
- •Министерство финансов Российской Федерации Всероссийская государственная налоговая академия
- •Кафедра иностранных языков стилистика английского языка
- •Утверждено и рекомендовано решением
- •В качестве учебного пособия
- •Введение
- •Глава 1 понятие стиля и стилистики
- •Вопросы:
- •Глава 2 общенациональный английский язык и его разновидности
- •Вопросы:
- •Глава 3 стилистическая дифференциация вокабуляра
- •Вопросы:
- •Глава 4 типы лексических значений слова
- •Вопросы:
- •Глава 5 стилистические выразительные средства языка
- •Метафора ( Metaphor )
- •Метонимия ( Metonymy )
- •Ирония ( Irony )
- •Зевгма ( Zeugma )
- •Каламбур или Игра слов ( Pun )
- •Антономазия ( Antonomasia )
- •Эпитет ( Epithet )
- •Оксюморон ( Oxymoron )
- •Сравнение как стилистический приём ( Simile )
- •Перифраз (иносказание) ( Periphrasis )
- •Эвфемизм ( Euphemism )
- •Гипербола ( Hyperbole )
- •Преуменьшение ( Understatement )
- •Литота ( Litotes )
- •Стилистические фигуры
- •Стилистические фигуры, основанные на особой синтаксической организации высказывания Стилистическая инверсия ( Stylistic Inversion )
- •Обособление ( Detached Construction )
- •Параллелизм ( Parallel Constructions )
- •Стилистические фигуры, основанные на особой лексико – синтаксической организации высказывания Повтор ( Repetition )
- •Перечисление ( Enumeration )
- •Нарастание / Градация ( Climax )
- •Антитеза ( Antithesis )
- •Оттягивание ( Suspense )
- •Стилистические фигуры, основанные на особой синтаксической связи между высказываниями Асиндетон / Бессоюзие ( Asyndeton )
- •Полисиндетон / Многосоюзие ( Polysyndeton )
- •Стилистические фигуры, основанные на особом использовании синтаксических ( структурных ) значений Умолчание ( Break–in–the–Narrative / Aposiopesis )
- •Эллипсис / Эллипс ( Ellipsis )
- •Риторический вопрос ( The Rhetorical Question )
- •Фонетические выразительные средства
- •Ономатопея / Звукоподражание ( onomatopoeia )
- •Аллитерация ( Alliteration )
- •Взаимодействие звучания и графики. Граффон ( Graphon )
- •Вопросы:
- •Глава 6 функциональные стили современного английского литературного языка
- •Стиль публицистики и прессы
- •Подстиль ораторской речи
- •Подстиль газетных сообщений
- •Стиль официального общения / Деловой стиль
- •Стиль научной прозы
- •Стиль художественной литературы
- •Стиль повседневного общения / Разговорный стиль
- •Рекомендуемая литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Оглавление
- •Стилистика английского языка
Гипербола ( Hyperbole )
Гипербола – ещё один стилистический приём, имеющий функцию интенсификации одного из свойств объекта, путем преднамеренного преувеличения этого свойства, что с точки зрения реальных возможностей представляется сомнительным или невероятным. Этот троп может использоваться для создания юмористического или иронического эффекта, а также для более яркой характеристики человека или предмета. Например:
He is so dumb he doesn’t know he is alive; The man was like the Rock of Hibraltar; She was so tall that I doubt whether she had a face; When I was born I was so surprised that I couldn’t talk for a year and a half. “It’s a rare bird that can fly to the middle of the Dnieper.” (N.V.Gogol)
В своей крайней форме преувеличение может достигать своей алогичной формы, иногда ad absurdum:
“Those three words (Dombey and Son) conveyed the one idea of Mr.Dombey’s life. The earth was made for Dombey and Son to trade in and the sun and moon were made to give them light. Rivers and seas were formed to float their ships; rainbows gave them promise of fair weather; winds blew for or against their enterprises; stars and planets circled in their orbits to preserve inviolate a system of which they were the centre.” (Dickens)
Гипербола – одно из самых общеупотребительных речевых экспрессивных средств. Когда мы описываем наше восхищение или выражаем негодование, мы используем стертые лингвистические гиперболы, которые в результате их частого повторения стали единицами языка как системы, воспроизводятся в речи в готовом виде и не являются стилистическими средствами: a thousand pardons; I’ve told you hundreds of times; scared to death; immensely obliged; tremendously angry; I’d give the world to see him и др. Они выражают эмоциональное состояние говорящего, их иногда называют разговорными гиперболами.
В гиперболе происходит столкновение обычного, естественного в отношениях между явлениями и предметами, и невозможного, нереального, гротескного. В этом тропе реализуются как предметно-логическое, так и контекстуально-эмоциональное значение слов.
Преуменьшение ( Understatement )
Гипербола имеет целью преувеличение количества или качества предмета, явления. Когда процесс идет в обратном направлении, т.е. когда размер, форма, характерные черты объекта не переоцениваются, а преднамеренно не дооцениваются, то мы имеем дело с преуменьшением. Механизм создания и функционирования этого стилистического средства идентичен гиперболе и оно также не показывает реального состояния дел, а -
лишь эмоциональное, субъективное восприятие явления и трактовку событий говорящим.
Разница лишь в направлении потока возбужденных эмоций. Например:
“We danced on the handkerchief-big space between the speak easy tables.” (Warren);
“The little woman, for she was of pocket size, crossed her hands solemnly on her middle.”
(Galsworthy); “She busied herself in her midget kitchen.” (Capote); “She was a sparrow of a woman.” (Roth)
Для английской вежливой разговорной речи весьма характерно преуменьшение: “I’m rather annoyed” ( вместо “I’m infuriated”), “The wind is rather strong” ( вместо “There’s a gale blowing outside” ). Однако для американского английского это стилистическое средство не типично.