
- •О переводе научно-технической литературы
- •§ 2. Конструкция lassen -f инфинитив
- •§ 3. Глагол „lassen“ в самостоятельном значении (без инфинитива)
- •§ 4. Глаголы, образованные от lassen
- •§ 5. Многозначность глагола lassen (обобщение)
- •§ 6. Способы выражения пассивной возможности (систематизация)
- •§ 8. Определение значения незнакомых слов с опорой на
- •§ 9. Термины-прилагательные с суффиксами -fest, -dicht, -beständig, -sicher
- •Переведите группы существительных. Обратите внимание на то, что правильный перевод причастия зависит от лексического значения существительного:
- •Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст
- •Перевод терминов
- •§ 10. Структура группы существительного с распространенным определением и последовательность ее перевода
- •§ 12. Способы перевода распространенного определения
- •Конструкция причастие I -f* zu
- •Перевод конструкций с глаголом lassen
- •§ 13. Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст (продолжение)
- •§ 14. Термины—сложные прилагательные со второй частью, выраженной причастием II (типа „drehzahlgeregelt“)
- •9. Переведите следующие группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значение выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую разработку к тексту 2 „ Atomsprengstoffe“):
- •10. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца. Затем закройте правый столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова:
- •Лексические основы перевода Перевод слова в контексте
- •Глагольные словосочетания
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 16. Сложные глаголы
- •Перевод слова в контексте
- •§17. Изменение значения некоторых переходных глаголов при употреблении перед союзом „daß“
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 77—80)
- •§ 19. Причастный оборот. Место причастия. Выделение на письме и при чтении
- •§ 20. Определительные причастные обороты. Способы перевода
- •Единицу веса“)§ 21. Обстоятельственные причастные обороты. Способы перевода
- •§ 22. Причастные обороты в качестве вводных слов
- •§ 23. Перевод конструкций типа „unter Anwendung“ (отглагольное существительное с предлогом „unter“)
- •Приложение
- •Глагольные словосочетания с существительными
- •§ 25. Изменение значения глаголов при употреблении с предлогом
- •§ 27. Термины-прилагательные с суффиксом „-isch“
- •Упражнения
- •13. Укажите для каждого русского слова первого столбца соответствующее ему немецкое слово второго столбца, затем закройте второй столбец и назовите по памяти соответствующие немецкие слова.
- •Перевод слова в контексте
- •Перевод терминов
- •Текст 2. Erdmagnetische variationen
- •§ 28. Общие сведения
- •§ 29. Субстантивированные прилагательные с пояснительными
- •§ 30. Способы перевода
- •§ 31. Классификация средств, указывающих на связь с предыдущим и последующим
- •§ 33. Словосочетания типа „die vorstehenden Betrachtungen“
- •§ 34. Субстантивированные прилагательные и причастия типа „das Frühere“, „das oben Behandelte“
- •§ 35. Первая группа форм конъюнктива
- •§ 36. Втора» группа форм конъюнктива
- •Субстантивированные прилагательные, причастия и местоимения
- •Слова и обороты, служащие для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Конъюнктив
- •Кондиционалис
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на значение и перевод
- •Перевод слова в контексте
- •§ 37. Изменение значения слов при их употреблении в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением
- •Перевод терминов
- •§ 38. Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола
- •Конъюнктив
- •§ 39. Конструкция „scheinen ... Zu -f инфинитив" и ее использование
- •§ 40. Средства связи самостоятельных предложений.
- •§ 41. Союзные слова
- •§ 42. Словосочетания
- •§ 43. Обороты
- •§ 44. Типы логических отношений
- •§ 45. Способы перевода неопределенного артикля
- •§ 46. Способы перевода определенного артикля
- •§ 48. Последовательность действий при переводе немецкого предложения
- •Переведите предложения (имеющие форму главного предложения). Обратите
- •Прочитайте следующие слова — средства связи. Обратите внимание при этом v_ на то, что ударение падает на вторую часть слова:
- •Назовите попарно значение каждого предлога и соответствующего союзного слова:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на способы перевода
- •§ 49. Зависимость выбора значения многозначных средств связи от логического отношения между двумя самостоятельными предложениями
- •§ 50. Изменение значения некоторых существительных при употреблении во множественном числе (обобщение)
- •Перевод терминов
- •§ 51. Первые компоненты терминов — сложных существительных с двумя противоположными значениями
- •15. Переведите предложение. Обратите при этом внимание на многозначность
- •Текст 3. Über die schwierigkeiten bei der entwicklung der photonenantriebe
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 181—184)
- •Средства связр самостоятельных предложений
- •§ 52. Местоимения „dieser“, „derjenige“, „derselbe“, „solcher“, „jener“ и „der (die, das)“ как заменители существительного
- •§ 53. Слова, словосочетания и обороты, служащие для выражения отношения автора к высказываемому
- •§ 54« Слова, служащие для выделения существительных и прилагательных
- •§ 55. Элементы типа „ab“, „auf“, „aus“ в самостоятельном значении и в качестве первых компонентов производных и сложных слов
- •§ 56. Элементы типа „ab-, auf-, aus-” в качестве первых компонентов производных и сложных слов (обобщение)
- •§ 57. Введение слов при переводе
- •§ 58. Опускание слов при переводе
- •Средства выражения отношения к высказываемому
- •10. Переведите обороты. Укажите, какие из них служат для выражения отношения к высказываемому и какие для выражения логической связи:
- •§ 59. Определение значения незнакомого слова с опорой на словообразовательные элементы типа „ab-“, „auf-“, „aus-“
- •§ 6T. Перевод псевдоинтернациональных терминов
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов и словосочетаний (см. Лексическую
- •Контрольные вопросы
- •Лексические основы перевода Перевод терминов
- •§ 62. Предлоги, образованные от различных частей речи
- •§ 63. Парные предлоги
- •§ 64. Сочетания существительных с предлогами, выступающие в роли предлогов
- •§ 65. Особенности перевода некоторых предлогов
- •§ 67. Неизменяемая часть сказуемого непосредственно после изменяемой
- •§ 68. Неконечное положение сказуемого в придаточном
- •§ 70. Сказуемое, выраженное глаголом „sein“ и прилагательным с суффиксом „-wert“ (erwähnenswert Ist...), и его место в предложении
- •§ 71. Конструкция для выделения слов в предложении (типа „Die Radiosonde ist es, die ...“)
- •§ 72. Значения приставок miß-, ent-, zer-, ver-
- •§ 74. Зависимость перевода предлога от управления глагола
- •§ 75. Зависимость перевода предлога от лексического значения существительного
- •Переведите группы существительных и предложения. Обратите внимание на употребление и значения выделенных слов, и словосочетаний (см. Лексическую разработку к текстам 1 и 2, стр. 254—256):
- •Список слов восьмого раздела, предназначенных для усвоения
- •§ 77. Перевод конструкций с инфинитивом II
- •§ 78. Употребление и перевод футурума II
- •§ 79. Перевод модальных глаголов при употреблении с инфинитивом 11
- •§ 80. Перевод предложений, начинающихся
- •§81. Частные случаи структуры группы существительного с распространенным определением и способы перевода
- •§ 82. Прием замены одной части речи другой (обобщение)
- •§ 83. Прием компенсации
- •§ 84. Повторение слов при переводе
- •§ 85. Разбивка предложения при переводе
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и пере- вод инфинитива II:
- •Переведите предложения. Обратите при этом внимание на употребление и способ перевода инфинитива 1! с глаголами .Dürfen“, .Können“, »sollen*, „scheinen", .Wollen*;
- •Переведите предложения. Укажите внешние признаки футурума 11, а также способ перевода сказуемого:
- •§ 86, Зависимость перевода первой части сложного существительного от лексического значения второй части
- •§ 87. Существительные в качестве первых компонентов терминов — сложных существительных и их эквиваленты в русском языке в виде прилагательных (обобщение)
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 297—300)
- •§ 88. Глаголы „pflegen“, „brauchen“, „hoffen“ с инфинитивом
- •§ 89. Глаголы „mögen“ и „vermögen“
- •§ 90. Конструкции с глаголами „haben“ и «sein“ (в модальном значении) в качестве неизменяемой части сказуемого
- •§ 91. Модальные глаголы в перфекте и плюсквамперфекте
- •§ 92. Словосочетания, управляющие инфинитивом (типа „man ist gezwungen“), в придаточном предложении
- •§ 93. Словосочетания прилагательных, наречий, местоимений
- •§ 94. Перевод предложений с инфинитивным оборотом в качестве подлежащего
- •§ 95. Перевод отдельных типов придаточных предложений
- •§ 96. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •§ 97. Уступительные придаточные предложения
- •§ 98. Последовательность перевода сложноподчиненного предложения с союзом „daß“ на первом месте
- •§ 99. Перевод сложных предложений с вставными придаточными
- •§ 100. Передача значений числа и времени лексическими
- •§ 101. Случаи резкого расхождения способов передачи одной и той же мысли в немецком и русском языках
- •§ 102. Передача порядка слов при переводе
- •15. Назовите для каждого слова первого столбца соответствующее ему слово вто- погп столбиз: перевод терминов
- •§ 103. Перевод терминов — многосложных существительных
- •§ 104. Способы выражения первого компонента терминов — сложных существительных
- •I. (см. Лексическую разработку, стр. 331—334)
- •In der Rakete selbst в самой ракете
- •Instrument п инструмент; прибор
- •3 Группа
- •Im Verlauf ... / в течение, в ходе
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Издание третье, исправленное и дополненное
ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР МОСКВА —19724 И (кем.) П69
Учебник написан коллективом авторов в составе: кандидат филологических наук М, М. МАКАРОВА, Г. А. БОБКОВСКИЙ, Т. С. СЕИКОВСКАЯ, к. А. ВОЛОШИНА
.„Практический курс перевода научно-технической "литературы“ предназначен для высших инженерных военно-учебных заведений и технических вузов и рассчитан на 80—90 часов аудиторных занятий. Он может быть использован также при самостоятельной подготовке к сдаче кандидатского экзамена по немецкому языку и для совершенствования навыков перевода научно-технической литературы.
Задачей „Курса“ является создание прочных навыков чтения и перевода оригинальной научно-технической литературы на немецком языке при минимальном пользовании словарем. Кроме того, в „Курсе“ предусматривается систематическая работа над всеми аспектами языка в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к учебникам по иностранным языкам.
Работа по данному »Курсу“ предполагает определенный минимум знаний по немецкому языку: запас слов должен составлять примерно 1200 лексических единиц, грамматический материал — в объеме средней школы.
Настоящее третье издание «Курса перевода“ состоит из вводной статьи, десяти основных разделов, одиннадцатого (заключительного) раздела „Образцы работы по переводу научно-технического текста“, Справочника-минимума грамматических явлений, которые должны быть известны до работы по «Курсу*, Словаря- минимума „Курса“ и тематического указателя к грамматическим и лексическим основам перевода.
„Курс перевода“ написан М. М. Макаровой и Г. А. Бобковским. Т. С. Сен- ковская участвовала в составлении упражнений к „Грамматическим основам перевода“. К. А. Волошина участвовала в составлении упражнений на закрепление слов каждого раздела.
Авторы выражают благодарность преподавателям кафедр иностранных языков. Военно-воздушной инженерной орденов Ленина и Октябрьской революции Краснознаменной академии имени профессора Н. Е. Жуковского и Военной инженерной Краснознаменной академии имени А. Ф. Можайского, принимавшим участие в обсуждении рукописи.
Все отзывы и пожелания по содержанию и оформлению „Курса“ просим направлять по адресу: 103160, Москва, К-160, Военное издательство.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
„Курс“ начинается вводной статьей „О переводе научно-технической литературы“ , которая раскрывает особенности перевода этого вида литературы и подго тавливает слушателя к работе по данному „Курсу“.
Каждый из десяти основных разделов включает следующие части: основные тексты и лексическую разработку; и Грамматические основы перевода“ и упражнения;
„Лексические основы перевода“ и упражнения; тексты для перевода без словаря; контрольные вопросы;
список слов раздела, предназначенных для усвоенияОсновные тексты содержат грамматический и лексический материал, изучаемый в данном разделе, и предназначены для развития навыков перевода.
Новые грамматические конструкции выделены в тексте жирным шрифтом, а новые слова помечены цифрой, которая отсылает слушателя к соответствующей словарной статье лексической разработки.
Все тексты взяты из оригинальной современной научно-технической литературы и по своей тематике относятся к различным областям физических и технических наук: астрофизики, геофизики, динамики, теории информации, физики плазмы, радиотехники, электротехники, авиации, ракетной техники, автоматики. Как правило, тексты посвящены проблемным вопросам общего характера, что делает их доступными и интересными для людей различных специальностей.
Тексты являются основным материалом для развития навыков перевода научно-тех ни чес кой литературы.
Лексические разработки. В этой части раздела объясняются новые слова, входящие в словарь-минимум „Курса“. Если новое слово является производным, то в словарной статье указывается слово, от которого оно образовано (это слово предполагается известным слушателю и отмечено звездочкой). Большое внимание уделяется словообразованию и многозначности слов, их употреблению в научно-технической литературе, а также наиболее распространенным словосочетаниям и застывшим оборотам. Отдельные их значения иллюстрируются примерами.
Наличие лексической разработки освобождает преподавателя от необходимости подробного объяснения новых слов в аудитории и дает возможность слушателю самостоятельно работать над усвоением новой лексики.
Работу по усвоению новых слов рекомендуется начинать с самостоятельного изучения соответствующей „Лексической разработки“.
Закрепление слов происходит в процессе перевода текстов раздела и выполнения специальных упражнений. На этом, однако, работа не заканчивается. Для того чтобы добиться автоматизированных навыков перевода, необходимо многократное повторение слов. Поэтому при работе над последующими разделами рекомендуется систематически повторять уже известные слушателям слова предыдущих разделов. Эти слова в упражнениях и в текстах для перевода без ело* варя отмечены звездочкой.
Грамматические основы перевода. В этой части раздела излагаются отдельные вопросы перевода и дается соответствующая система упражнений. Сведения по теории группируются по отдельным темам, которые, в свою очередь, подразделяются на параграфы. Каждая тема посвящена изучению определенного грамматического явления. Начиная с шестого раздела, сюда входит также рассмотрение некоторых общих вопросов перевода и отдельных приемов, применяемых при переводе научно-технической литературы. Некоторые сведения по теории, имеющие частный характер, помещены непосредственно перед упражнениями, в которых они закрепляются, что, по мнению авторов, является более целесообразным.
По характеру изложения все темы „Грамматических основ перевода“ рассчитаны на самостоятельную проработку слушателями и не требуют от преподавателя обязательного объяснения нового материала в аудитории.
Работу по усвоению новых грамматических конструкций рекомендуется начинать с изучения соответствующей теории, а затем проверять себя по контрольным вопросам.
Упражнения предназначены для выработки автоматизированных на* выков перевода грамматических конструкций, прорабатываемых в данном разделе. Они строятся с учетом специфики трудностей, возникающих при их переводе.
Конструкции, над которыми ведется работа, выделены в упражнениях жирным шрифтом, за исключением тех случаев, когда слушатель должен научиться узнавать изучаемое явление в тексте.
Помимо своей основной задачи, упражнения этой части раздела служат для повторения грамматических конструкций и слов предыдущих разделов. Материал, предназначенный для повторения, указывается в упражнениях непосредственно после формулировки основного задания. Слова, предназначенные для повторения, отмечены звездочкой.
В большинстве случаев перед упражнениями и в отдельных случаях в самих упражнениях даются практические указания, в которых обращается внимание на наиболее трудные моменты в усвоении той или иной конструкции, делаются предостережения в отношении типичных ошибок и даются рекомендации для наиболее продуктивного усвоения изучаемого материала.
Обязательным условием для создания автоматизированных навыков пере* вода основных грамматических конструкций, характерных для немецкой научно-технической литературы, является работа над текстами раздела, выполнение специальных упражнений и систематическое юс повторение в процессе работы над последующими разделами.
Лексические основы перевода. В этой части раздела излагаются темы, связанные с переводом слова в контексте и переводом терминов, дается соответствующая система упражнений.
Упражнения предназначены для закрепления слов данного раздела и повторения слов предыдущих разделов, развития навыка перевода терминов, а также для развития навыков определения значения незнакомых слове контексте.
Упражнения на закрепление слов делятся на два вида: упражнения на закрепление слов в контексте и упражнения на закрепление слов в изолированном виде (столбики).
В упражнениях первого типа даются словообразовательные ряды и отдельные примеры, иллюстрирующие употребление слов лексической разработки. Примеры представляют собой, как правило, минимальный контекст: сложное существительное, группу существительного, оборот в форме главного предложения, существительное с определительным придаточным предложением. Целое предложение дается только в случае необходимости.
Большинство примеров снабжено комментарием, который должен помочь слушателю запомнить новые слова. Комментарий содержит элементы толкования слова, его буквальный перевод, указание на связь с уже известными словами и на аналогичные явления в русском языке. Там, где это необходимо, даются рекомендации для предупреждения типичных ошибок при переводе и делаются обобщения по переводу группы однородных слов.
Упражнения на закрепление слов, помимо своей основной задачи, служат для повторения грамматических конструкций н слов предыдущих разделов. Тема для повторения указывается в каждом упражнении непосредственно после формулировки основного задания. Слова для повторения отмечены звездочкой.
Упражнения, предназначенные для развития умения определять значения незнакомых слов, представляют собой связные тексты, в которых отдельные слова даны в зашифрованном виде. Определение значения и выбор перевода таких зашифрованных слов происходит в процессе перевода текста с опорой на синтаксические связи и общий контекст (содержание конкретного предложения и содержание текста в целом).
Тексты для перевода без словаря предназначены для развития навыков перевода, а также для повторения н контроля усвоения отдельных грамма тических конструкций и слов предыдущих разделов.
Контрольные вопросы, помещенные в конце каждого раздела, помогают сосредоточить внимание на основных моментах отрабатываемого материала, облегчают самостоятельную проработку теории и могут служить для контроля усвоения материала «Курса* и его повторения.
Список слов, предназначенных для усвоения, завершает каждый раздел и служит для контроля усвоения и повторения лексики. Он состоит из двух частей: в первой перечисляются слова, словосочетания и обороты из лексической разработки, а во второй — слова, словосочетания и обороты из материала по теории данного раздела.
Таково содержание и назначение частей каждого из десяти основных разделов .Курса“.
Одиннадцатый (заключительный) раздел. Курса*.Образцу работы по переводу научно-технического текста* преследует цель—наглядно показать на конкретном текстовом материале, как должна проходить работа по переводу научно- технического текста, из каких элементов она складывается и в какой последова
тельности она выполняется. Предлагаемый в этом разделе материал иллюстрирует применение на практике тех правил и указаний, которые даются в основных разделах „Курса“. К работе над этим разделом целесообразно приступить после изучения первых шести разделов.
Методика работы над материалом этого раздела „Курса" может быть различной. Можно рекомендовать, например, такую последовательность работы: общее ознакомлениес немецким текстом, затем проработка описания процесса перевода и, наконец, сопоставление немецкого текста и окончательного перевода. Возможен и такой вариант проработки: самостоятельный перевод немецкого текста с проверкой по русскому переводу, а в тех случаях, когда возникает вопрос, почему принято то или другое решение, можно обратиться к описанию процесса перевода.
Справочник-минимум грамматических явлений, которые должны быть известны до работы по „Курсу4*, предназначен, во-первых, для систематизации и повторения (на первых порах работы по „Курсу“) тех грамматических основ, которые предполагаются известными из курса средней школы, и, во-вторых, для справок в течение всего времени работы по разделам .Курса“, поскольку он содержит обобщающий материал.
Словарь-минимум »Курса* предназначен для систематизации и повторения словарного запаса всего „Курса“. Кроме того, он может служить в качестве справочника при работе над лексикой отдельных разделов, так как каждое слово снабжено цифрой, указывающей, в каком разделе данное слово прорабатывается.
Словарь-минимум состоит из двух частей: первая часть содержит слова, которые предполагаются известными до работы по „Курсу“, вторая часть — слова разделов 1—10 вКурса*. В Словарь-минимум не включены производные слова, значение которых не расходится со значением слов, от которых она образованы. Не включены также слова, которые, несомненно, должны быть известны лицам, приступающим к работе над »Курсом* (например: schreiben, der Mensch, gut, dort, was, und, zwei).
Несколько слов о соотношении аудиторной и самостоятельной работы. Вопрос
о правильном распределении материала между занятиями в аудитории и самостоятельной работой слушателя очень важен при работе надданным „Курсом“.
Поскольку самым трудным является перевод связного текста, когда приходится решать одновременно целый комплекс различных задач, наиболее целесообразно, с точки зрения авторов, использовать занятия в аудитории прежде всего для работы над текстом. Основное внимание при этом должно быть направлено на выработку последовательности действий, связанных с переводом текста, на создание умения использовать синтаксические связи и общий контекст для перевода отдельных слов и нахождения наиболее правильного способа передачи мыслей оригинала средствами русского языка. Кроме того, в аудитории рекомендуется выполнять наиболее трудные упражнения, которые требуют максимума усилий со стороны обучающегося.
Для самостоятельной работы рекомендуется планировать изучение теоретического материала, лексических разработок и выполнение упражнений.
Такое соотношение между аудиторной и самостоятельной работой обеспечивает, по мнению авторов, достижение наилучших результатов.
Авторы
О переводе научно-технической литературы
Задача настоящего „Курса” — научить читать и переводить оригинальную научно-техническую литературу на немецком языке при минимальном пользовании словарем.
Овладение навыками перевода этого вида литературы в значительной степени зависит, во-первых, от особенностей научно- технической литературы и, во-вторых, от уровня языковой и общей технической подготовки лица, занимающегося переводом.
Характерной особенностью научно-технической литературы является точность и краткость выражения мысли, с одной стороны, и строгая логическая последовательность и полнота изложения, с другой. Этим обусловливается определенный характер языковых средств, типичных для этого вида литературы.
Для научно-технической литературы характерно употребление большого количества терминов, а также определенных слов и оборотов. Предложениям свойственна развернутость: группировка
вокруг главных членов предложения большого числа второстепенных членов, наличие больших определительных групп и однородных членов с распространением, широкое применение вводных конструкций, а также использование сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.
Овладение навыками перевода происходит по-разному, в зависимости от уровня и характера подготовки лица, занимающегося переводом.
Так, для лиц, имеющих достаточно хорошую языковую подготовку, но не обладающих необходимыми знаниями в соответствующей области науки и техники, основные трудности при переводе будут связаны с пониманием тех частей текста, в которых излагаются узкоспециальные вопросы. Значительную трудность будет представлять также перевод специальных терминов.
Для лиц, имеющих хорошую техническую подготовку, но в недостаточной степени владеющих немецким языком, основные трудности в понимании содержания будут связаны, в первую очередь, с явлениями языкового порядка: с установлением смысло- вых'связей между отдельными словами в предложении, с пониманием языковых конструкций, выбором нужного варианта их пере- еоДа. с умением отыскать слово в словаре и т. д. Нахождение русского эквивалента немецкому термину, как правило, затруднений не вызывает.
Цель данной статьи — дать общее представление о том, какие знания и умения требуются для того, чтобы научиться читать и переводить научно-техническую литературу, а также дать общее представление о тех конкретных задачах, которые учащемуся придется постоянно решать в процессе перевода, и о тех трудностях, с которыми он неизбежно столкнется.
« Прежде всего следует отметить, что в понятие „научно-техническая литература“ входят такие ее виды, как техническая книга, монография, статья из технического журнала, техническое описание, патенты, технический справочник, каталог и т. д. Как правило, труды, посвященные изложению проблемных вопросов (например, монографии, научные статьи), отличаются наличием полносоставных, распространенных и сложных, порой весьма развернутых предложений и употреблением относительно небольшого числа специальных терминов. Тексты, носящие описательный характер (справочники, каталоги и т. д.), часто содержат предложения назывные, т. е. не имеющие в своем составе сказуемого, и целые абзацы, представляющие собой простое перечисление. Эти тексты, как правило, насыщены специальной терминологией.
Назовем основные знания и умения, которые необходимы для того, чтобы читать и переводить оригинальную научно-техническую литературу.
В области лексики: 1) знать необходимый минимум слов и типичных словосочетаний; 2} уметь определять значения незнакомых слов по контексту и словообразовательной форме; 3) уметь переводить термины.
В области грамматики: 1) уметь узнавать и переводить грамматические формы и конструкции; уметь определять нужное значение многозначных грамматических форм и служебных слов, а также знать специальные способы перевода некоторых форм и конструкций, связанные с перестройкой предложения; 2) уметь соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода; 3) уметь переводить сложные по построению предложения с вставными придаточными.
Остановимся сначала на вопросах, относящихся к области лексики (в „Курсе“ они раскрываются в „Лексических основах перевода'*, „Лексических разработках“ каждого раздела и в Словаре- минимуме).
Какое количество слов нужно знать, чтобы быть в состоянии читать научно-техническую литературу, почти не пользуясь словарем? Специальные исследования и опыт обучения переводу показывают, что запас слов в 2500—3000 единиц вполне достаточен для этой цели. Поэтому примерно такое количество слов и включается в Словарь-минимум данного „Курса". Какие же слова должны войти в Словарь-минимум в первую очередь? Обычно основным признаком научно-технического текста считают наличие в нем большого числа специальных терминов. Может быть, прежде всего нужно учить именно эти термины? Многие думают именно так. Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны уточнить, что следует понимать под терминами. С точки зрения специалиста термин — это слово (иногда группа слов), служащее для обозначения специального понятия. Например, слово der Hubschrauber „вертолет“ является авиационным термином, слово der Drehstrom „трехфазный ток" — электротехническим термином. Количество терминов для каждой области науки и техники огромно и измеряется десятками тысяч. Кроме того, в связи с развитием науки и техники постоянно возникают новые специальные понятия и соответствующие им термины. Но вместе с тем очень часто в качестве терминов используются общеупотребительные слова. Например, для авиации и космонавтики такими терминами являются die Luft „воздух“ , fliegen „летать", der Raum „пространство“, „космос“. С точки зрения запоминания эти термины ничем не отличаются от обычных слов. Знание этих слов дает возможность усваивать и переводить большое число других терминов, являющихся сложными словами, таких, как die Luftfahrt „авиация“, der Flugkörper „летательный аппарат*, der Raumflieger „космонавт“.
Совершенно очевидно, что при изучении иностранного языка необходимо, в первую очередь, овладеть такими терминами, ко» торые обозначают основные, наиболее важные понятия. Кроме того, каждый специалист должен усвоить и некоторое количество наиболее важных узкоспециальных терминов соответствующей области науки и техники, например, такие, как der Auftrieb „подъемная сила“, die Röhre „электронная лампа" и т. д.
Далее должны быть усвоены слова и словосочетания, характер* ные для стиля научно-технической литературы. Например, schließen „заключать“, „делать вывод“, untersuchen „изучать“, der Versuch „попытка“, „опыт“, „эксперимент“, in Betracht ziehen „принимать во внимание“. Сюда же относятся слова, общие для различных областей техники. Например: herstellen „изготовлять“, die Prüfung „испытание“, zur Anwendung kommen „находить применение“ и т. д.
Скажем кратко о характере усвоения слов. Для того чтобы научиться переводить, нужно так усваивать слова чтобы, во-первых, легко узнавать их в тексте, и, во-вторых, знать их русские эквиваленты. Без соблюдения этих условий невозможно добиться достаточно быстрого темпа перевода.
Значительную трудность для перевода представляет употребление слов в составе несвободного словосочетания, значение которого трудно вывести из значений составляющих его слов. (Например: Man muß das Gemisch im Brennraum zur Entzündung bringen означает „Необходимо поджечь смесь в камере сгорания“ („привести в состояние воспламенения“), а не „принести смесь в камеру для воспламенения“). Перевод таких словосочетаний значительно облегчается, если известны основные типы несвободных словосочетаний, правила их перевода, а также наиболее употребительные несвободные словосочетания с их русскими эквивалентами, поскольку число типов несвободных словосочетаний и общее количество наиболее употребительных из них довольно ограничено.
В научно-технической литературе много шаблонных, стереотипных фраз и сочетаний слов, много готовых стандартов. Знание этих шаблонов и их эквивалентов облегчает процесс перевода и тем самым дает возможность сосредоточить внимание на основной задаче — проследить последовательность изложения и добиться полного и точного понимания содержания текста.
Знание указанного выше количества слов (2500—3000 единиц) является необходимым, но далеко не единственным условием для успешного овладения процессом перевода. Учащемуся должно быть ясно с самого начала, что при любом запасе слов текст, предназначенный для перевода, неизбежно будет содержать некоторое количество незнакомых слов. Однако это не должно являться препятствием для чтения и понимания иностранной литературы. Учащийся должен быть готов к тому, чтобы уметь определять значения незнакомых слов в процессе чтения,' не прибегая по возможности к словарю.
Для того чтобы уметь определять значение незнакомого слова, нужно научиться использовать контекст, значение словообразовательных элементов и другие факторы, влияющие на перевод слова.
Различают общий контекст и более узкий контекст. Под общим контекстом понимается содержание конкретного предложения и текста в целом. Общий контекст служит как бы фоном, на котором выявляется или уточняется значение каждого слова. Под более узким контекстом понимается лексическое значение слов, связанных в предложении с данным словом и обусловливающих его значение. Для прилагательного важно учитывать лексическое значение существительного, с которым оно связано (например, dünne Luft «разреженный воздух«); для наречия, связанного с глаголом,— лексическое значение глагола (например, scharf unterscheiden „четко различать”); для определенной группы наречий — их положение в предложении перед прилагательным или другим наречием (например, gleich schnell «о д и- н а к о в о быстро“, с »одинаковой скоростью“); для некоторых наречий — положение перед группой существительного (например, gerade dieses Beispiel „именно этот пример“, gleich nach dem Krieg „тотчас после войны”).
При определении значения предлога важно учитывать лексическое значение существительного, перед которым он употреблен (например, zur Verbesserung «для улучшения“), во многих случаях — управление глагола в русском языке (например, А п der Arbeit nimmt ... teil „В работе участвует ...“).
При определении значения существительного нужно учитывать лексическое значение существительного-определения (например, Entwicklung neuer Triebwerke «создание новых двигателей*); для некоторых существительных — употребление их во множественном числе (например: das Verhältnis „отношение“» die Verhältnisse „условия“).
При определении значения. глагола необходимо учитывать значение существительного-подлежащего (например, der Motor läuft «двигатель р а б о т а е тй), существительного— прямого дополнения (например, Schwierigkeiten bereiten »создавать, вызывать затруднения“), а также предложной группы (сравним: bestimmen „определять“, bestimmt für diesen Zweck »предназначенный. для этой цели“); для определения значения некоторых глаголов важно учитывать их положение перед придаточным предложением (сравним: eine bestimmte Form annehmen „принимать определенную форму“; Nehmen wir a n, daß ... „Предположим, что ...“).
Заметим, что некоторые особенности порядка слов в немецком предложении могут создавать дополнительные трудности при использовании синтаксических связей слова для его перевода. Слева, связанные по смыслу, могут быть разобщены в предложении. Поэтому для перевода одного из них необходимо использовать слово, далеко от него отстоящее. Например, при переводе предлога, стоящего в начале предложения, нужно учитывать управление глагола, который стоит в самом конце предложения (А n dieser Untersuchung haben ...teilgenommen „В этом исследовании принимали участие ..,“).
Большое значение для перевода незнакомого слова в тексте и для запоминания слов имеет словообразовательный анализ. Поэтому важно знать способы образования слов и основные словообразовательные элементы (суффиксы, приставки), а также уметь переводить сложные слова по их компонентам. Это освобождает от необходимости затрачивать дополнительные усилия для запоминания большого числа производных слов, значение которых легко выводится из значения основного слова (например, abhängen «зависеть“, abhängig „зависимый“, unabhängig «независимый“, Abhängigkeit /„ зависимость“, Unabhängigkeit / „независимость“). Следует иметь в виду, что наибольшее количество производных слов образовано от глаголов. Поэтому на усвоение глаголов должно быть обращено особое внимание.
К словообразовательному анализу для определения значения незнакомого слова рекомендуется прибегать как к дополнительному приему после использования общего контекста и синтаксических связей слова.
Чтобы лучше запомнить новое слово, нужно стараться увидеть в нем его составные элементы и, насколько возможно, объяснить себе их значение. Нужно уметь представить себе процесс постепенного изменения значения основного слова от прибавления к нему словообразовательных элементов или от включения его в состав сложного слова в качестве первого или второго компонента. Иначе говоря, проследить образование словообразовательного ряда и определить место данного слова в этом ряду. Следует также обращать внимание на то, в какой степени образуют подобный ряд русские эквиваленты, например, переводы слов, образующих ряд от глагола hängen, в русском языке также образуют ряд, начинающийся глаголом „висеть* (см. приведенный выше пример).
Такой вид работы приучает к восприятию словаке как готовой неразложимой единицы, которую нужно запомнить целиком, вместе с русским переводом, а учит работать над словом сознательно. В новом слове мы должны видеть уже знакомые нам элементы и узнавать способы его образования; тогда и перевод этого слова будет более обоснованным. И мы убедимся, что абсолютно новых слов почти не встречается. Каждое „новое" слово будет органично входить в систему уже знакомых слов. Иначе говоря, надо стараться запоминать слова не чисто механически, а сознательно, не только заучивать их, но и думать над ними в процессе запоминания.
Следует иметь в виду, что словообразовательные элементы, такие, как приставки, не всегда позволяют установить, какие значения или смысловые оттенки они придают слову. Например, не ясно, как связаны по смыслу глаголы erfahren «узнавать“ и fahren «ехать“ или глаголы gehören „принадлежать*1, aufhören «прекращаться“, hören »слушать“. В некоторых случаях установить эту связь и усвоить производное слово могут помочь историческая справка о происхождении слова, толкование его значения или проведение аналогии с соответствующим русским словом. (Необходимые пояснения даются в «Лексических разработках“ каждого раздела и в примечаниях к упражнениям.)
При переводе оригинальной научно-технической литературы неизбежно приходится обращаться за помощью к словарю. Рекомендуется пользоваться общим немецко-русским словарем и специальными терминологическими словарями. Общий немецко-русский словарь должен быть достаточно большим по объему (60—80 тысяч слов), так как в кратких словарях, во-первых, содержится значительно меньше слов, и, что еще хуже, в словарных статьях отдельных слов нередко отсутствуют те значения и случаи употребления слов, которые как раз характерны для оригинального текста.
Очень важно знать, в каком случае нужно обращаться к общему словарю и в каком — к терминологическому, где и как искать каждое конкретное слово в словаре, как использовать словарь, когда нужное немецкое слово в нем отсутствует.
Чтобы ответить на эти вопросы, постараемся представить себе весь процесс перевода конкретного незнакомого слова в тексте. Как уже говорилось, сначала нужно попытаться определить значение незнакомого слова без помощи словаря, опираясь на контекст предложения и значение слов, синтаксически связанных с данным словом, а также используя знание словообразовательных элементов слова. Если перевести слово не удается, то следует обратиться к общему словарю. При выборе значения нужно учитывать принадлежность данного слова к определенной части речи (например, различать прилагательное и наречие), а также учитывать элементы контекста (например, для глагола — предлог, которым он управляет). Если общий словарь не содержит данного слова, то можно предположить, что это специальный термин и, следовательно, его нужно искать в специальном (терминологическом) словаре. Если термин — сложное существительное—отсутствует в словаре, то переводить его следует по частям и буквально, с тем чтобы, уяснив смысл термина, подобрать соответствующий русский эквивалент.
Если учесть, что самую многочисленную группу, с точки зрения образования, представляют термины — сложные существительные, а также термины — сложные прилагательные, то легко понять, что при изучении терминов основные усилия следует направлять на усвоение закономерностей строения этих двух больших групп терминов. Нужно знать, например, чем может быть выражен первый компонент термина — сложного существительного, уметь соблюдать правильную последовательность действий при переводе, знать готовые эквиваленты в русском языке для наиболее употребительных первых компонентов, а также особенности перевода некоторых из них. Это в значительной степени избавляет от необходимости обращаться за помощью к словарю, в результате чего процесс перевода текста становится менее трудоемким. Кроме того, это дает возможность самостоятельно переводить термины, не помещенные в словаре.
Рассмотрим теперь вопросы, относящиеся к области грамматики (в »Курсе“ они излагаются в „Грамматических основах перевода“ каждого раздела).
При переводе научно-технической литературы возникает очень много трудностей, связанных с узнаванием в тексте и переводом различных грамматических форм и конструкций.
Характер этих трудностей весьма различен и тесно связан со специфическими особенностями грамматических конструкций.
Так, совершенно естественная и в общем правильная привычка опираться при переводе на знаменательные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия), как правило, достаточно длинные и заметные, приводит нередко к искажению смысла, так как при этом игнорируются такие служебные слова, как артикли, предлоги, местоимения (очень коротенькие и незаметные по сравнению со знаменательными словами). Таким образом возникает так называемая трудность «узнавания“ данного грамматического явления в тексте. Это относится прежде всего к таким конструкциям, как группа существительного с распространенным определением, когда не узнают истык“ артикля с пояснительными словами, который является основным признаком распространенного определения. Например:
die Idee von der Schaffung eines außerhalb der Erdatmosphäre um die Erde kreisenden künstlichen Himmelskörpers
»идея создания искусственного небесного тела, обращающегося вокруг Земли за пределами земной атмосферы“.
Часто не узнают конструкцию, называемую „родительный разделительный“ (eineder wichtigsten Aufgaben „одна из самых важных задач“). Не узнают употребление указательных местоимений der, dieser, derjenige, derselbe для замены существительного, а также существительное в дательном падеже в начале предложения (Der Ortung des Zieles folgt ... «За определением местоположения цели следует ...“).
Опасность оказаться „неузнанным" в тексте относится также к внешне сходным грамматическим формам, например, к отдельным формам сослагательного и изъявительного наклонения.
Особая трудность связана с переводом многозначных грамматических форм и многозначных служебных слов. В этом случае необходимо учитывать ряд факторов, помогающих определить грамматическую функцию слова и перевести его на русский язык. Эта трудность возникает при переводе таких слов, как damit (сочинительный союз, подчинительный союз, местоименное наречие), während, bis (союзы и предлоги), als (союз самостоятельный, часть ряда парных и сложных союзов, употребление после сравнительной степени), местоимения es (личное, безличное, указательное; соотносительное слово, вступительное слово), der (артикль, относительное местоимение, указательное местоимение — заменитель, соотносительное слово), haben, sein (самостоятельные глаголы, вспомогательные глаголы, глаголы с модальным значением) и ряд других.
Другую трудность представляет необходимость применять специальные способы перевода отдельных конструкций, нередко связанные с перестройкой предложения. Это относится к переводу некоторых конструкций с глаголом lassen: подлежащее, стоящее в именительном падеже, становится при переводе предложной группой, глагол, стоящий в инфинитиве, становится глаголом-сказуемым; к переводу конструкции с глаголами scheinen, pflegen: глагол scheinen переводится вводным словом „по-видимому“, а глагол pflegen — наречием „обычно“. (Подробные объяснения даются в соответствующих разделах »Курса“.)
Знание конкретных способов перевода необходимо при переводе некоторых типов придаточных предложений. Например, при переводе придаточных предложений с союзом ohne daß «без того, чтобы...“ придаточное предложение становится самостоятельным, кроме того, вводится словосочетание „при этом®. При переводе бессоюзных условных предложений дополнительно вводится союз „если®.
Другой трудностью, с которой приходится сталкиваться при переводе научно-технического текста, является необходимость соблюдать определенную последовательность перевода предложения, которая не совпадает с порядком слов немецкого предложения.
Правильная последовательность перевода должна соблюдаться также при переводе сложных слов и групп слов. Так, перевод сложных существительных и сложных прилагательных необходимо начинать со второй части. Перевод группы существительного с распространенным определением нужно начинать с существительного, стоящего в конце группы. Невыполнение этого требования неизбежно приводит к искажению смысла.
Несоблюдение правильной последовательности перевода может привести к нарушению стилистических норм русского языка. Во избежание этого следует руководствоваться следующими правилами: при переводе предложений с инфинитивными оборотами инфинитив, стоящий в конце оборота, в русском предложении ставится на первое место; при переводе предложений, начинающихся не с подлежащего, сказуемое ставится после подлежащего (в немецком предложении оно етоит до него); при переводе сложноподчиненных предложений с союзом daß на первом месте и с небольшим по объему главным предложением главное предложение переносится с последнего места на первое.
Специфической трудностью немецкого научно-технического текста является также обилие больших по объему сложных предложений с большим числом вставных придаточных предложений (внутри главного). При переводе таких предложений возникает опасность потерять смысловую нить, так как связанные по смыслу слова оторваны друг от друга. Например, часто оказываются разобщенными подлежащее и сказуемое. Поэтому необходимо усвоить особую методику перевода таких предложений, которая заключается в том, что вставные элементы сначала временно выключаются из предложения с целью лучшего уяснения общей его структуры.
Различия в строе немецкого и русского языков делает неизбежными введение и опускание отдельных слов при переводе, повторение некоторых из них, замену одной части речи другой. Например, прилагательное может переводиться существительным, наречие — прилагательным, глагол — существительным и т. д. Иногда при переводе требуется коренная перестройка всего немецкого предложения: подлежащее становится прямым дополнением или предложной группой и т. д., сложноподчиненное предложение может превратиться в простое и наоборот. Умение переводить сложные по построению предложения требует специальной подготовки.
Вследствие различий между двумя языками нужно обязательно редактировать первоначальный вариант перевода, добиваясь того, чтобы перевод правильно передавал содержание немецкого предложения и соответствовал нормам русского языка. На первых порах редактирование производится после перевода предложения в целом. Затем, по мере совершенствования навыков перевода, оно происходит „на ходу", параллельно с переводом предложения.
В заключение следует подчеркнуть, что для создания прочных навыков перевода необходимо усвоить принципиальную последовательность всех основных действий, связанных с переводом немецкого предложения.
Процесс перевода немецкого предложения и текста в целом в принципе совпадает с естественным процессом чтения (слова и смысловые группы переводятся в последовательности их расположения в предложений). Однако различия в строе двух языков приводят к тому, что этот порядок нередко нарушается. Необходимо хорошо усвоить, когда именно происходит нарушение последовательности перевода и как нужно поступать в таких случаях.
Для того чтобы основное внимание при переводе могло быть направлено на конечную цель — возможно более полное и точное понимание содержания текста и правильное и точное выражение этого содержания средствами русского языка — нужно, чтобы все действия по переводу выполнялись свободно, с минимальными затратами усилий и времени, как бы сами собой, другими словами, были максимально автоматизированы.
Предлагаемый «Курс перевода“ должен помочь в преодолении основных трудностей, встречающихся в процессе перевода научно- технического текста, и способствовать созданию автоматизированных навыков перевода.РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ
Грамматические основы перевода
Конструкции с глаголом lassen.
Конструкция причастие I + zu.
Лексические основы перевода
Перевод слова в контексте; Определение значения незнакомых слов с опорой на синтаксические связи и контекст.
Перевод терминов: Термины-прилагательные с суффиксами •fest, -dicht, -beständig, -sicher.
Повторение: Конструкции с глаголами haben и sein в модальном значении. Бессоюзные условные предложения. Подчинительные союзы. Многозначные глаголы. Глаголы, сходные по внешней форме. Конструкция с родительным разделительным. (Для повторения ре* комендуем пользоваться Справочником-минимумом грамматических явлений, которые должны быть известны до работы по „Курсу”, стр. 405-459.)
ОСНОВНЫЕ ТЕКСТЫ Текст 1. FESTSTOFFRAKETEN
Die Feststofftriebwerke1 erlangen2 in der modernen Flugkörpertechnik eine immer größere Bedeutung. Sie kommen heute vielfach3 als obere Stufen4 für Satellitenträger und in Höhenforschungsraketen zum Einsatz.
Bei den Feststofftriebwerken läßt sich eine Tendenz zu immer höheren Schüben5 feststellen, die sie für große Trägerraketen für die Weltraumforschung geeignet erscheinen lassen.
Die Erfahrung8 läßt erkennen, daß die Entwicklung derartig7 großer Triebwerke jedoch bedeutende Schwierigkeiten mit sich bringt8.
Zur Überwindung9 dieser Probleme hat man ein Stufenprinzip (eine Aufteilung des großen Triebwerkblocks in mehrere konisch geformte Segmente) entwickelt. Man läßt die einzelnen Segmente zusammensetzen10, wodurch sich ein beliebig großer Gesamtimpuls erreichen läßt.
Als Vorteile11 der konischen Form des Flugkörpers sind zu nennen: die Verminderung des aerodynamischen Widerstandes, die höhere Stabilität im Fluge und die Verminderung der aerodynamischen Aufheizung12.
Auch au! dem Gebiet der Triebwerkserprobung sollen sich durch diese Konstruktion wesentliche Kosten13 einsparen14 lassen.
Текст 2. ENERGIEQUELLEN DER FIXSTERNE
Als einer der typischen Fixsterne15 ist unsere Sonne anzusehen16. Die Sonne gibt in jeder Sekunde durch Strahlung eine Energie von 3,72-IO331 erg ab17. Die Messungen lassen auf eine jährliche Gesamtenergieabgabe von rund181041 erg schließen19. Die ziemlich verwickelte Frage nach den Quellen einer solch ungeheuren Energie beschäftigt die Astronomie, seitdem die Anwendung astrophysikalischer Forschungsmethoden die Größe20 dieser Energie bekannt werden ließ»
Die Radioaktivitätshypothese versucht den Zerfall21 radioaktiver Elemente auszunutzen. Die Erklärung für die Energielieferung für genügend22 lange Zeit läßt sich jedoch zur Zeit23 noch nicht geben.
Der modernen Atomphysik ist es gelungen, Kernreaktionen zu finden, die in der Lage sind, durch die dabei freiwerdende Energie die Ausstrahlung der Fixsterne auf genügend lange Zeiträume zu decken.
Bei den Riesen unter den Sternen kann die Frage, wie die Reaktion im einzelnen24 verläuft25, noch nicht als gesichert26 gelten27. Wahrscheinlich28 handelt29 es sich bei diesen Sternen um die sog.30 Beryllium- Reaktion. Sicher26 ist auf jeden Fall31, daß sich auch dort Kernreaktionen als Energiequellen ansehen lassen
.К тексту 1. Feststoffraketen
Feststofftriebwerk. Stoff1 m 1) материя, вещество; 2) материал;
Werkstoff т материал (для изготовления) [„рабочий материал“];
Feststoff т 1) твердое вещество; 2) твердое топливо; Feststofftriebwerk п двигатель твердого топлива; -stoff: Wasserstoff т водород; Sauerstoff т кислород; Kohlenstoff т углерод,
erlangen, lang* а длинный, протяженный;
verlangen *1 vt требовать (что-л.)\ II Ы (nach) испытывать потребность (в чем-А.) Lтянуться за чем-л.“];
erlangen vt (eine Bedeutung) приобретать, получать (значение); достигать [»дотянуться“ 1.
vielfach, einfach* а простой; однократный; -fach кратный; dreifach а троекратный; dreifache Vergrößerung троекратное увеличение;
vielfach adv часто, неоднократно [„многократно“]: die vielfach verwendeten Werkstoffe часто применяемые материалы;
vervielfachen vt умножать, увеличивать;
Elektronenvervielfacher т электронный умножитель.
Stufe / ступень; степень: einzelne Stufen der Rakete отдельные ступени ракеты; eine hohe Stufe der Entwicklung высокая степень развития.
Schub, schieben (schob, geschoben) vt двигать, передвигать, перемещать;
Schiebe- передвижной: Schiebekontakt m передвижной контакт; Schiebewiderstand m ползунковый реостат;
Schub m тяга (двигателя): Schubkraft f сила тяги;
verschieben vt смещать, перемещать; Verschiebung / смещение, перемещение.
Erfahrung, fahren* vi ехать, ездить;
erfahren (erfuhr, erfahren) vt 1) узнавать: Wir erfuhren, daß ... Мы узнали, что 2) претерпевать, испытывать Iпервоначально: „приобретать в пути“, „наездить“ 1: Ein Gas erfährt durch Einwirkung des Druckes Veränderungen. Газ под воздействием давления претерпевает изменения;
erfahren а опытный [первоначально: „поездивший“]: erfahrene Entwicklungsingenieure опытные (компетентные) инженеры-конструкторы;
Erfahrung / опыт (накопленный): Die Erfahrung läßt erkennen, daß ... Опыт показывает, что ...; die Erfahrungen des Weltkrieges опыт (ed. ч.) мировой войны;
erfahrungsgemäß adv опытным путем, из опыта, на основании опыта \„соответственно опыту“]: Erfahrungsgemäß hat man festgestellt, daß ... Опытным путем было установлено, что ... .
derartig. Art* f род, вид, тип; способ; auf diese Art* таким образом;
derartig а l„(der-Art)*ig“l такого рода, такой, подобный: derartige Empfänger подобные приемники, приемники такого рода;
derart, daß ... (= der Art, daß ...) таким образом, что ...; так, что ...;
Eigenart f своеобразие, специфика; eigenartig а своеобразный, особенный;
einzigartig а единственный в своем роде;
neuartig а современный, нового типа, новый.
mit sich bringen, bringen* (brachte, gebracht) vt 1) приносить; доставлять: Instrumente in den Weltraum bringen доставлять приборы в космическое пространство; auf die Bahn bringen выводить (ракету) на орбиту; 2) приводить (в какое-л. состояние), доводить (до какой-л. степени): auf hohe Temperatur bringen доводить до высокой температуры; zur Explosion* bringen взрывать {„приводить в состояние взрыва“];
mit sich bringen повлечь за собой, приводить (к чему-л.) I»приносить с собой“]: Diese Erscheinung bringt es mit sich, daß ... Это явление приводит к тому, что ...;
О es soweit bringen, daß ... добиваться того, что ...; достигать таких результатов, что ... Lвести так далеко, что ...“]: Bei der Untersuchung der Werkstoffeigenschaften hat man es soweit gebracht, daß ... При изучении свойств материалов достигли таких результатов, что ... .
Überwindung, überwinden (überwand, überwunden) vt преодолевать (трудности)\ решать (проблемы): Hindernisse, die zu überwinden sind препятствия, которые необходимо преодолеть;
Überwindung f преодоление (трудностей)', решение (проблем).
zusammensetzen, setzen * vt 1) сажать; ставить; класть;
приводить (в какое-л. состояние); 3) полагать, предполагать;
zusammensetzen vt составлять; собирать: Die einzelnen Stufen werden zu einer Rakete zusammengesetzt. Отдельные ступени соединяются в ракету; zusammengesetzt а сложный; сборный; комбинированный: einfache und zusammengesetzte Stoffe простые и сложные вещества;
Zusammensetzung / состав: die Zusammensetzung der Feststoffe состав твердых топлив;
herabsetzen vt снижать, уменьшать; der stark herabgesetzte Widerstand сильно уменьшенное сопротивление;
ersetzen vt заменять;
Ersatz m замена; заменитель; Ersatz- запасной, резервный, -заменитель: Ersatzschalter m запасной выключатель; Ersatzbrennstoff т топливо-заменитель.
Vorteil. Teil * m часть;
Vorteil m преимущество, достоинство: die Vorteile der konischen Form des Flugkörpers преимущества конической формы летательного аппарата; vorteilhaft а положительный; целесообразный; выгодный: Vorteilhaft ist, daß ... Преимуществом является то, что ...;
Nachteil т недостаток: Vor* und Nachteile der neuen Werkstoffe преимущества и недостатки новых материалов;
nachteilig а отрицательный; Nachteilig ist dabei, daß ... Недостатком является то, что ...
Aufheizung. heift* а горячий; раскаленный;
heizen * vt нагревать; накаливать; обогревать;
Heizstoff * т горючее, топливо;
Aufheizung f нагревание: die aerodynamische Aufheizung аэродинамический нагрев;
Hitze f тепло, высокая температура; Hitzestrahlung / тепловое излучение; hitzebeständig а жароупорный, теплостойкий;
erhitzen vt нагревать; накаливать.
Kosten, kosten vi стоить;
Kosten pl расходы;
kostspielig а дорогой, дорогостоящий: kostspielige Senderöhren дорогие генераторные лампы.
einsparen, sparen vt экономить;
Spar- экономичный: Sparschaltung f экономичная схема;
einsparen vt экономить: Kosten, die sich einsparen lassen расходы, которых можно избежать 1„ сэкономить*].
К тексту 2. Energiequellen der Fixsterne
Fixstern. Stern m звезда;
fix а неподвижный (ср. „фиксированный“);
Fixstern т неподвижная звезда.
ansehen. sehen * (sah, gesehen) vt, vi видеть, смотреть; ansehen vt (als) рассматривать (как что-л.), считать (чем-л.):
Die Sonne ist als typischer Fixstern anzusehen. Солнце следует считать типичной неподвижной звездой;
vorsehen vt предусматривать, предвидеть; die vorgesehene Sendeleistung предусматриваемая мощность передатчика;
versehen vt (mit) снабжать, оборудовать (чем-л.): Für die Nachtflüge sind Flugzeuge mit besonderen Geräten zu versehen. Для ночных полетов самолеты необходимо оборудовать специальными приборами.
abgeben, geben * (gab, gegeben) vt давать; abgeben vt отдавать;
Abgabe / отдача: Gesamtenergieabgabe f общая отдача энергии; umgeben (umgab, umgeben) vt окружать; die umgebende Luft окружающий воздух, воздушная среда; Umgebung f окружающая среда: in der Umgebung der Erde вблизи Земли.
rund I а круглый; II adv около, приблизительно [„округ* ленно“]: der Raketenschub von rund 2000 kg тяга ракеты приблизительно 2000 кг.
schließen, schließen * (schloß, geschlossen) vt 1) закрывать, запирать; 2) замыкать (электрическую цепь), включать (ток);
заканчивать; 4) заключать, делать вывод; sch liegen vi (auf) делать вывод (о чем-л., в отношении чего-л.): Die Messungen lassen auf die mechanischen Eigenschaften der Metalle schließen. Измерения позволяют сделать вывод о механических свойствах металлов;
abschließen vt 1) закрывать; замыкать: die hermetisch abgeschlossene Kabine герметически закрытая кабина; ein abgeschlossenes System замкнутая система; 2) заканчивать: Bevor der Autor seinen Artikel abschließt, ... Прежде чем автор закончит свою статью,
abschließend adv в заключение;
О zum Abschluß в заключение;
ausschließen vt исключать; ausschließlich adv исключительно;
einschließen vt включать; einschließlich adv включительно.
Größe f величина; размеры; формат,
Zerfall, fallen * vi падать;
zerfallen (zerfiel, zerfallen) vi распадаться, разлагаться;
Zerfall m распад, разложение;
auffallen vi бросаться в глаза, обращать на себя внимание, поражать, удивлять: Es fällt auf, daß ... Бросается в глаза, что ... {или Характерно, что ...; обращает на себя внимание тот факт, что ...);
auffallend а бросающийся в глаза, поразительный, характерный; Es ist auffallend, daß ... Поразительно, что ... (или Характерно, что ...).
genug adv довольно, достаточно;
genügen vt 1) быть достаточным: Es genügt darauf hinzuweisen, daß ... Достаточно указать на то, что ...; 2) удовлетворять, соответствовать (требованиям)’. Um den Anforderungen zu genügen, ... Чтобы соответствовать требованиям, ...;
genügend а достаточный, удовлетворительный.
zur Zeit. Zeit * f время;
zur Zeit (— z. Z.) в настоящее время; zu der Zeit, wo ... в то время, когда ...;
vor kurzer Zeit недавно.
im einzelnen, einzeln * а отдельный;
im einzelnen в частности;
ins einzelne gehen вдаваться в подробности (в детали): die ins einzelne gehende Untersuchung детальное исследование;
Einzelheit f подробность, деталь.
verlaufen, laufen * vi 1) бегать, двигаться; 2) вращаться; работать (о машине);
verlaufen vi протекать, проходить (о времени);
Verlauf m ход, течение; im Verlauf в течение: im Verlauf des Krieges в течение войны, в ходе войны.
sicher I а надежный, безопасный: betriebssicher а надежный,
безопасный в эксплуатации (в работе); II adv 1) надежно, безопасно; 2) несомненно: Sicher ist, daß ... Несомненно, что ...; Sicherheit f
надежность, безопасность; запас прочности: Betriebssicherheit f надежность, безопасность в эксплуатации; 2) уверенность: mit
Sicherheit с уверенностью; Sicherheits- предохранительный, аварийный, защитный, безопасный: Sicherheitsabschaltung / аварийное отключение; Sicherheitseinrichtung f предохранительное устройство; Sicherheitslampe f безопасная лампа; Sicherheitsgrad т запас прочности, степень надежности; Sicherheitsbrennstoff т антидетонационное топливо; Sicherheitsglas п небьющееся (пулестойкое) стекло;
. sichern vt обеспечивать; предохранять; Sicherung / 1) обеспече ние, защита, предохранение; 2) предохранитель (электрический): Sicherungsventil п предохранительный клапан; Sicherungsschalter т выключатель-предохранитель, аварийный выключатель; Flugsicherungsdienst т служба обеспечения безопасности полетов.
gelten (galt, gegolten) I vi иметь значение, иметь силу; (für) быть справедливым (для чего-л., по отношению к чему-л.), относиться (к чему-л.)\ Das gilt auch für Wasserstoff. Это {или Сказанное) справедливо и для водорода; (als) считаться (чем-лкаким-л.): Die Spannung gilt als eine wichtige Größe in der Elektrotechnik. Напряжение считается важной величиной в электротехнике; II vimp: es gilt... (zu+Inf.) необходимо, важно (что-л. сделать); sich geltend machen проявлять себя, приобретать особое значение;
Geltung f значение, сила (закона): Geltung haben иметь силу, действовать (о законе): Welche Gesetze haben Geltung in diesem Fall? Какие законы действуют в данном случае?
wahrscheinlich adv вероятно, возможно;
Wahrscheinlichkeit f вероятность: Wahrscheinlichkeitstheorie теория вероятности.
es handelt sich um ... речь идет о (чем-л.): Dabei handelt es sich um neue Sicherungsschalter. При этом речь идет о новых аварийных выключателях; Es handelt sich darum, ... (zu 4- Inf.). Речь идет о том, чтобы (что-л. сделать).
sog. (—sogenannt) так называемый: die sogenannte Sichers heitsabschaltung так называемое аварийное отключение.
auf jeden Fall. Fall* m 1) падение: der freie Fall der Körper- свободное падение тел; 2) случай: in diesem Fall в этом случае;
auf jeden Fall во всяком случае, по крайней мере; Sicher ist auf jeden Fall, daß ... Несомненно во всяком случае, что
Setzen wir den Fall, daß ... Предположим, что ...; Das (Es) ist (bei) der Fall Это имеет место (у кого-л.)\ Das ist nicht der Falb Это не имеет места (или не происходит);
jedenfalls во всяком случае, по крайней мере.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛОМ LASSEN § 1. Конструкция lassen -f sich -f- инфинитив
Конструкция lassen + sich + инфинитив употребляется в качестве сказуемого и имеет значение пассивной возможности. Такое сказуемое может переводиться по схеме: „(это) может быть сделано“. Например:
Die Flughöhe läßt sich leicht Высота полета может быть messen. легко измерена.
Высоту полета можно легко измерить, (дословно «Высота ... позволяет себя измерить.“)
При переводе следует различать формы времени глагола lassen: läßt sich (настоящее время „можно“) и ließ sich (прошедшее время »можно было“).
При употреблении отрицания nicht данная конструкция принимает оттенок невозможности. Сравните:
läßt sich можно läßt sich nicht нельзя
ließ sich можно было ließ sich nicht нельзя было
Конструкция lassen + sich -f инфинитив употребляется также в безличных оборотах с местоимением es. Например:
Es läßt sich feststellen, daß ... Можно установить, что ...