Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава II.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
79.36 Кб
Скачать

Глава II

Следующим видом перевода является письменный перевод на слух. Такой вид перевода может быть необходим при переводе телефонограмм, записей, сделанных на пленку, радио и телепере­дач, переговоров, конференций и различных собраний и заседа­ний. Для овладения этим видом перевода необходима соответст­вующая тренировка.

Четвертым видом перевода является устный перевод на слух, который может быть двусторонним (переговоры, беседы и т. д. последовательно с одного языка на другой), односторонним (уст­ный перевод на слух докладов, сообщений, записей на пленке с одного языка на другой), последовательным. Самым сложным переводом является синхронный перевод (на слух или с листа). Задача овладения синхронным переводом сводится к развитию умения распределять свое внимание между восприятием речи (текста) и устным оформлением перевода на основе отличного владения всеми видами деятельности, из которых складывается процесс синхронного перевода.

Как известно, каждое слово представляет собой очень слож­ное явление. Оно имеет графическую сторону (зрительный об­раз), звуковую сторону - слуховой образ и артикуляционную сторону (двигательный образ), причем все три стороны нераз­рывно связаны с семантикой слова.

При синхронном переводе все органы, воспринимающие и репродуцирующие речь, работают в двойном плане. Головному мозгу приходится также выполнять работу в двойном плане: не­прерывно проводить сопоставление предложений двух языковых систем и переключаться с одного языка на другой. Мыслитель­ные процессы должны одновременно обеспечивать перевод ранее воспринятого предложения иностранного текста и восприятие содержания очередного предложения. Причем наряду с работой по восприятию, переводу и изложению текста переводчику при­ходится постоянно удерживать в памяти довольно длинные пред­ложения иностранного текста и не менее длинные предложения

32

Основные виды перевода

русского текста, готовые к изложению. Следовательно, кроме хороших знаний по языкам, умению быстро переключаться с од­ного языка на другой, необходимо иметь хорошую память. Пере­водчики-синхронисты, как правило, проходят специальную под­готовку на курсах переводчиков синхронистов при ООН и в дру­гих организациях.

Переводчики-синхронисты принимают участие в работе меж­дународных симпозиумов, конференций, встреч и т. д., но наряду с такой работой есть и обычный перевод различных переговоров, до­кументов, инструкций, пособий, наставлений, который требует от переводчика высоких профессиональных знаний и опыта, которые приобретаются в процессе учебы и трудовой деятельности.

Последовательный перевод на слух представляет собой уст­ный перевод сообщения с одного языка на другой после его про­слушивания. В отличие от абзацно-фразового перевода профес­сиональный последовательный перевод осуществляется после окончания речи оратора, после прослушивания сообщения. Пере­водчику трудно удержать в памяти все сообщение, поэтому он делает записи во время прослушивания сообщения. Переводчик использует разработанную переводческую скоропись в виде ус­ловных знаков: ? - руководитель, начальник, О - съезд, конфе­ренция, встреча, Л - представитель, делегат парламента, □ -страна, государство, территория, ? - вопрос и т. д.

Министр обороны выступил по телевидению. ? еХ> „" TV

Переводчик должен владеть всеми видами перевода, но в си­лу разных причин и специализации, одним нравится письменный перевод, а другим - устный.

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1) Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности.

33