Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
491309A.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
158.21 Кб
Скачать

Апробация и практическое внедрение результатов исследования:

Положение и результаты исследования обсуждались на научных конференциях различного уровня. Основные результаты работы были изложены на заседаниях кафедры французской филологии факультета Романо-германской филологии КубГУ, на научно-теоретических конференциях в Кубанском государственном университете, на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, ноябрь 2007), и на научно-практических конференциях в Краснодарском филиале ГОУ ВПО «Российский государственный торгово-экономический университет».

Основные результаты исследования внедрены в спецкурсы «Политический газетный текст: типология, структура и стратегия» и «Анализ политического текста: лингвистическое толкование», читаемые в Краснодарском филиале ГОУ ВПО «Российский государственный торгово-экономический университет».

По материалам диссертации опубликовано 10 научных статей, включая две публикации в журнале, предусмотренном перечнем ВАК.

Содержание работы

Во Введении представляется общая проблематика диссертации, обосновывается её актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и основные задачи исследования, указываются материал и методы, используемые в работе, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Политический газетный дискурс через призму диалогического пространства адресата и адресанта» представляет политический газетный дискурс как определённое статусно-ориентированное общение политического характера в рамках газетной коммуникации. Эффективность общения в политической газетной коммуникации прямо пропорциональна уровню взаимопонимания между автором и реципиентом, под которым мы имеем в виду совпадение объемов информации, зашифрованной в сообщении адресантом и верно расшифрованной адресатом. Взаимосоотнесённость планов авторизации и адресации представляет собой своеобразную концепцию, определяющую органическую целостность текстового материала, его композиционно-стилистические особенности и лексико-стилистические средства презентации. Исследование языковой сферы презентации адресата и адресанта позволяет представить их общение в общем контексте «живой» ментально-речевой деятельности личности создающей и личности воспринимающей (Богданов 1993). Каждая из общающихся сторон решает свои определённые задачи и удовлетворяет свои интересы, систематизация которых предполагает их разделение на две группы, первую из которых будут составлять понятия, соотнесённые с ходами, направленными на достижение коммуникативной цели, а вторую – понятия, соотнесённые с набором коммуникативных намерений, т.е. практических средств движения к соответствующей коммуникативной цели. Таким образом, первая группа будет представлять собой определённые коммуникативные стратегии каждой из общающихся сторон (адресанта и адресата), а вторая – коммуникативные тактики, позволяющие им достичь поставленных целей. Обладая определённым набором коммуникативных параметров (компетенцией, опытом и интенцией), каждая из сторон, участвующих в политической газетной коммуникации, вырабатывает свою коммуникативную стратегию, которая преобразуется (или не преобразуется) в коммуникативную тактику как совокупность определённых коммуникативных намерений (коммуникативных задач). Изучение коммуникативных стратегий и тактик адресанта и адресата даёт возможность увидеть не только специфику политической газетной коммуникации, но и всё политически-социально осмысленное и выделённое человеческим сознанием, что отражается в языке (Дилигенский 1996; Доценко 1997; Серио 1993).

Стратегии отправителя информации имеют целью, прежде всего, эффективное выражение основной идеи и темы сообщения, стратегии получателя информации состоят в том, чтобы воспринять предлагаемую ему информацию, понять тему и идею газетного материала, оценить её и посредством усвоения определённых ценностей, норм и идеалов расширить свой концептуальный мир. Рассмотрим стратегический механизм речевого поведения каждого из участников коммуникативного акта.

Стратегическое поведение адресанта как отправителя информационного сообщения представляет собой, на наш взгляд, следующую модель, состоящую из трёх последовательных шагов:

  1. Усвоение определённой информационной картины реальной политической действительности;

  2. Определение концептуальной картины мира предполагаемого реципиента;

  3. Создание текстового материала информационной картины реальной политической действительности.

Стратегическое поведение адресата как получателя информационного сообщения представляет собой следующую модель, состоящую также из трёх последовательных шагов:

  1. Восприятие определённой информационной картины реальной политической действительности;

  2. Расширение собственных фоновых знаний посредством проникновения в суть представленного информационного материала политического характера;

  3. Формирование собственного оценочного отношения к текстовой информации.

Каждый из шагов стратегического поведения (поведения адресанта и адресата) имеет собственные тактики реализации, представляющие собой практические средства, приёмы и способы, направленные на последовательное осуществление своего функционирования, как в содержательном, так и в процессуальном плане.

Шаги стратегического поведения адресанта (усвоение, определение, создание) имеют следующую модель их практической реализации:

Содержательный план:

    1. Усвоение предполагает знакомство с информацией, касающейся того или иного события политической реальности (что произошло?);

    2. Определение означает нацеленность на определённого реципиента;

    3. Создание предусматривает сознательное фиксирование определённого семантического материала.

Процессуальный план:

  1. Усвоение предполагает уточнение всех информационных параметров, касающихся представляемого события политической реальности, которые могут объяснить происшедшее и яснее его представить (почему произошло?, кто виноват?, к чему это может привести? и т.д.);

  2. Определение означает изучение специфики того типажа реципиента, которому адресована информация;

  3. Создание предусматривает отбор тех лексических и синтаксических единиц, которые будут составлять текстовое пространство информационного материала, а также выбор той логико-композиционной модели презентации информации, которая сможет лучше донести до реципиента представляемую ему основную идею сообщения.

Шаги стратегического поведения адресата (восприятие, расширение, формирование) имеют следующую модель их практической реализации:

Содержательный план:

  1. Восприятие представляет собой первое знакомство реципиента с представленной ему информационной картиной определённой политической ситуации;

  2. Расширение предполагает увеличение определённых фоновых знаний реципиента относительно реально существующей на данный момент политической действительности;

  3. Формирование означает восприятие реципиентом той оценочной информации, которую пытается донести до него адресант:

Процессуальный план:

  1. Восприятие предполагает знакомство с материалами других информационных источников, также представляющих материалы, касающиеся уже знакомой информации о том или ином событии;

  2. Расширение представляет собой поиск дополнительной информации относительно того или иного события, представляемого адресантом;

  3. Формирование означает самовоспитание реципиента посредством усвоения определённых ценностей, норм и идеалов, а также его самостоятельное рефлексирование по поводу той информации, которая стала ему известна.

Тесное взаимодействие в политической газетной коммуникации стратегий и тактик отправителя и получателя информации позволяет первому участнику коммуникативного акта (адресанту) создать определённый текстовый континуум, характеризующийся собственной политико-идеологической установкой, концептуальной организацией и социально ориентированный на определённого реципиента, а второму участнику коммуникативного акта (адресату) войти в данное пространство не в качестве пассивного получателя информации, а в качестве активного и полноправного участника образовавшегося диалогического пространства.

Таким образом, интерпретация политического газетного текста должна начинаться, прежде всего, с познания и понимания как концептуальной картины мира автора сообщения, так и концептуальной картины мира той аудитории, которой оно адресовано. Раскрытие сотрудничества адресанта и адресата должно рассматриваться как диалогическое взаимодействие "АВТОР - ЧИТАТЕЛЬ".

Газетный текст политического содержания выступает в данном случае как эксплицитное представление автором своих идей, понятий и мнений, представляя собой многократно закодированную, интегративную систему, позволяющую автору посредством языковых знаков вербализовать свои концепты и их сочетания как результаты мыслительной деятельности (Лихачёв 1997).

На этапе порождения текста именно фактор адресата ввиду коммуникативного характера текста обусловливает выбор автором общей коммуникативной стратегии и тактики, включая отбор и организацию языковых средств. С учётом адресата, включая его разные параметры (возраст, пол, уровень образования, сфера профессиональной занятости и т.д.), может модифицироваться форма выражения одного и того же содержания в тексте. Иными словами, фактор адресата определяет объективные и субъективные экстралингвистические и лингвистические факторы текстообразования. Статусная характеристика реципиента, определяет процессуальный план восприятия газетного текста политического содержания, который представлен тремя основными параметрами: информативным (процесс познания определённой информации о том или ином событии реальной действительности посредством структурирования представленных фактов, определённых фоновых знаний и развития личностно значимых смыслов), интерпретативным (имплицитный диалог между автором газетного сообщения и реципиентом относительно представленной информации посредством выдвижения реципиентом собственных гипотез о смысле текста, привнесении личностного смысла и личностных оценок) и рефлексивным (расширение личностной концептуальной системы реципиента посредством развития самостоятельного мышления, выработки новых представлений о жизненной реальности и выхода в область универсальных ментальных сущностей).

Во второй главе «Языковые средства актуализации плана авторизации в политическом газетном тексте» дана презентация фактора адресанта, рассматриваемая «не только как интегрированное целое, но и как иерархически структурированная совокупность социокультурных и психологических характеристик, существенных с точки зрения языковой организации текста» (Ирисханова 1988: 10). Как текстовая категория «образ автора» имеет свой план содержания и план выражения в рамках политической газетной коммуникации. Первый (план содержания) адекватен глобальному содержанию текстового материала и позволяет рассматривать новостное представление политической информации как единое целое, объединённое единством замысла автора, а второй (план выражения) создаётся всеми языковыми уровнями политического газетного текста.

Четыре параметра наиболее ярко эксплицируют, на наш взгляд, авторскую индивидуальность:

- структурно-семантическая организация текстового пространства как механизм смысловой организации текста;

- лексический потенциал текстового материала;

- стилистический синтаксис;

- логико-аргументативные средства представления информации.

Газетный текст представляет собой тесно взаимосвязанное единство трёх искусств: информации, убеждения и аргументации, он запрограммирован на выбор коммуникатором речевых средств организации текстового материала, вызывающих и направляющих рефлексию реципиента при понимании и интерпретации реализованной в нём информации политического характера. Именно адресант как отправитель информации определяет абзацное пространство текста, то есть выделение особых в смысловом отношении частей информации. Абзацное представление информационного поля заставляет реципиента при знакомстве с ним обратить внимание на те или иные информативные части, что вполне закономерно представляет автора статьи, как её создателя, привлекающего внимание реципиента к тем или иным информационным составляющим. По функции, выполняемой абзацами в развёртывании текстовой информации, их можно разделить, по нашему мнению, на три основные группы: информативные, аргументативные и экспликативные.

Информативные абзацы предназначены для констатации того или иного факта реальной действительности без определённого воздействия на реципиента. Объём информационных абзацев может быть самым различным: от одного (1) до нескольких предложений (2). Например:

(1) «Pour son église, un prêtre gagne 100000 dollars au poker».

/«Священник выиграл для своей церкви 100 тысяч долларов»./

Le Monde 09.10.2010

(2) «More than 100 U.S. soldiers began assembling a battery of Patriot guided missiles on Monday at a Polish military base less than 40 miles from Russian territory, as part of a defense agreement between Washington and Warsaw. The U.S. embassy said on Monday that U.S. troops would conduct 30 days of training in Poland every three months for the next two years.

/«Свыше ста американских военных в понедельник начали собирать батарею ракет Patriot на польской военной базе в Моронге, менее чем в 40 милях от российской территории, в рамках оборонного соглашения Вашингтона и Варшавы. Американское посольство заявило в понедельник, что американские войска будут проводить тренировки в Польше по 30 дней каждые три месяца на протяжении ближайших двух лет»./

25 мая 2010, газета The Wall Street Journal

Как видно из приведённых примеров, для информативных абзацев характерно отсутствие динамики. Их основная функция – запечатлеть какой-то момент реальной политической действительности.

Аргументативные абзацы нацелены на логическое и доказательное рассуждение. Их структура включает в себя два основных параметра: положение, которое автор публикации стремится донести до аудитории, и обоснование данного положения, то есть тот или иной аргумент (фактический/теоретический // универсальный/контекстуальный и т.д.), с помощью которого и произойдёт данное обоснование:

I have been persuaded to vote Lib Dem because their policies strike me as driven by pragmatism rather than dogma”.

/«Меня убедили голосовать за либерал-демократов, потому что их политика поражает меня прагматизмом, а не какими-то там догмами»/.

(«The Guardian» от 02.05.2010)

Экспликативный абзац даёт представление о развитии представляемого события или явления, раскрывая не только порядок протекания действий, процессов, явлений и т.д., но и описывая их:

«In the final nail in the coffin of the Orange Revolution, Ukraine's parliament voted for a new coalition led by Yanukovych's pro-presidential bloc, the Party of Regions. Ukraine’s new president, Viktor Yanukovych, today completed his takeover of power by forming a new government and appointing his close ally Mykola Azarov – a dour figure likened to Gordon Brown – as prime minister. A figure-loving technocrat, Azarov is a former head of the tax inspectorate who served as finance minister from 2002-4. In January 2005 he briefly became prime minister. «He's like Gordon Brown,» one Ukrainian official noted today. «He's extremely boring and an anti-populist. But that's what we need at the moment. The worst thing is to have a prime minister who treats issues like they are a political campaign». Azarov was born in Russia and is viewed as the most Russophile member of the new cabinet.

/Создание на Украине новой парламентской коалиции во главе с Партией регионов - это последний гвоздь в крышку гроба «оранжевой революции». Вчера Янукович сформировал новый кабинет и назначил премьером своего преданного союзника Николая Азарова. Технократ Азаров в прошлом возглавлял налоговую инспекцию и министерство финансов, а в январе 2005 года был премьер-министром. «Он вроде Гордона Брауна. Скучный тип, антипопулист. Но именно такой человек нам сейчас нужен. Хуже всего, когда премьер-министр подходит к проблемам как к политической кампании», - заметил в интервью об Азарове некий неназванный украинский чиновник. Азаров родился в России и слывет главным русофилом в новом украинском правительстве./

12 марта 2010, газета The Guardian

Предложения, составляющие тот или иной абзац, в своём единстве представляют собой единое смысловое целое, то есть смысловой центр с определённой тематикой представляемой информации, играя каждый свою роль в создании у реципиента той концептуальной картины всей информации, которая должна возникнуть в его мышлении при соприкосновении со всем текстовым материалом статьи. Иными словами, каждый абзац – это цепь предложений, связанных между собой в единое смысловое целое целым рядом языковых явлений самого различного уровня (морфологического, лексического, синтаксического) и самого различного типа (контактных, дистантных).

Лексические средства, создающие эмоционально-экспрессивную окраску всего текстового материала, придают газетному тексту политического характера особую яркость и выразительность. Именно лексический состав языка есть главная деятельность не только человеческого духа, но и национального духа – духа народа, в частности. Создавая определённое политическое сообщение, личность коммуникатора не может не найти отражения в выборе того лексического пространства, которое должно передать читательской аудитории необходимую информацию. Лексические средства, отобранные автором сообщения для передачи определённого информационного материала, попадая в ткань текста, взаимодействуют друг с другом, образуя единую речевую систему данного политического произведения газетного характера, создавая тем самым энергетику текста, суть которой состоит в воздействии на умы, чувства и эмоции аудитории. Особая ценность языка политического газетного текста состоит в том, что он идеологизирован и является материальным носителем различных переживаний, определённых состояний и реакций. Каждый текстовый материал политического содержания вызывает в своём читателе определённый комплекс переживаний и ощущений, влияет на его психическое состояние, затрагивает его чувства и эмоции. С помощью таких лексических единиц, как патриот, террорист, война, нападение, убийство, грабёж, благословение, разрушать, помогать, преступление, оппортунист; le terroriste, tuer, la guerre, la corruption; fascist ghetto и т.д., автор выражает своё отношение, а также отношение той политической партии, от имени которой он выступает и с позиции которой он представляет то или иное событие, к описываемой информации.

Наряду с лексикой смысловое содержание текста передаётся разнообразными эмоционально и экспрессивно окрашенными синтаксическими конструкциями, отражающими интенциональную установку автора. В политических газетных текстах встречаются практически все фигуры речи: вопросы различных типов, конструкции с чужой речью, восклицания, параллельные конструкции, риторические обращения, повторы, сегментация, инверсия, аппликация, парантеза и т.д., каждая из которых, представляя собой определённое отступление от нейтрального способа организации речи, эстетически и эмоционально воздействует на адресата.

Последним моментом практической презентации плана авторизации как вербальной актуализации плана автора является аргументативная конструкция, представляющая собой особый текстовый фрагмент, предназначенный для фиксации и передачи информации с обоснованием выдвинутой автором идеи новостного сообщения. Именно данная конструкция лежит в основе экспликации основного содержания текстового материала, отражая когнитивный компонент представляемого события реальной действительности. Это может быть аргументация через:

- апелляцию к тому или иному авторитету (личности, источнику):

«En référence à la loi de 1905 sur la séparation de l'Eglise et de l'Etat, Claude Guéant a ensuite ajouté : «En 1905, il y avait très peu de musulmans en France, aujourd'hui il y en a entre 5 et 6 millions. Cet accroissement du nombre de fidèles et un certain nombre de comportements posent problème. Il est clair que les prières dans les rues choquent un certain nombre de concitoyens. Et les responsables des grandes religions ont bien conscience que ce type de pratiques leur porte préjudice».

(Le Monde, 27.05.10)

Ссылаясь на закон 1905 года о разделении церкви и государства, Клод Жеан добавил: "В 1905 году было очень мало мусульман во Франции, сегодня же их число колеблется между 5 и 6 миллионами. Это увеличение числа правоверных и их поведение как раз создают проблемы. Ясно, что молитвы посреди улиц шокируют сограждан. И лидерам основных религий хорошо известно, что такая практика наносит ущерб "./

- аргумент к тем или иным фактам:

«La paix signée cette année-là avait mis un terme quasiment définitif au conflit entre les nationalistes catholiques demandant le rattachement à l'Irlande et les protestants souhaitant demeurer dans le Royaume-Uni. L'Armée républicaine irlandaise (IRA), bras armé historique de la cause républicaine, a renoncé à la violence, mais des groupes dissidents continuent de prôner la violence. Une trentaine d'attentats ou tentatives d'attentats ont frappé l'Ulster l'an dernier, tous attribués à des dissidents de l'IRA, sans toutefois faire de mort.»

(Le Monde, 25.07.10)

Мир, заключённый в том году, почти что окончательно положил конец конфликту между католическими националистами, требующими присоединения Ирландии и протестантами, желающими остаться в Объединённом Королевстве. Вооружённая республиканская армия Ирландии (ИРА), исторически связанная с той ситуацией, отказалась от насилия, но диссидентские группировки продолжают проповедовать жестокость. Около тридцати покушений или, по крайней мере, попыток посягательств, приписанных к диссидентам ИРА, нанесли удар городу Ольстер в прошлом году, но обошлось без потерь.»/

- апелляция к сотрудничеству:

«Le président américain a souhaité, le 7 juillet, que les Etats-Unis et la Russie tournent la page de la guerre froide et forgent un nouveau partenariat global. Barack Obama a proposé à la Russie de s'associer à ses efforts pour contenir les armes nucléaires dans le monde et, notamment, empêcher l'Iran de s'en doter.»

(Le Monde, 10.07.10)

/«7-го июля, американский президент выразил желание перевернуть страницу холодной войны между США и Россией и выработать план нового партнерства. Барак Обама предложил России объединить силы для сдерживания ядерного оружия во всем мире, особенно, Ирану.»/

- аргумент к чувствам и эмоциям:

«Le premier ministre de la République d'Irlande, Enda Kenny, a réagi en accusant les responsables de cet attentat de "vouloir nous ramener vers les souffrances et les douleurs du passé". "Ils doivent savoir qu'ils ne pourront jamais réussir en rejetant la volonté démocratique du peuple", a-t-il ajouté.»

(Le Monde, 11.12.10)

/«Премьер-министр Ирландской республики, Энда Кенни, выступил с обвинением против ответственных за это посягательство и призвал «вспомнить о страданиях и боли минувших событий. Они должны знать, что никогда не смогут добиться успеха, возлагая демократическое насилие на народ», - добавил он.»/

- аргумент к справедливости:

«Israël est prêt à un cessez-le-feu contre les groupes armés palestiniens à Gaza, s'ils cessent le feu, a déclaré dimanche à la radio publique le ministre israélien de la défense, Ehud Barak.»

(Le Monde, 29.10.10)

«Израиль готов прекратить огонь против вооруженных палестинских группировок в Газе, если они прекращают огонь, заявил Министр Обороны Израиля Ехуд Барак, в воскресенье по общественному (государственному) радио.»

Спектр аргументов, функционирующих в рамках политической газетной коммуникации, довольно широк и обусловлен смысловой нагрузкой текстового пространства газетной информации.

Третья глава «Языковые средства актуализации плана адресованности /адресации/ в политическом газетном тексте» посвящена анализу тех языковых средств, которые репрезентируют получателя информации и выбор которых обусловлен нацеленностью адресанта на определённую аудиторию. К ним относятся языковые средства, номинирующие того, кому адресована представляемая информация, языковые средства, обеспечивающие контактоустанавливающую функцию, средства управления вниманием аудитории и средства концептуализации смыслового содержания текстового пространства.

Обращение к потенциальному реципиенту представляет собой первый и главный маркер адресованности текста. Использование той или иной формы обращения зависит от избранной автором коммуникации стратегии развёртывания информации. Проведённый анализ средств адресации к реципиенту позволил выделить пять стратегий развёртывания информации (стратегия сотрудничества, стратегия приспособления, стратегия диалога, стратегия единения, стратегия избегания), каждая из которых имеет свои языковые маркеры адресации к реципиенту.

Контактоустанавливающая функция в политической газетной коммуникации обеспечивается набором языковых средств, реализующих установление контакта (первая фаза общения), поддержание контакта (вторая фаза общения) и размыкание контакта (третья фаза общения).

Первая фаза общения коммуникатора и реципиента происходит посредством восприятия последним заголовка информации, выделяемой в качестве особой лингвистической единицы, призванной в броской и краткой форме предупредить его о содержании статьи, облегчая тем самым её восприятие и вызывая интерес к ней:

«Lessons From Chernobyl for Japan»

Уроки Чернобыля для Японии»/ / «The Guardian» March 19, 2011/

«A Month After the Shock, a Different Japan»

/ «Спустя месяц после потрясения, иная Япония»/

/ «The Guardian» April 13, 2011/

Подобные заголовки довольно частотны для новостных текстов, так как позволяют либо создать иллюзию определённой осведомлённости о той или иной политической ситуации, либо заинтриговывают реципиента, заставляя его ознакомиться с полным объёмом информации.

Установив контакт с аудиторией посредством привлечения её внимания к той или иной информации, коммуникатор стремится поддерживать данный контакт посредством изложения событийной составляющей текстового пространства через систему формально-содержательных средств и приёмов поддерживания внимания (вторая фаза общения).

Языковыми маркерами, привлекающими внимание реципиента и возбуждающими в нём желание продолжить начатое с коммуникатором общение, будут являться следующие лексические единицы: расскажем о... (lets tell); напомним, что... (lets remind that…); перейдём к...(lets pass on); рассмотрим... (lets examine); обратим внимание на, что...(lets pay attention to) и т.д. Разнообразие языковых маркеров, поддерживающих начатый с реципиентом контакт огромное множество. Самым важным здесь является умение коммуникатора перевести изложение информационного материала из краткого упоминания о теме представляемого, сделанного в заголовке, в конкретный план презентации, иллюстрирующий общую мысль вступления, и осуществить тесную связь смысловых абзацев для того, чтобы избежать потери реципиента при его знакомстве с текстовым пространством представляемого события или явления.

Третья фаза общения адресанта и адресата представляет собой размыкание или прекращение контакта. Языковыми маркерами, сигнализирующими о завершении общения, являются, на наш взгляд, следующие лексические единицы: итак (thas, so); таким образом (so, in this way); подводя итог; в конце отметим; в завершении нужно сказать, что; и т.д., которые дают понять воспринимающему текстовую информацию реципиенту, что процесс общения с коммуникатором заканчивается и сейчас будет подведён итог сказанному и представленному.

В газетной коммуникации основными способами привлечения внимания реципиента и управления им являются, на наш взгляд, следующие способы:

- разнообразные графические средства оформления текстового материала, наличие разнообразной фотоинформации и наглядной документации (таблиц, схем, рисунков, диаграмм и т.п.);

- абзацная акцентировка определённых смысловых моментов информации;

- пунктуационное оформление текстового пространства;

- цветовая гамма шрифта.

Последовательность предложений, создающих текстовое пространство предлагаемой реципиенту информации, обладает рядом параметров, делающих их единым синтаксическим развёртыванием, из которых главным, на наш взгляд, является концептуальная сущность (идея, отражающая авторский замысел и формирующая целостность текстового материала). Концептуальная обусловленность (концепт) управляет не только текстообразующей деятельностью автора, но и лежит в основе интерпретационной деятельности адресата, выделяя функцию компрессионной презентации того или иного события реальной действительности. Приведём пример концептуализации информации:

«Министерский портфель поручений

В четверг премьер-министр Владимир Путин провел "большое" заседание правительства. Во время своего недавнего отчета перед парламентариями глава кабинета не только рассказал о проделанной за год работе, но и составил план-минимум на ближайшие месяцы. Как раз этот "портфель" планов и поручений Путин и "вручил" в четверг министрам.

О чем идет речь? В первую очередь о последовательной реализации социальной политики. И здесь задача номер один, по словам Путина, - расширение возможностей использования материнского капитала.

- Необходимо уже в ближайшее время внести в Госдуму законопроекты о продолжении денежных выплат гражданам за счет средств материнского капитала, а также о его использовании на строительство индивидуального жилья, включая и те случаи, когда граждане возводят дом своими силами, - распорядился Путин.

Вторым по значимости пунктом стали правительственные инициативы в жилищной сфере. И здесь самое пристальное внимание планируется уделить ветеранам войны и отставным военнослужащим. По данным премьера, 28 тысяч инвалидов и участников войны, вставших на жилищную очередь до 1 марта 2005 года, уже получили квартиры. Осталось выдать ключи примерно от 500 квартир.

- Участники войны должны получать не "голые стены", а квартиры, в которых уже сделан "муниципальный" ремонт, и, как я просил министра связи, бесплатно установлены телефоны, - рекомендовал глава кабинета.

Получили свои задания и другие министерства и ведомства. ВЭБу, например, предстоит снизить ставки по кредитам, которые банк направляет на поддержку ипотеки. Минздравсоцразвитие совместно с Минфином и Фондом ОМС в ближайшие дни займутся подготовкой новой редакции законопроекта об обязательном медстраховании. Путин рекомендовал им продумать прозрачный, понятный и привлекательный механизм соплатежей на медицинское страхование для неработающих пенсионеров.

Кроме того, ведомству Алексея Кудрина придется представить согласованный пакет поправок в налоговое законодательство о поддержке инновационной деятельности. А Министерству экономического развития и Федеральной таможенной службе - предложения по упрощению процедур таможенного регулирования. Прежде всего, это касается оформления экспортных и импортных поставок высокотехнологичной продукции.

(«Известия», 23.04.2010)

Данное газетное сообщение может быть резюмировано следующим образом:

(1)-более развёрнутое:

(1) На заседании правительства Владимир Путин составил план на ближайшие месяцы о последовательной реализации социальной политики, касающейся материнского капитала, жилищной сферы, кредитных ставок, медицинского страхования, а, кроме того, о внесении поправок в налоговое законодательство и таможенное регулирование.

и (2)-более краткое:

(2) Владимир Путин составил план на ближайшие месяцы о последовательной реализации социальной политики и внесении поправок в налоговое законодательство и таможенное регулирование.

Эти краткие резюме могут быть ещё более свёрнуты. Причём из (2) могут быть сделаны два разных вывода-резюме.

(2 а) План работы правительства на ближайшие месяцы уже составлен.

Или:

(2 б) В ближайшие месяцы будет реализован ряд социальных проектов и изменено налоговое и таможенное законодательство.

В данной статье заголовок («Министерский портфель поручений») не несёт никакой дополнительной смысловой нагрузки, он выступает как субъективная формулировка основной темы сообщения и является максимально нейтральным и отстранённым, не мешающим адресату самому решить, какие именно темы присутствуют в статье. Соответственно, если адресат сделает вывод (2 а), то, скорее всего, он заинтересован в том, как работает правительство. Вывод же (2 б) показывает, что для реципиента неважно, кто будет заниматься проектами, главное, что они будут реализованы. Также вполне возможно, что для определённых категорий граждан глобальная тема будет не столь важна, сколько одна из микротем статьи (например, материнский капитал или медицинское страхование). И именно эта тема будет им отложена в памяти, и в его сознании будет соотноситься с данной конкретной политической информацией. На наш взгляд, концептосфера представленной текстовой информации может быть представлена лексемами: «план правительства», «материнский капитал», «медицинское страхование», «таможенное урегулирование», «квартиры для ветеранов войны», «поправки в налоговое законодательство», каждая из которых несёт свою смысловую нагрузку, представляя одну из смысловых доминант текста. Соединённые воедино они входят в состав концепта «улучшение жизни», который и суммирует всю представленную информацию. Данный концепт передаёт сущность представленного текстового материала, являя собой её аналитико-синтетическое преобразование.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования, формулируются конкретные выводы, подтверждающие достоверность анализа, намечаются перспективы дальнейших изысканий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Публикации в журналах, предусмотренных перечнем ВАК РФ:

1. *Поздеева Т. В. Субъектно-адресные отношения в политической газетной коммуникации: сущность, корреляция, языковые маркеры // Вестник ШIэныгъэгъуаз Адыгейского государственного университета. – Вып. 1 – Майкоп: АГУ, 2011 – С. 144-148.

2. *Поздеева Т.В. План авторизации политического газетного текста в аспекте механизма смысловой организации текстового материала // Вестник ШIэныгъэгъуаз Адыгейского государственного университета. – Вып. 3 – Майкоп: АГУ, 2011 – С. 179 – 183.

Статьи, опубликованные в других научных журналах и сборниках:

3. Поздеева Т. В. Средства концептуализации смыслового содержания политического газетного текста // Социально-гуманитарные науки. Приложение к журналу «Вестник МГОУ». – Вып. №27. – Москва: МГОУ, 2010 – С. 9-14.

4. Поздеева Т. В. Политическая газетная коммуникация: параметры институциональности // Филология как фундамент гуманитарного знания. Сб. науч. тр. – Краснодар: КубГУ, 2010 – С. 176-179.

5. Грушевская Т. М., Поздеева Т. В. Концептуально-личностный диалог в пространстве политической газетной коммуникации // Язык. Личность. Культура.Сб. науч. труд. – Краснодар: КубГУ, 2010 – С. 216-221.

6. Поздеева Т. В. Политический газетный текст через призму средств субъективности и адресованности // Филология. Приложение к науч. журналу «Синергетика образования». – № 9. – Москва, Ростов-на-Дону: Южное отделение Российской академии образования, 2009 – С. 13-16.

7. Поздеева Т. В. Политический газетный текст как языковая сфера презентации адресата и адресанта // Антропологическая лингвистика: проблемы значения и смысла. Сб. науч. труд. – Волгоград: ВГПУ, 2010 – С. 89-93.

8. Поздеева Т. В. Средства адресованности к аудитории в политической газетной коммуникации как явное выделение адресата // Социально-гуманитарные науки. Приложение к журналу «Вестник МГОУ». – Вып. № 32. – Москва: МГОУ, 2011 – С. 22-25.

9. Поздеева Т. В. Языковые средства, обеспечивающие контактноустанавливающую функцию в газетном тексте политического содержания // Филология. Приложение к науч. журналу «Синергетика образования». – № 13 – Москва, Ростов-на-Дону: Южное отделение Российской академии образования, 2011 – С. 44-49.

10. Поздеева Т. В. Средства управления вниманием аудитории как искусство убеждения и аргументации в политической газетной коммуникации // Сб. науч. ст. №33. – Нальчик – Армавир, 2011. – С. 46-57.

ПОЗДЕЕВА Татьяна Викторовна

ОТНОШЕНИЯ АДРЕСАНТ – АДРЕСАТ

В ПОЛИТИЧЕСКОМ ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ:

КОНЦЕПЦИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И ВЗАИМОКОРРЕЛЯЦИИ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

__________________________________________________________________

Бумага тип. №2. Печать трафаретная.

Тираж 100 экз. Заказ № 890.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]