Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава II.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.11.2019
Размер:
79.36 Кб
Скачать

Глава II

Основные виды перевода по содержанию (жанру)

Или функциональной и коммуникативной

Направленности, восприятию и оформлению

1. Художественный, общественно-политический и специальный перевод

С точки зрения функциональной и коммуникативной направ­ленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный (см. схему). Существуют и другие классификации перевода: художественный и специальный, художественный и информативный, художест­венный и нехудожественный и т. д.

Рассмотрим классификацию, состоящую из трех видов пере­вода, позволяющую определить объект каждого вида перевода (см. схему на след. странице).

Методы достижения адекватности в этих трех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного ха­рактера материала и задач, стоящих перед переводчиком.

Объектом художественного перевода является художествен­ная литература. Отличительной чертой художественного произ­ведения является образно-эмоциональное воздействие на читате­ля, что достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное опреде­ление) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтакси-ческого построения фразы.

Следовательно при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия ориги-

26

Основные виды перевода

нала

а читателя переводчик будет стремиться передать все ню-ы формы произведения. Поэтому в данном случае на первый н выходит воспроизведение особенностей формы и содержа­ния подлинника.

Виды перевола по жанру (содержанию) или коммуникативной направленности

профессионал ьно ориентированный перевод (перевод в сфере профессиональной коммуникаци)

Проза

Военный перевод

Фольклор

Юридический перевод

Общественно—политический (общий) перевод

Экономический перевод

У

Научно-технический перевод

Газетные

тексты

Публицистические тексты

Научный перевод

Технический перевод

Ораторские

тексты

(выступлений)

Медицинский перевод

Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для ко­торых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.

В плане достижения адекватности этот вид перевода облада-г чертами как художественного, так и специального перевода.

27

Глава II

Объектом специального перевода являются материалы, отно­сящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов являет­ся предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.

К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный (иногда два последних объединяют в на­учно-технический), растет потребность в экономическом перево­де и т. д.

Хорошо, если переводчик знает специальность, в области ко­торой он работает. В наше время человек не может усвоить все известное, накопленное в науке и технике, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом. Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за но­винками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.

В последние годы появилось очень много различных пособий под названием «Английский для юристов», что говорит о воз­росшем интересе к юридическому переводу, который является разновидностью специального перевода. Юридический перевод можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину, перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Как область практической языковой деятельности юридиче­ский перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные юри­дические материалы.

Как учебная дисциплина юридический перевод представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические

28

Основные виды перевода

темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридиче­ских документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода по­добных материалов.

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием ино­странного языка большое значение.

К таким особенностям относятся:

  1. Большая насыщенность юридических материалов юриди­ческой лексикой, основную часть которой составляют юридиче­ские термины.

  2. Наличие в письменной и устной речи на юридические те­мы особых идиоматических выражений и фразеологических со­четаний, не употребляемых или редко употребляемых в общели­тературном языке.

В качестве примера можно привести следующие идиомы: (англ.) to make default 1. не исполнять обязанности; 2. не являться в суд; marshal of the court - судебный исполнитель; to meet claim -оспаривать иск; matter in issue - предмет спора; (фр.) suffrage (m) universel - всеобщее избирательное право.

3. Наличие некоторых стилистических отклонений от обще­ литературных норм иногда довольно значительных. Сюда в анг­ лийском языке относятся:

а) широкое использование эллиптических конструкций (со­ кращенных, без артиклей), особенно в периодически составляе­ мых документах, форма и содержание которых изменяются в не­ больших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

б) наличие оборотов официально-канцелярского стиля в до­ кументах, охватывающих общие или административно-хозяйст­ венные вопросы;

29