Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
прийменникові конструкції методичка.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
347.14 Кб
Скачать

Правила перекладання українською мовою російських словосполук з прийменником при

1. Для позначення просторової близькості вживаємо:

а) біля (кого, чого?) (при входе – біля входу);

б) коло (кого, чого?) (при мне – коло мене);

в) при (кому, чому?) (при дороге – при дорозі);

г) поруч (з ким, чим?) (жить при станции – жити поруч зі станцією);

ґ) під (чим?) (битва при Бородине – битва під Бородіном).

2. Для позначення на підлегле, підсобне, допоміжне відношення до кого-небудь, чого-небудь, а також на службу де-небудь слід використовувати прийменник при (кому, чому?) (центр при институте – центр при інституті).

3. Для позначення на наявність чого-небудь у кого-небудь слід використовувати:

а) при (кому, чому?) (быть при деньгах – бути при грошах);

б) з/зі/із (з ким, чим?) (быть при часах – бути з годинником).

4. Коли вказують особу, яка має щось у наявності, під наглядом, у супроводі, під начальством тощо необхідно використовувати:

а) з/зі/із (з ким, чим?) (деньги были при мне – гроші були зі мною);

б) при (кому, чому?) (деньги были при мне – гроші були при мені).

5. Для позначення присутності когось слід використовувати:

а) при (кому, чому?) (при посторонних – при сторонніх);

б) у присутності (кого, чого?) (при посторонних – у присутності сторонніх).

6. Для позначення супутніх обставин, умов, за яких щось відбувається, використовують прийменники:

а) при (кому, чому?) (читать при свете – читати при світлі);

б) за (кого, чого?) (при условии – за умови);

в) інші способи (при одном воспоминании – від самої згадки);

(при производстве стекла необходим песок – для вироблення скла потрібен пісок);

(при сем прилагаю – до цього додаю).

7. Для позначення епохи, періоду, часу, протягом якого щось здійснюється, використовують прийменники:

а) за (кого, чого?) (при жизни – за життя);

б) під час (чого?) (при подписании договора – під час підписання договору).

8. У значенні „за посередництвом” використовують прийменники:

а) за (з) допомогою (чого?) (при помощи друга – за допомогою друга);

б) у наслідок (чого?) (при столкновении – у наслідок зіткнення);

в) через (що?) (при таких обстоятельствах – через певні обставини);

г) завдяки (чому?) (при поддержке – завдяки підтримці).

9. У значенні „незважаючи на” використовують прийменники:

а) при (кому, чому?) (при всем нашем желании мы не можем – при всьому нашому бажанні ми не можемо);

б) попри (що?) (при всех моих усилиях – попри всі мої зусилля).

Правила перекладання українською російських словосполук з прийменником для

1. Якщо вказується на призначення предмета використовують прийменники:

а) для (кого, чого?) (вредно для здоровья – шкідливо для здоров’я);

б) на (що?) (мешок для угля – мішок на вугілля);

в) заради, задля, для, ради (кого, чого?); про (що?); щоб

(одеться для (ради) праздника – одягатися заради (ради, для) свята (про свято),

(для достижения – щоб досягти),

(только для (ради) Вас – тільки для (заради, ради) Вас);

г) інші способи (для чего, зачем – навіщо, нащо).

2. Стосовно чого-небудь, за якихось умов, якщо вказується на невідповідність стану, якості, дії, умов тощо використовують прийменники:

для (кого, чого?) (время для меня дорого – час для мене дорогий);

на (що?) (для первого раза – на перший раз),

(для нашего времени – як на свій час (для свого часу)),

(для своих лет – на свої роки, для своїх років).