительного, с которым оно связано (например, dünne Luft «разреженный воздух«); для наречия, свя­занного с глаголом,— лексическое значение глагола (например, scharf unterscheiden „четко различать”); для определенной группы наречий — их положение в предложении перед прилага­тельным или другим наречием (например, gleich schnell «о д и- н а к о в о быстро“, с »одинаковой скоростью“); для не­которых наречий — положение перед группой существительного (например, gerade dieses Beispiel „именно этот пример“, gleich nach dem Krieg „тотчас после войны”).

При определении значения предлога важно учитывать лексиче­ское значение существительного, перед которым он употреблен (например, zur Verbesserung «для улучшения“), во многих случаях — управление глагола в русском языке (например, А п der Arbeit nimmt ... teil „В работе участвует ...“).

При определении значения существительного нужно учитывать лексическое значение существительного-определения (например, Entwicklung neuer Triebwerke «создание новых дви­гателей*); для некоторых существительных — употребление их во множественном числе (например: das Verhältnis „отношение“» die Verhältnisse „условия“).

При определении значения. глагола необходимо учитывать зна­чение существительного-подлежащего (например, der Motor läuft «двигатель р а б о т а е тй), существительного— прямого дополне­ния (например, Schwierigkeiten bereiten »создавать, вызывать затруднения“), а также предложной группы (сравним: bestimmen „определять“, bestimmt für diesen Zweck »пред­назначенный. для этой цели“); для определения значения некоторых глаголов важно учитывать их положение перед прида­точным предложением (сравним: eine bestimmte Form anneh­men „принимать определенную форму“; Nehmen wir a n, daß ... „Предположим, что ...“).

Заметим, что некоторые особенности порядка слов в немецком предложении могут создавать дополнительные трудности при исполь­зовании синтаксических связей слова для его перевода. Слева, связанные по смыслу, могут быть разобщены в предложении. Поэтому для перевода одного из них необходимо использовать слово, далеко от него отстоящее. Например, при переводе предлога, стоя­щего в начале предложения, нужно учитывать управление глагола, который стоит в самом конце предложения n dieser Untersuchung haben ...teilgenommen „В этом исследовании принима­ли участие ..,“).

Большое значение для перевода незнакомого слова в тексте и для запоминания слов имеет словообразовательный анализ. Поэтому важно знать способы образования слов и основные сло­вообразовательные элементы (суффиксы, приставки), а также уметь переводить сложные слова по их компонентам. Это освобождает от необходимости затрачивать дополнительные усилия для запоми­нания большого числа производных слов, значение которых легко выводится из значения основного слова (например, abhängen «за­висеть“, abhängig „зависимый“, unabhängig «независимый“, Abhän­gigkeit /„ зависимость“, Unabhängigkeit / „независимость“). Следует иметь в виду, что наибольшее количество производных слов обра­зовано от глаголов. Поэтому на усвоение глаголов должно быть обращено особое внимание.

К словообразовательному анализу для определения значения незнакомого слова рекомендуется прибегать как к дополнительному приему после использования общего кон­текста и синтаксических связей слова.

Чтобы лучше запомнить новое слово, нужно стараться увидеть в нем его составные элементы и, насколько возможно, объяснить себе их значение. Нужно уметь представить себе процесс постепен­ного изменения значения основного слова от прибавления к нему словообразовательных элементов или от включения его в состав сложного слова в качестве первого или второго компонента. Иначе говоря, проследить образование словообразовательного ряда и определить место данного слова в этом ряду. Следует также обра­щать внимание на то, в какой степени образуют подобный ряд рус­ские эквиваленты, например, переводы слов, образующих ряд от глагола hängen, в русском языке также образуют ряд, начинаю­щийся глаголом „висеть* (см. приведенный выше пример).

Такой вид работы приучает к восприятию словаке как готовой неразложимой единицы, которую нужно запомнить целиком, вместе с русским переводом, а учит работать над словом созна­тельно. В новом слове мы должны видеть уже знакомые нам элемен­ты и узнавать способы его образования; тогда и перевод этого слова будет более обоснованным. И мы убедимся, что абсолютно новых слов почти не встречается. Каждое „новое" слово будет органично входить в систему уже знакомых слов. Иначе говоря, надо стараться запоминать слова не чисто механически, а сознательно, не только заучивать их, но и думать над ними в процессе запоминания.

Следует иметь в виду, что словообразовательные элементы, такие, как приставки, не всегда позволяют установить, какие значения или смысловые оттенки они придают слову. Например, не ясно, как связаны по смыслу глаголы erfahren «узнавать“ и fahren «ехать“ или глаголы gehören „принадлежать*1, aufhören «прекращаться“, hören »слушать“. В некоторых случаях установить эту связь и усвоить производное слово могут помочь историческая справка о происхождении слова, толкование его значения или проведение аналогии с соответствующим русским словом. (Необходимые пояс­нения даются в «Лексических разработках“ каждого раздела и в примечаниях к упражнениям.)

При переводе оригинальной научно-технической литературы неизбежно приходится обращаться за помощью к словарю. Реко­мендуется пользоваться общим немецко-русским словарем и спе­циальными терминологическими словарями. Общий немецко-русский словарь должен быть достаточно большим по объему (60—80 тысяч слов), так как в кратких словарях, во-первых, содержится значитель­но меньше слов, и, что еще хуже, в словарных статьях отдельных слов нередко отсутствуют те значения и случаи употребления слов, которые как раз характерны для оригинального текста.

Очень важно знать, в каком случае нужно обращаться к общему словарю и в каком — к терминологическому, где и как искать каж­дое конкретное слово в словаре, как использовать словарь, когда нужное немецкое слово в нем отсутствует.

Чтобы ответить на эти вопросы, постараемся представить себе весь процесс перевода конкретного незнакомого слова в тексте. Как уже говорилось, сначала нужно попытаться определить зна­чение незнакомого слова без помощи словаря, опираясь на кон­текст предложения и значение слов, синтаксически связанных с данным словом, а также используя знание словообразовательных элементов слова. Если перевести слово не удается, то следует обра­титься к общему словарю. При выборе значения нужно учитывать принадлежность данного слова к определенной части речи (напри­мер, различать прилагательное и наречие), а также учитывать эле­менты контекста (например, для глагола — предлог, которым он управляет). Если общий словарь не содержит данного слова, то можно предположить, что это специальный термин и, следовательно, его нужно искать в специальном (терминологическом) словаре. Если термин — сложное существительное—отсутствует в словаре, то переводить его следует по частям и буквально, с тем чтобы, уяснив смысл термина, подобрать соответствующий русский экви­валент.

Если учесть, что самую многочисленную группу, с точки зре­ния образования, представляют термины — сложные существи­тельные, а также термины — сложные прилагательные, то легко понять, что при изучении терминов основные усилия следует на­правлять на усвоение закономерностей строения этих двух больших групп терминов. Нужно знать, например, чем может быть выражен первый компонент термина — сложного существительного, уметь соблюдать правильную последовательность действий при переводе, знать готовые эквиваленты в русском языке для наиболее употреби­тельных первых компонентов, а также особенности перевода неко­торых из них. Это в значительной степени избавляет от необходимо­сти обращаться за помощью к словарю, в результате чего процесс перевода текста становится менее трудоемким. Кроме того, это дает возможность самостоятельно переводить термины, не помещенные в словаре.

Рассмотрим теперь вопросы, относящиеся к области грамматики (в »Курсе“ они излагаются в „Грамматических основах перевода“ каждого раздела).

При переводе научно-технической литературы возникает очень много трудностей, связанных с узнаванием в тексте и переводом различных грамматических форм и конструкций.

Характер этих трудностей весьма различен и тесно связан со специфическими особенностями грамматических конструкций.

Так, совершенно естественная и в общем правильная привычка опираться при переводе на знаменательные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия), как правило, достаточно длин­ные и заметные, приводит нередко к искажению смысла, так как при этом игнорируются такие служебные слова, как артикли, пред­логи, местоимения (очень коротенькие и незаметные по сравнению со знаменательными словами). Таким образом возникает так назы­ваемая трудность «узнавания“ данного грамматического явления в тексте. Это относится прежде всего к таким конструкциям, как группа существительного с распространенным определением, когда не узнают истык“ артикля с пояснительными словами, который является основным признаком распространенного определения. Например:

die Idee von der Schaffung eines außerhalb der Erdatmosphäre um die Erde kreisenden künstlichen Himmelskörpers

»идея создания искусственного небесного тела, обращающегося вокруг Земли за пределами земной атмосферы“.

Часто не узнают конструкцию, называемую „родительный раз­делительный“ (eineder wichtigsten Aufgaben „одна из самых важных задач“). Не узнают употребление указательных местоиме­ний der, dieser, derjenige, derselbe для замены существительного, а также существительное в дательном падеже в начале предложения (Der Ortung des Zieles folgt ... «За определением местоположения цели следует ...“).

Опасность оказаться „неузнанным" в тексте относится также к внешне сходным грамматическим формам, например, к отдельным формам сослагательного и изъявительного наклонения.

Особая трудность связана с переводом многозначных граммати­ческих форм и многозначных служебных слов. В этом случае необ­ходимо учитывать ряд факторов, помогающих определить грамма­тическую функцию слова и перевести его на русский язык. Эта трудность возникает при переводе таких слов, как damit (сочини­тельный союз, подчинительный союз, местоименное наречие), während, bis (союзы и предлоги), als (союз самостоятельный, часть ряда парных и сложных союзов, употребление после сравнительной степени), местоимения es (личное, безличное, указательное; соотно­сительное слово, вступительное слово), der (артикль, относительное местоимение, указательное местоимение — заменитель, соотноси­тельное слово), haben, sein (самостоятельные глаголы, вспомогатель­ные глаголы, глаголы с модальным значением) и ряд других.

Другую трудность представляет необходимость применять спе­циальные способы перевода отдельных конструкций, нередко связанные с перестройкой предложения. Это относится к переводу некоторых конструкций с глаголом lassen: подлежащее, стоящее в именительном падеже, становится при переводе предложной группой, глагол, стоящий в инфинитиве, становится глаголом-ска­зуемым; к переводу конструкции с глаголами scheinen, pflegen: глагол scheinen переводится вводным словом „по-видимому“, а гла­гол pflegen — наречием „обычно“. (Подробные объяснения даются в соответствующих разделах »Курса“.)

Знание конкретных способов перевода необходимо при переводе некоторых типов придаточных предложений. Например, при пере­воде придаточных предложений с союзом ohne daß «без того, чтобы...“ придаточное предложение становится самостоятельным, кроме того, вводится словосочетание „при этом®. При переводе бессоюзных условных предложений дополнительно вводится союз „если®.

Другой трудностью, с которой приходится сталкиваться при переводе научно-технического текста, является необходимость соблюдать определенную последовательность перевода предложе­ния, которая не совпадает с порядком слов немецкого предло­жения.

Правильная последовательность перевода должна соблюдаться также при переводе сложных слов и групп слов. Так, перевод слож­ных существительных и сложных прилагательных необходимо начи­нать со второй части. Перевод группы существительного с распро­страненным определением нужно начинать с существительного, стоящего в конце группы. Невыполнение этого требования неиз­бежно приводит к искажению смысла.

Несоблюдение правильной последовательности перевода может привести к нарушению стилистических норм русского языка. Во избежание этого следует руководствоваться следующими прави­лами: при переводе предложений с инфинитивными оборотами инфинитив, стоящий в конце оборота, в русском предложении ста­вится на первое место; при переводе предложений, начинающихся не с подлежащего, сказуемое ставится после подлежащего (в немец­ком предложении оно етоит до него); при переводе сложноподчи­ненных предложений с союзом daß на первом месте и с небольшим по объему главным предложением главное предложение переносится с последнего места на первое.

Специфической трудностью немецкого научно-технического тек­ста является также обилие больших по объему сложных предло­жений с большим числом вставных придаточных предложений (внутри главного). При переводе таких предложений возникает опасность потерять смысловую нить, так как связанные по смыслу слова оторваны друг от друга. Например, часто оказываются раз­общенными подлежащее и сказуемое. Поэтому необходимо усвоить особую методику перевода таких предложений, которая заключается в том, что вставные элементы сначала временно выключаются из предложения с целью лучшего уяснения общей его структуры.

Различия в строе немецкого и русского языков делает неиз­бежными введение и опускание отдельных слов при переводе, пов­торение некоторых из них, замену одной части речи другой. Например, прилагательное может переводиться существительным, наречие — прилагательным, глагол — существительным и т. д. Иногда при переводе требуется коренная перестройка всего немец­кого предложения: подлежащее становится прямым дополнением или предложной группой и т. д., сложноподчиненное предложение может превратиться в простое и наоборот. Умение переводить слож­ные по построению предложения требует специальной подготовки.

Вследствие различий между двумя языками нужно обязательно редактировать первоначальный вариант перевода, добиваясь того, чтобы перевод правильно передавал содержание немецкого пред­ложения и соответствовал нормам русского языка. На первых порах редактирование производится после перевода предложения в целом. Затем, по мере совершенствования навыков перевода, оно происхо­дит „на ходу", параллельно с переводом предложения.

В заключение следует подчеркнуть, что для создания прочных навыков перевода необходимо усвоить принципиальную последо­вательность всех основных действий, связанных с переводом немец­кого предложения.

Процесс перевода немецкого предложения и текста в целом в принципе совпадает с естественным процессом чтения (слова и смысловые группы переводятся в последовательности их распо­ложения в предложений). Однако различия в строе двух языков приводят к тому, что этот порядок нередко нарушается. Необходи­мо хорошо усвоить, когда именно происходит нарушение последо­вательности перевода и как нужно поступать в таких случаях.

Для того чтобы основное внимание при переводе могло быть направлено на конечную цель — возможно более полное и точное понимание содержания текста и правильное и точное выражение этого содержания средствами русского языка — нужно, чтобы все действия по переводу выполнялись свободно, с минимальными за­тратами усилий и времени, как бы сами собой, другими словами, были максимально автоматизированы.

Предлагаемый «Курс перевода“ должен помочь в преодолении основных трудностей, встречающихся в процессе перевода научно- технического текста, и способствовать созданию автоматизирован­ных навыков перевода.РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ

Грамматические основы перевода

Конструкции с глаголом lassen.

Конструкция причастие I + zu.

Лексические основы перевода

Перевод слова в контексте; Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст.

Перевод терминов: Термины-прилагательные с суффиксами •fest, -dicht, -beständig, -sicher.

Повторение: Конструкции с глаголами haben и sein в модаль­ном значении. Бессоюзные условные предложения. Подчинительные союзы. Многозначные глаголы. Глаголы, сходные по внешней форме. Конструкция с родительным разделительным. (Для повторения ре* комендуем пользоваться Справочником-минимумом грамматических явлений, которые должны быть известны до работы по „Курсу”, стр. 405-459.)

ОСНОВНЫЕ ТЕКСТЫ Текст 1. FESTSTOFFRAKETEN

Die Feststofftriebwerke1 erlangen2 in der modernen Flugkörper­technik eine immer größere Bedeutung. Sie kommen heute vielfach3 als obere Stufen4 für Satellitenträger und in Höhenforschungsraketen zum Einsatz.

Bei den Feststofftriebwerken läßt sich eine Tendenz zu immer höheren Schüben5 feststellen, die sie für große Trägerraketen für die Weltraumforschung geeignet erscheinen lassen.

Die Erfahrung8 läßt erkennen, daß die Entwicklung derartig7 großer Triebwerke jedoch bedeutende Schwierigkeiten mit sich bringt8.

Zur Überwindung9 dieser Probleme hat man ein Stufenprinzip (eine Aufteilung des großen Triebwerkblocks in mehrere konisch geformte Segmente) entwickelt. Man läßt die einzelnen Segmente zusammensetzen10, wodurch sich ein beliebig großer Gesamtimpuls erreichen läßt.

Als Vorteile11 der konischen Form des Flugkörpers sind zu nennen: die Verminderung des aerodynamischen Widerstandes, die höhere Stabilität im Fluge und die Verminderung der aerodynamischen Auf­heizung12.

Auch au! dem Gebiet der Triebwerkserprobung sollen sich durch diese Konstruktion wesentliche Kosten13 einsparen14 lassen.

Текст 2. ENERGIEQUELLEN DER FIXSTERNE

Als einer der typischen Fixsterne15 ist unsere Sonne anzusehen16. Die Sonne gibt in jeder Sekunde durch Strahlung eine Energie von 3,72-IO331 erg ab17. Die Messungen lassen auf eine jährliche Gesamt­energieabgabe von rund181041 erg schließen19. Die ziemlich verwickelte Frage nach den Quellen einer solch ungeheuren Energie beschäftigt die Astronomie, seitdem die Anwendung astrophysikalischer For­schungsmethoden die Größe20 dieser Energie bekannt werden ließ»

Die Radioaktivitätshypothese versucht den Zerfall21 radioaktiver Elemente auszunutzen. Die Erklärung für die Energielieferung für genügend22 lange Zeit läßt sich jedoch zur Zeit23 noch nicht geben.

Der modernen Atomphysik ist es gelungen, Kernreaktionen zu finden, die in der Lage sind, durch die dabei freiwerdende Energie die Ausstrahlung der Fixsterne auf genügend lange Zeiträume zu decken.

Bei den Riesen unter den Sternen kann die Frage, wie die Reaktion im einzelnen24 verläuft25, noch nicht als gesichert26 gelten27. Wahrschein­lich28 handelt29 es sich bei diesen Sternen um die sog.30 Beryllium- Reaktion. Sicher26 ist auf jeden Fall31, daß sich auch dort Kernreak­tionen als Energiequellen ansehen lassen

.К тексту 1. Feststoffraketen

  1. Feststofftriebwerk. Stoff1 m 1) материя, вещество; 2) ма­териал;

Werkstoff т материал (для изготовления) [„рабочий материал“];

Feststoff т 1) твердое вещество; 2) твердое топливо; Feststoff­triebwerk п двигатель твердого топлива; -stoff: Wasserstoff т водород; Sauerstoff т кислород; Kohlenstoff т углерод,

  1. erlangen, lang* а длинный, протяженный;

verlangen *1 vt требовать (что-л.)\ II Ы (nach) испытывать по­требность (в чем-А.) Lтянуться за чем-л.“];

erlangen vt (eine Bedeutung) приобретать, получать (значение); достигать [»дотянуться“ 1.

  1. vielfach, einfach* а простой; однократный; -fach кратный; dreifach а троекратный; dreifache Vergrößerung троекратное увели­чение;

vielfach adv часто, неоднократно [„многократно“]: die vielfach verwendeten Werkstoffe часто применяемые материалы;

vervielfachen vt умножать, увеличивать;

Elektronenvervielfacher т электронный умножитель.

  1. Stufe / ступень; степень: einzelne Stufen der Rakete отдельные ступени ракеты; eine hohe Stufe der Entwicklung высокая степень развития.

  2. Schub, schieben (schob, geschoben) vt двигать, передвигать, перемещать;

Schiebe- передвижной: Schiebekontakt m передвижной контакт; Schiebewiderstand m ползунковый реостат;

Schub m тяга (двигателя): Schubkraft f сила тяги;

verschieben vt смещать, перемещать; Verschiebung / смещение, перемещение.

  1. Erfahrung, fahren* vi ехать, ездить;

erfahren (erfuhr, erfahren) vt 1) узнавать: Wir erfuhren, daß ... Мы узнали, что 2) претерпевать, испытывать Iпервоначально: „приобретать в пути“, „наездить“ 1: Ein Gas erfährt durch Einwir­kung des Druckes Veränderungen. Газ под воздействием давления претерпевает изменения;

erfahren а опытный [первоначально: „поездивший“]: erfahrene Entwicklungsingenieure опытные (компетентные) инженеры-кон­структоры;

Erfahrung / опыт (накопленный): Die Erfahrung läßt erkennen, daß ... Опыт показывает, что ...; die Erfahrungen des Weltkrieges опыт (ed. ч.) мировой войны;

erfahrungsgemäß adv опытным путем, из опыта, на основании опыта \„соответственно опыту“]: Erfahrungsgemäß hat man festge­stellt, daß ... Опытным путем было установлено, что ... .

  1. derartig. Art* f род, вид, тип; способ; auf diese Art* таким образом;

derartig а l„(der-Art)*ig“l такого рода, такой, подобный: derar­tige Empfänger подобные приемники, приемники такого рода;

derart, daß ... (= der Art, daß ...) таким образом, что ...; так, что ...;

Eigenart f своеобразие, специфика; eigenartig а своеобразный, особенный;

einzigartig а единственный в своем роде;

neuartig а современный, нового типа, новый.

  1. mit sich bringen, bringen* (brachte, gebracht) vt 1) приносить; доставлять: Instrumente in den Weltraum bringen доставлять при­боры в космическое пространство; auf die Bahn bringen выводить (ракету) на орбиту; 2) приводить (в какое-л. состояние), доводить (до какой-л. степени): auf hohe Temperatur bringen доводить до вы­сокой температуры; zur Explosion* bringen взрывать {„приводить в состояние взрыва“];

mit sich bringen повлечь за собой, приводить (к чему-л.) I»при­носить с собой“]: Diese Erscheinung bringt es mit sich, daß ... Это явление приводит к тому, что ...;

О es soweit bringen, daß ... добиваться того, что ...; достигать таких результатов, что ... Lвести так далеко, что ...“]: Bei der Untersuchung der Werkstoffeigenschaften hat man es soweit gebracht, daß ... При изучении свойств материалов достигли таких результа­тов, что ... .

  1. Überwindung, überwinden (überwand, überwunden) vt преодо­левать (трудности)\ решать (проблемы): Hindernisse, die zu über­winden sind препятствия, которые необходимо преодолеть;

Überwindung f преодоление (трудностей)', решение (проблем).

  1. zusammensetzen, setzen * vt 1) сажать; ставить; класть;

  1. приводить (в какое-л. состояние); 3) полагать, предполагать;

zusammensetzen vt составлять; собирать: Die einzelnen Stufen werden zu einer Rakete zusammengesetzt. Отдельные ступени соеди­няются в ракету; zusammengesetzt а сложный; сборный; комбиниро­ванный: einfache und zusammengesetzte Stoffe простые и сложные вещества;

Zusammensetzung / состав: die Zusammensetzung der Feststoffe состав твердых топлив;

herabsetzen vt снижать, уменьшать; der stark herabgesetzte Wi­derstand сильно уменьшенное сопротивление;

ersetzen vt заменять;

Ersatz m замена; заменитель; Ersatz- запасной, резервный, -заменитель: Ersatzschalter m запасной выключатель; Ersatzbrenn­stoff т топливо-заменитель.

  1. Vorteil. Teil * m часть;

Vorteil m преимущество, достоинство: die Vorteile der koni­schen Form des Flugkörpers преимущества конической формы лета­тельного аппарата; vorteilhaft а положительный; целесообразный; выгодный: Vorteilhaft ist, daß ... Преимуществом является то, что ...;

Nachteil т недостаток: Vor* und Nachteile der neuen Werkstoffe преимущества и недостатки новых материалов;

nachteilig а отрицательный; Nachteilig ist dabei, daß ... Недо­статком является то, что ...

  1. Aufheizung. heift* а горячий; раскаленный;

heizen * vt нагревать; накаливать; обогревать;

Heizstoff * т горючее, топливо;

Aufheizung f нагревание: die aerodynamische Aufheizung аэроди­намический нагрев;

Hitze f тепло, высокая температура; Hitzestrahlung / тепловое излучение; hitzebeständig а жароупорный, теплостойкий;

erhitzen vt нагревать; накаливать.

  1. Kosten, kosten vi стоить;

Kosten pl расходы;

kostspielig а дорогой, дорогостоящий: kostspielige Senderöhren дорогие генераторные лампы.

  1. einsparen, sparen vt экономить;

Spar- экономичный: Sparschaltung f экономичная схема;

einsparen vt экономить: Kosten, die sich einsparen lassen расходы, которых можно избежать 1„ сэкономить*].

К тексту 2. Energiequellen der Fixsterne

  1. Fixstern. Stern m звезда;

fix а неподвижный (ср. „фиксированный“);

Fixstern т неподвижная звезда.

  1. ansehen. sehen * (sah, gesehen) vt, vi видеть, смотреть; ansehen vt (als) рассматривать (как что-л.), считать (чем-л.):

Die Sonne ist als typischer Fixstern anzusehen. Солнце следует счи­тать типичной неподвижной звездой;

vorsehen vt предусматривать, предвидеть; die vorgesehene Sen­deleistung предусматриваемая мощность передатчика;

versehen vt (mit) снабжать, оборудовать (чем-л.): Für die Nacht­flüge sind Flugzeuge mit besonderen Geräten zu versehen. Для ноч­ных полетов самолеты необходимо оборудовать специальными приборами.

  1. abgeben, geben * (gab, gegeben) vt давать; abgeben vt отдавать;

Abgabe / отдача: Gesamtenergieabgabe f общая отдача энергии; umgeben (umgab, umgeben) vt окружать; die umgebende Luft окружающий воздух, воздушная среда; Umgebung f окружающая среда: in der Umgebung der Erde вблизи Земли.

  1. rund I а круглый; II adv около, приблизительно [„округ* ленно“]: der Raketenschub von rund 2000 kg тяга ракеты прибли­зительно 2000 кг.

  2. schließen, schließen * (schloß, geschlossen) vt 1) закрывать, запирать; 2) замыкать (электрическую цепь), включать (ток);

  1. заканчивать; 4) заключать, делать вывод; sch liegen vi (auf) де­лать вывод (о чем-л., в отношении чего-л.): Die Messungen lassen auf die mechanischen Eigenschaften der Metalle schließen. Измерения позволяют сделать вывод о механических свойствах металлов;

abschließen vt 1) закрывать; замыкать: die hermetisch abge­schlossene Kabine герметически закрытая кабина; ein abgeschlos­senes System замкнутая система; 2) заканчивать: Bevor der Autor seinen Artikel abschließt, ... Прежде чем автор закончит свою статью,

abschließend adv в заключение;

О zum Abschluß в заключение;

ausschließen vt исключать; ausschließlich adv исключительно;

einschließen vt включать; einschließlich adv включительно.

  1. Größe f величина; размеры; формат,

  2. Zerfall, fallen * vi падать;

zerfallen (zerfiel, zerfallen) vi распадаться, разлагаться;

Zerfall m распад, разложение;

auffallen vi бросаться в глаза, обращать на себя внимание, поражать, удивлять: Es fällt auf, daß ... Бросается в глаза, что ... {или Характерно, что ...; обращает на себя внимание тот факт, что ...);

auffallend а бросающийся в глаза, поразительный, характерный; Es ist auffallend, daß ... Поразительно, что ... (или Характерно, что ...).

  1. genug adv довольно, достаточно;

genügen vt 1) быть достаточным: Es genügt darauf hinzuweisen, daß ... Достаточно указать на то, что ...; 2) удовлетворять, соответ­ствовать (требованиям)’. Um den Anforderungen zu genügen, ... Чтобы соответствовать требованиям, ...;

genügend а достаточный, удовлетворительный.

  1. zur Zeit. Zeit * f время;

zur Zeit (— z. Z.) в настоящее время; zu der Zeit, wo ... в то время, когда ...;

vor kurzer Zeit недавно.

  1. im einzelnen, einzeln * а отдельный;

im einzelnen в частности;

ins einzelne gehen вдаваться в подробности (в детали): die ins einzelne gehende Untersuchung детальное исследование;

Einzelheit f подробность, деталь.

  1. verlaufen, laufen * vi 1) бегать, двигаться; 2) вращаться; работать (о машине);

verlaufen vi протекать, проходить (о времени);

Verlauf m ход, течение; im Verlauf в течение: im Verlauf des Krieges в течение войны, в ходе войны.

  1. sicher I а надежный, безопасный: betriebssicher а надежный,

безопасный в эксплуатации (в работе); II adv 1) надежно, безопасно; 2) несомненно: Sicher ist, daß ... Несомненно, что ...; Sicherheit f

  1. надежность, безопасность; запас прочности: Betriebssicherheit f надежность, безопасность в эксплуатации; 2) уверенность: mit

Sicherheit с уверенностью; Sicherheits- предохранительный, аварий­ный, защитный, безопасный: Sicherheitsabschaltung / аварийное отключение; Sicherheitseinrichtung f предохранительное устройство; Sicherheitslampe f безопасная лампа; Sicherheitsgrad т запас проч­ности, степень надежности; Sicherheitsbrennstoff т антидетонацион­ное топливо; Sicherheitsglas п небьющееся (пулестойкое) стекло;

. sichern vt обеспечивать; предохранять; Sicherung / 1) обеспече ние, защита, предохранение; 2) предохранитель (электрический): Sicherungsventil п предохранительный клапан; Sicherungsschalter т выключатель-предохранитель, аварийный выключатель; Flug­sicherungsdienst т служба обеспечения безопасности полетов.

  1. gelten (galt, gegolten) I vi иметь значение, иметь силу; (für) быть справедливым (для чего-л., по отношению к чему-л.), относиться (к чему-л.)\ Das gilt auch für Wasserstoff. Это {или Ска­занное) справедливо и для водорода; (als) считаться (чем-лка­ким-л.): Die Spannung gilt als eine wichtige Größe in der Elektro­technik. Напряжение считается важной величиной в электротехни­ке; II vimp: es gilt... (zu+Inf.) необходимо, важно (что-л. сделать); sich geltend machen проявлять себя, приобретать особое значение;

Geltung f значение, сила (закона): Geltung haben иметь силу, действовать (о законе): Welche Gesetze haben Geltung in diesem Fall? Какие законы действуют в данном случае?

  1. wahrscheinlich adv вероятно, возможно;

Wahrscheinlichkeit f вероятность: Wahrscheinlichkeitstheorie тео­рия вероятности.

  1. es handelt sich um ... речь идет о (чем-л.): Dabei handelt es sich um neue Sicherungsschalter. При этом речь идет о новых аварий­ных выключателях; Es handelt sich darum, ... (zu 4- Inf.). Речь идет о том, чтобы (что-л. сделать).

  2. sog. (—sogenannt) так называемый: die sogenannte Sichers heitsabschaltung так называемое аварийное отключение.

  3. auf jeden Fall. Fall* m 1) падение: der freie Fall der Körper- свободное падение тел; 2) случай: in diesem Fall в этом случае;

auf jeden Fall во всяком случае, по крайней мере; Sicher ist auf jeden Fall, daß ... Несомненно во всяком случае, что

Setzen wir den Fall, daß ... Предположим, что ...; Das (Es) ist (bei) der Fall Это имеет место (у кого-л.)\ Das ist nicht der Falb Это не имеет места (или не происходит);

jedenfalls во всяком случае, по крайней мере.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛОМ LASSEN § 1. Конструкция lassen -f sich -f- инфинитив

Конструкция lassen + sich + инфинитив употребляется в ка­честве сказуемого и имеет значение пассивной возможности. Такое сказуемое может переводиться по схеме: „(это) может быть сдела­но“. Например:

Die Flughöhe läßt sich leicht Высота полета может быть messen. легко измерена.

Высоту полета можно легко измерить, (дословно «Высота ... позволяет себя измерить.“)

При переводе следует различать формы времени глагола lassen: läßt sich (настоящее время „можно“) и ließ sich (прошедшее время »можно было“).

При употреблении отрицания nicht данная конструкция прини­мает оттенок невозможности. Сравните:

läßt sich можно läßt sich nicht нельзя

ließ sich можно было ließ sich nicht нельзя было

Конструкция lassen + sich -f инфинитив употребляется также в безличных оборотах с местоимением es. Например:

Es läßt sich feststellen, daß ... Можно установить, что ...

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]