Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
планы пр. зан для студентов Практика перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
83.74 Кб
Скачать

Вопросы (задачи)

  1. Что такое синхронный перевод?

  2. Что представляют собой перевод с листа и коммунальный перевод?

  3. Что такое письменный перевод?

  4. Расскажите об особых видах обработки текста при переводе.

  5. Какой вид перевода Вам нравится больше и почему?

  6. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 7;

  • [11 - ч.1, урок 2, у. 7, 8,9];

  • перевод текста [11 - ч.1, урок 2, Основной текст].

Рекомендуемая литература

2 – ч.1, глава 1.

3 – ч.1, гл.6.

5 – гл.4.

6 – Тема 1, § 6

7 – Глава 1

8 – ч.3.

11 – ч.1, урок 2.

12 – ч.1, урок 2.

13 – Лекция 3.

План Практического занятия № 7

Тема занятия: 4. Основные концепции лингвистической теории перевода

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 4; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навыки вычленения требуемой информации и устной речи, навык последовательного перевода.

Время: 2 ч.

Вопросы (задачи)

  1. Что положено в основу семантико-семиотической модели перевода, разработанной Л.С. Бархударовым? Почему она так называется?

  2. Почему семантические расхождения между языками не являются препятствием для перевода?

  3. Что называют денотатом?

  4. Что такое коннотативные значения?

  5. Что такое перевод с точки зрения денотативной теории перевода? Каковы её недостатки?

  6. Задание на самоподготовку: подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 8; выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 2, Перевод основного текста].

Рекомендуемая литература

1 – с. 8-10.

5 – гл.2,3,6.

7 – Глава 7, 8 – ч.2.

11 – ч.1, урок 2.

12 – ч.1, урок 2.

13 – Лекция 4.

План Практического занятия № 8

Тема занятия: 4. Основные концепции лингвистической теории перевода

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 4; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навыки вычленения требуемой информации, устной речи, навык устного перевода, ввести лексический минимум.

Время: 2 ч.

Вопросы (задачи)

  1. Что положено в основу семантической теории перевода?

  2. На чем основывается переводческая эквивалентность с точки зрения семантической теории перевода?

  3. Назовите достоинства и недостатки семантической теории.

  4. Что называют языковой коммуникацией?

  5. Назовите 9 основных понятий теории коммуникации. Дайте определение каждому из них.

  6. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 9;

  • выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 3 - Лексика].

  • фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 3, у. 1, 2, 3].

Рекомендуемая литература

1 – с. 8-10.

5 – гл.2,3,6.

7 – Глава 7

8 – ч.4.

11 – ч.1, урок 2,3.

12 – ч.1, урок 2,3

13 – Лекция 4.

План Практического занятия № 9

Тема занятия: 5. Теоретические проблемы процесса перевода

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 5; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навык устного перевода, активизировать лексический минимум.

Время: 2 ч.