Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
планы пр. зан для студентов Практика перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
83.74 Кб
Скачать

Вопросы (задачи)

  1. Язык как знаковая (семиотическая система)

  2. Отношение «язык – речь»;

  3. Основные типы значений: отношение между знаком и предметом; отношение между знаком и человеком; отношение между знаком и другим знаком.

  4. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 20;

  • выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 6, Перевод основного текста].

Рекомендуемая литература

11 – ч.1, урок 6.

12 – ч.1, урок 6.

13 – Лекция 10.

ПЛАН

Практического занятия № 20

Тема занятия: 10. Языковые значения и перевод

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 10; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навыки вычленения требуемой информации, устной речи, навык устного перевода.

Время: 2 ч.

Вопросы (задачи)

  1. Референциальные значения;

  2. Прагматические значения;

  3. Внутрилингвистические значения.

  4. Выполнение контрольной работы / тестирование.

  5. Подведение итогов.

Рекомендуемая литература

11 – ч.1, урок 6.

12 – ч.1, урок 6.

13 – Лекция 10.

ПЛАН

ИНДИВИДУАЛЬНОГО ЗАНЯТИЯ № 1

Темы занятия: 1-3.

  • Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

  • Основные понятия теории и техники перевода

  • Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению

Цель занятия: дать более широкое представление об истории переводоведения и теоретических проблемах современной науки о переводе; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навыки вычленения требуемой информации, устной речи, навык устного и письменного перевода.

Время: 2ч. Вопросы (задачи):

  1. Перевод в России 18 века: роль Петра І в развитии переводческой деятельности; организация переводческого дела в России 18 века; основные подходы к переводу в России 18 века.

  2. Перевод в России 19 века: первая половина 19 века; середина и вторая половина 19 века.

  3. Перевод в первой половине 20 века: рубеж веков, начало века; 20-е и 30-е годы; 50-е и 60-е годы: лингвистика или литературоведение?

  4. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.

5. Общественно-политический и специальный перевод.

6. Письменный перевод.

7. Индивидуальные задания для самоподготовки.

Рекомендуемая литература

1 – с.4-7.

2 – ч.1, глава 1.

3 – ч.1, гл.1, 6.

5 – гл.1,4.

6 – Тема 1, § 1-4,6.

7 – Глава 1

8 – ч.1,2,3.

9

11 – ч.1, урок 1,2

12 – ч.1, урок 1,2.

13 – Лекция 1,2,3.

План индивидуального занятия № 2 Темы занятия: 4-5.

  • Основные концепции лингвистической теории перевода

  • Теоретические проблемы процесса перевода

Цель занятия: формировать более широкое и полное представление о теоретических проблемах современной науки о переводе; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навыки вычленения требуемой информации, устной речи, навык устного и письменного перевода.