Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
планы пр. зан для студентов Практика перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
83.74 Кб
Скачать

Вопросы (задачи)

1. Классификации типов прагматических значений:

  • стилистическая характеристика слова;

  • регистр слова;

  • эмоциональная окраска слова;

  • коммуникативная нагрузка языковых элементов в строе предложения.

  1. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 26;

  • выучить лексический минимум [11 - ч.1, урок 8 , Лексика];

  • фразеологические упражнения [11 - ч.1, урок 8, у.1,2,3];

Рекомендуемая литература

2 – ч.1, глава 1.

3 – ч.1, гл.6.

5 – гл.4.

6 – тема 1, § 6.

8 – ч.3.

11 – ч.1, урок 7,8.

12 – ч.1, урок 7,8.

13 – Лекция 13.

План Практического занятия № 26

Тема занятия: 11. Семантические соответствия при переводе.

Передача прагматических значений.

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 13; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навыки вычленения требуемой информации и устной речи; активизация лексического минимума.

Время: 2 ч.

Вопросы (задачи)

  1. Роль прагматических значений в процессе перевода.

  2. Передача при переводе метафорических значений слов.

  3. Коннотация.

  4. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 27;

  • [11 - ч.1, урок 8, у. 9,10];

  • перевод текста [11 - ч.1, урок 8, Основной текст].

Рекомендуемая литература

2 – ч.1, глава 1.

3 – ч.1, гл.6.

5 – гл.4.

6 – Тема 1, § 6.

8 – ч.3.

11 – ч.1, урок 8.

12 – ч.1, урок 8.

13 – Лекция 13.

План Практического занятия № 27

Тема занятия: 11. Семантические соответствия при переводе.

Прагматический аспект перевода.

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 14; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навыки вычленения требуемой информации и устной речи, навык последовательного перевода.

Время: 2 ч.

Вопросы (задачи)

1. «Прагматическая классификация» переводимых материалов и трудности перевода:

  • научной литературы;

  • материалов местной прессы.

  1. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 28;

  • выучить текст наизусть [11 - ч.1, урок 8, Перевод основного текста].

Рекомендуемая литература

1 – с. 8-10.

5 – гл.2,3,6.

8 – ч.2.

11 – ч.1, урок 8.

12 – ч.1, урок 8.

13 – Лекция 14.

План Практического занятия № 28

Тема занятия: 11. Семантические соответствия при переводе.

Прагматический аспект перевода.

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 14; развивать оперативную память, пополнить банк фонетических сигнатур, тренировать навык сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, навыки вычленения требуемой информации, устной речи, навык устного перевода, ввести лексический минимум.

Время: 2 ч.

Вопросы (задачи)

1. «Прагматическая классификация» переводимых материалов и трудности перевода:

  • художественной литературы;

  • материалов внешнеполитической пропаганды и рекламы товаров, идущих на экспорт.