Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава 3.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
103.42 Кб
Скачать

Глава III Закономерные соответствия в переводе

1. Эквивалентные соответствия и термины

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эк­вивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента. Очень часто под эквивалентом понимают любое со­ответствие слову или словосочетанию подлинника в данном кон­кретном контексте, или, другими словами, любое правильно най­денное соответствие данной единице перевода. Такое понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между ка­тегориями словарных соответствий. Эквивалентом является равно­значное соответствие, как правило, независящее от контекста.

Эквиваленты играют роль катализаторов в процессе перево­да. Их значение очень велико, особенно при устном переводе. Именно эти единицы перевода, имеющие постоянное соответст­вие в родном языке, прежде всего проясняются в сознании пере­водчика и помогают ему понять значение окружающего контек­ста и всего высказывания в целом, даже если оно содержит не­знакомые ему слова.

В специальном переводе многие эквиваленты выступают в Воли терминов.

В нашей филологической литературе существуют несколько определений слова «термин», но сущность большинства из них сводится к следующему.

35

Глава III

Термин - это слово или словосочетание, обозначающее поня­тие (предмет, явление, свойство, отношение, процесс), специфи­ческое для данной отрасли науки, техники, искусства или сферы общественной жизни. Например: nut - гайка, welding - сварка, пайка; explosion - взрыв и т. д.

Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой се­мантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий.

Для наилучшего выполнения своих функций в языке термин должен отражать систематизацию понятий, выражать сущность понятий или, по крайней мере, быть семантически (по смыслу) нейтральным, а также обладать однозначностью и краткостью.

Понятия и закрепляющие их термины в рамках отдельной отрасли знания располагаются систематизированно, что предпо­лагает наличие родовых понятий, вокруг которых группируются видовые понятия. Так, английский юридический термин law, a французский loi, выражающие родовое понятие, объединяют во­круг себя ряд терминов, обозначающих видовые понятия: law­breaker (англ.) - transgresseur de la loi (фр.) - правонарушитель; law expenses (англ.) - судебные издержки; law-making - создание законов, law of honour (англ.) - кодекс чести; faire la loi (фр.) -повелевать; hors la loi (фр.) - вне закона.

Способность термина отражать систематизированное распо­ложение понятий и легко входить в новые сочетания, закреп­ляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющие­ся в ходе развития определенной отрасли знания, может быть на­звана систематичностью термина.

Систематичность терминов помогает уяснению связи поня­тий, повышает семантическую четкость терминов, облегчает их усвоение и прочное запоминание.

36

Закономерные соответствия в переводе

R терминах, образованных на базе родного языка, можно раз­личать буквальное значение и терминологическое значение.

Буквальное значение термина создается значением элементов языка, использованных для создания термина; терминологиче­ское значение определяется содержанием понятия, выражаемого термином.

Термины, буквальное и терминологическое значения кото­рых соответствуют друг другу, правильно ориентируют и под­черкивают объективно существующие связи между понятиями. Эти термины способны выражать сущность понятий.

Термины, буквальное и терминологическое значения кото­рых не соответствуют друг другу, относятся к семантически ней­тральным.

Наконец, термины, буквальное и терминологическое значе­ния которых противоречат друг другу, следует признать полно­стью неудовлетворительными, так как они искажают подлинные связи между понятиями, дезориентируют воспринимающего и не обладают семантической четкостью.

Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики.

Для достижения правильности перевода терминов можно ре­комендовать разграничение терминов по группам и определен­ные принципы перевода терминов каждой группы. Всю термино­логию можно разбить на три группы:

1. Термины, обозначающие понятия иностранной действитель­ности, идентичные понятиям русской действительности (minister (англ.) - ministre m (фр.) - министр, jurisdiction (англ.) - juridiction f (фр.) - юрисдикция, отправление правосудия, army (англ.) - armee f (фр.) -армия, general (англ.) general m (фр.) - генерал, генеральный и т. д.).

37