Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по домашнему чтению 2й курс очное отд.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
884.74 Кб
Скачать

7. Translate into Russian:

      1. Safety experts urge cyclists to sit up and take notice warning that Sydney will never be a bicycle-friendly city until it develops a ''cycling culture'' which encourages relaxed European-style riding without the compulsory use of helmets

      2. John made a monkey out of himself while trying to make a fool out of Jim. It stands to reason he is so worked up now that Anne won’t even look at him.

      3. – It's harder to play the piano than I thought.

– Just keep practicing (the piano) and you'll get the hang of it.

      1. I toyed with the idea of pursuing a career as a lawyer just because I like to argue. I even tried to sell my father on the idea that he should pay for the college and though reluctantly he finally agreed.

      2. A large volume of adventures may be grasped within this little span of life, by him who interests his heart in everything.

      3. Mediocrity knows nothing higher than itself, but talent instantly recognizes genius. (Arthur Conan Doyle)

      4. The creative urge is the demon that will not accept anything second rate. (Agnes de Mille)

      5. The creative urge is within us all. This is a desire to do something different, make something out of nothing, to change our environment, decorate our homes, cook an interesting meal, or even have a baby!

      6. It stands to reason that as a teacher you have to adjust your methods to suit the needs of slower children.

      7. Writing in English is the most ingenious torture ever devised for sins committed in previous lives. The English reading public explains the reason why. (James Joyce)

      8. Few things are impracticable in themselves; and it is for want of application, rather than of means, that men fail to succeed. (Francois de La Rochefoucauld)

      9. I'm a bit of a nerd, I wouldn't mind working in a shop selling records, or having a radio show where I could play obscure singles. (Bjork)

      10. Simplicity is not the goal. It is the by-product of a good idea and modest expectations. (Paul Rand)

      11. Picasso was extremely prolific during his Cubist years.

      12. The whole affair smacks of mismanagement and incompetence.

8. Translate into English using words and words combinations from Word List:

  1. Я устроился на эту работу только чтобы угодить родителям, так что не удивительно, что свои обязанности я выполнял неохотно. Мне приходилось работать с людьми заурядными, которые не могли справиться с проблемой даже если ответ был у них под носом.

  2. «Это не так сложно как кажется, вам надо только нажимать на нужные кнопки, чтобы загрузить данные в компьютер. Не волнуйтесь, вы скоро наловчитесь», сказал мой новый шеф, улыбаясь. Я был в ужасе, передо мной были десятки кнопок с неизвестными словами. Я знаю, что я негениален, но в тот момент мне казалось, что он меня попросту дурачит. Я не мог понять значения клавиш, не говоря уж об их комбинации. Но выбора у меня особо не было, и я решил попробовать.

  3. Его поведение отдавало трусостью. Он мог бы просто во всем признаться. Я был так взвинчен, что даже подумывал о том, чтобы противостоять ему.

  4. Я вполне уверен, что если все и дальше будет идти по плану, нам удастся захватить рынок. Наше литературное агентство основано всего год назад, а у нас уже больше многообещающих и плодовитых молодых авторов, чем в любом другом агентстве в стране. Хотелось бы только, чтобы наших инвесторов эта идея также прельщала, как и меня, но я с ними поговорю. Им пора кое-что усвоить!

  5. Это был очень привлекательный, но совершенно невыполнимый план, он требовал очень много поправок. А вопрос о побочных продуктах представлял большие трудности.

  6. Ты называешь это жаждой творчества?! – Да я в жизни не читала более сентиментального и глупого рассказа. Редакторы его ни за что не примут.

  7. Как работает эта программа? – Цифры загружаются в компьютер, который потом прогнозирует вероятный доход. – Это попахивает мошенничеством. – Ничего подобного! Это просто современная технология.

  8. Мистер Болен не мог понять, как гениален был проект Найпа. Поэтому сначала он просто хотел ему угодить и не собирался открывать литературное агентство. Но поразмыслив над тем, чтобы самому стать плодовитым писателем, пришел в восторг от этой идей.