
- •Глава II
- •Основные виды перевода по содержанию (жанру)
- •Или функциональной и коммуникативной
- •Направленности, восприятию и оформлению
- •1. Художественный, общественно-политический и специальный перевод
- •Глава II
- •Глава II
- •2. Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух
- •Глава II
- •Глава II
- •Примечания
- •Глава III Закономерные соответствия в переводе
- •1. Эквивалентные соответствия и термины
Глава II
Следующим видом перевода является письменный перевод на слух. Такой вид перевода может быть необходим при переводе телефонограмм, записей, сделанных на пленку, радио и телепередач, переговоров, конференций и различных собраний и заседаний. Для овладения этим видом перевода необходима соответствующая тренировка.
Четвертым видом перевода является устный перевод на слух, который может быть двусторонним (переговоры, беседы и т. д. последовательно с одного языка на другой), односторонним (устный перевод на слух докладов, сообщений, записей на пленке с одного языка на другой), последовательным. Самым сложным переводом является синхронный перевод (на слух или с листа). Задача овладения синхронным переводом сводится к развитию умения распределять свое внимание между восприятием речи (текста) и устным оформлением перевода на основе отличного владения всеми видами деятельности, из которых складывается процесс синхронного перевода.
Как известно, каждое слово представляет собой очень сложное явление. Оно имеет графическую сторону (зрительный образ), звуковую сторону - слуховой образ и артикуляционную сторону (двигательный образ), причем все три стороны неразрывно связаны с семантикой слова.
При синхронном переводе все органы, воспринимающие и репродуцирующие речь, работают в двойном плане. Головному мозгу приходится также выполнять работу в двойном плане: непрерывно проводить сопоставление предложений двух языковых систем и переключаться с одного языка на другой. Мыслительные процессы должны одновременно обеспечивать перевод ранее воспринятого предложения иностранного текста и восприятие содержания очередного предложения. Причем наряду с работой по восприятию, переводу и изложению текста переводчику приходится постоянно удерживать в памяти довольно длинные предложения иностранного текста и не менее длинные предложения
32
Основные виды перевода
русского текста, готовые к изложению. Следовательно, кроме хороших знаний по языкам, умению быстро переключаться с одного языка на другой, необходимо иметь хорошую память. Переводчики-синхронисты, как правило, проходят специальную подготовку на курсах переводчиков синхронистов при ООН и в других организациях.
Переводчики-синхронисты принимают участие в работе международных симпозиумов, конференций, встреч и т. д., но наряду с такой работой есть и обычный перевод различных переговоров, документов, инструкций, пособий, наставлений, который требует от переводчика высоких профессиональных знаний и опыта, которые приобретаются в процессе учебы и трудовой деятельности.
Последовательный перевод на слух представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. В отличие от абзацно-фразового перевода профессиональный последовательный перевод осуществляется после окончания речи оратора, после прослушивания сообщения. Переводчику трудно удержать в памяти все сообщение, поэтому он делает записи во время прослушивания сообщения. Переводчик использует разработанную переводческую скоропись в виде условных знаков: ? - руководитель, начальник, О - съезд, конференция, встреча, Л - представитель, делегат парламента, □ -страна, государство, территория, ? - вопрос и т. д.
Министр обороны выступил по телевидению. ? еХ> „" TV
Переводчик должен владеть всеми видами перевода, но в силу разных причин и специализации, одним нравится письменный перевод, а другим - устный.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1) Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности.
33