Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
планы пр. зан для студентов Практика перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
83.74 Кб
Скачать

ИНСТИТУТ СТРАН ВОСТОКА И АФРИКИ

ЧАСТНОГО ВЫСШЕГО УЧЕБНОГО ЗАВЕДЕНИЯ

«МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ. ХАРЬКОВ»

О.Б. Элькан

МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

СЕМИНАРСКИХ И ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ

по дисциплине: Теория и практика перевода

Факультет международных отношений

Направления подготовки:

6.030203 «Международные экономические отношения»

6.030204 «Международная информация»

6.030206 «Международный бизнес»

Дневная форма обучения

Кафедра филологии

Симферополь-2012

6 семестр

ПЛАН Практического занятия № 1

Тема занятия: 1. Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 1; развивать оперативную память, ознакомить с универсальной переводческой скорописью (УПС), ввести лексический минимум.

Время: 2ч.

Вопросы (задачи):

  1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной

коммуникации.

2. Что такое двуязычие? Как оно появилось? Развитие двуязычия и

многоязычия с развитием человеческого общества.

3. Что положено в основу лингвистической теории перевода А.В.

Федорова?

4. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 2;

  • выучить слова и выражения (конспект);

  • выучить символы УПС [11 - Введение].

Рекомендуемая литература

1 – с.4-7.

3 – ч.1, гл.1

5 – гл.1.

6 – Тема 1, § 1-3.

7 - Глава 1

8 – ч.1.

11 – ч.1, урок 1.

12 – ч.1, урок 1.

13 – Лекция 1.

План Практического занятия № 2 Тема занятия: 1. Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 1; развивать оперативную память, обучить сокращенной записи, усвоить распространенные шаблонные соответствия, развивать способность восприятия английской речи, пополнить словарный запас.

Время: 2 ч.

Вопросы (задачи):

  1. Что Вы знаете о «реалистической теории перевода»?

  2. Что является привлекательным в теории авторов работы «Основы общего и машинного перевода»?

  3. Я.И. Рецкер о значении теории перевода для переводчика.

  4. Назовите известных отечественных переводоведов и их основные труды.

5. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 3;

  • [11 - ч.1, урок 1, у. 5, 6, 7, 8, 10];

Рекомендуемая литература

1 – с.4-7.

3 – ч.1, гл.1.

5 – гл.1.

6 – Тема 1, § 1-3.

7 – Глава 1

8 – ч.1.

11 – ч.1, урок 1

12 – ч.1, урок 1

13 – Лекция 1.

План Практического занятия № 3

Тема занятия: 2. Основные понятия теории и техники перевода

Цель занятия: углубить и систематизировать знания, полученные на лекции 2; развивать оперативную память, обучить сокращенной записи, развивать способность восприятия английской речи, увеличить объем фразеологического словаря, закрепить лексику и переводческие шаблоны.

Время: 2 ч.

Вопросы (задачи)

  1. Как определяют лингвисты понятие "перевод"?

  2. В каком преимущественно значении мы употребляем слово "перевод"?

  3. Как следует понимать термин "преобразование", говоря о

переводе как о межъязыковом преобразовании

  1. Что является предметом лингвистической теории перевода?

  2. Какова задача лингвистической теории перевода?

  3. Адекватность, или полноценность перевода.

  4. Задание на самоподготовку:

  • подготовить сообщения по вопросам к Практическому занятию 4;

  • [11 - ч.1, урок 1, у. 3, 11];

  • перевод текста [11 - ч.1, урок 1, Основной текст].