Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
планы пр. зан для студентов Практика перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
83.74 Кб
Скачать

Вопросы (задачи)

  1. Как выглядит схема теоретической модели, трактующей перевод в терминах трансформационной грамматики?

  2. Какие структуры называют ядерными? Трансформами?

  3. Кто является автором теории уровней эквивалентности?

  4. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 10;

  • [11 - ч.1, урок 3, у. 9, 10,11];

  • перевод текста [11 - ч.1, урок 3, Основной текст].

Рекомендуемая литература

3 – ч.1, гл.2,3.

5 – гл.2,3,6.

8 – ч.2,3,4.

11 – ч.1, урок 3.

12 – ч.1, урок 3

13 – Лекция 5.

План Практического занятия № 10

Тема занятия: 5. Теоретические проблемы процесса перевода

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 5; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навык письменного перевода.

Время: 2 ч.

Вопросы (задачи)

  1. Назовите ряд последовательных уровней, которые можно

выделить в содержании текста, по мнению В.Н. Комисарова.

  1. В чем преимущества теории уровней эквивалентности?

  2. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 11;

  • выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 3, Перевод основного текста].

Рекомендуемая литература

3 – ч.1, гл.2,3.

5 – гл.2,3,6.

8 – ч.2,3,4.

11 – ч.1, урок 3.

12 – ч.1, урок 3

13 – Лекция 5.

План Практического занятия № 11

Тема занятия: 6. Закономерные соответствия в переводе

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 6; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навыки вычленения требуемой информации, устной речи, навык устного перевода, ввести лексический минимум.

Время: 2 ч.

Вопросы (задачи)

  1. Что Вы можете сказать о двояком понимании эквивалента? Что является эквивалентом?

  2. Что такое термин?

  3. Что Вы знаете о буквальном и терминологическом значении термина?

  4. Что нужно для достижения правильности перевода терминов?

  5. Как можно адекватно передать содержание оригинала?

  6. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 12;

  • выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 4 - Лексика].

  • Фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 4, у. 1, 2, 3].

Рекомендуемая литература

1 – с. 8-10.

3 – ч.1, гл.2,3.

5 – гл.2,3

6 – Тема 2, §1-5.

11 – ч.1, урок 3,4.

12 – ч.1, урок 3,4

13 – Лекция 6.

План Практического занятия № 12

Тема занятия: 6. Закономерные соответствия в переводе

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 6; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навык устного перевода, активизировать лексический минимум.

Время: 2 ч.

Вопросы (задачи)

  1. Что такое многозначность слова?

  2. Чем отличается словарное значение от вариантного? Приведите примеры словарных и вариантных значений слов.

  3. Что понимается под единицей перевода?

  4. Какие уровни языковой иерархии принято различать в

современном языкознании?

  1. Что такое переводческая транскрипция и транслитерация? Приведите примеры.

  2. От чего зависит установление единицы перевода?

  3. Задание на самоподготовку: подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 13; [11 - ч.1, урок 4, у. 9, 10,11]; перевод текста [11 - ч.1, урок 4, Основной текст].