Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
планы пр. зан для студентов Практика перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
83.74 Кб
Скачать

Время: 2ч. Вопросы (задачи)

  1. Семантико-семиотическая модель перевода Л.С. Бархударова.

  2. Денотативная (ситуативная) теория перевода.

  3. Семантическая теория перевода.

  4. Коммуникативная теория перевода.

  5. Трансформационная теория перевода.

  6. Теория уровней эквивалентности.

  7. Индивидуальные задания для самоподготовки.

Рекомендуемая литература

1 – с. 8-10.

3 – ч.1, гл.2,3.

5 – гл.2,3,6.

8 – ч.2,3,4.

9

11 – ч.1, урок 2,3.

12 – ч.1, урок 2,3.

13 – Лекция 4,5.

План индивидуального занятия № 3 Темы занятия: 6-7.

  • Закономерные соответствия в переводе

  • Трансформации, используемые при переводе

Цель занятия: формировать более широкое и полное представление о теоретических и практических проблемах современного переводоведения; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навыки вычленения требуемой информации, устной речи, навык устного и письменного перевода.

Время: 2ч. Вопросы (задачи)

1. Эквивалентные соответствия и термины.

2. Вариантные соответствия.

3. Переводческие трансформации как прием достижения

адекватности перевода

  1. Индивидуальные задания для самоподготовки.

Рекомендуемая литература

1 – с. 8-10, 22-45.

2 – ч.1, глава 3, ч.2,3.

3 – ч.1, гл.2,3,7.

5 – гл.2,3,7.

6 – Тема 2, §1-5, Тема 9

7 – главы 2-4

11 – ч.1, урок 3,4.

12 – ч.1, урок 3,4.

13 – Лекция 6,7.

План индивидуального занятия № 4

Темы занятия: 8, 9,10.

  • Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями

  • Этика переводчика

  • Языковые значения и перевод

Цель занятия: формировать более широкое и полное представление о теоретических и практических проблемах современного переводоведения; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навыки вычленения требуемой информации, устной речи, навык устного и письменного перевода.

Время: 2ч.

Вопросы (задачи)

1. Реферирование специальной литературы.

2. Аннотирование специальной литературы.

3. Словари и работа со словарями.

4. Нормы профессионального поведения переводчика.

5. Правовой и общественный статус переводчика.

6. Основные теории языковых значений.

7. Индивидуальные задания для самоподготовки.

Рекомендуемая литература

4 – введение; основной курс – гл. 4,5,6.

5 – гл.5,8.

7 – глава 6 § 3

11 – ч.1, урок 5,6

12 – ч.1, урок 5,6.

13 – Лекция 8,9,10.

7 Семестр план Практического занятия № 21

Тема занятия: 11. Семантические соответствия при переводе.

Передача референциальных значений.

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 11; развивать оперативную память, тренировать навык универсальной переводческой скорописи (УПС), ввести лексический минимум.

Время: 2ч.

Вопросы (задачи):

1. Типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков:

  • полное соответствие;

  • частичное соответствие