Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The 2012 Conventions перевод.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
58.21 Кб
Скачать

Логическое развитие

  1. When Romney talked about how he was going to get America headed in the right direction again, all he could muster on the subject was “Jobs. Lots of jobs.” - Когда Ромни заговорил о том, как он собирался возглавить Америку и снова повернуть её жизнь в нужное русло, единственное, чем он смог обосновать свои слова, было “Рабочими местами. У нас будет много рабочих мест. ”

  2. The slogans and posturing can’t quite conceal a lack of political courage on both sides. - Ложные призывы и намеренное притворство в поведении совсем не могут скрыть отсутствие политической смелости обеих сторон

  3. In spite of the polarization of the two sides, in reality we have 2 middle-of-the-road candidates, cautious men who instinctively look to the middle ground, the compromise, and the possible in an era when those things have a bad name. - Несмотря на разделение на два лагеря, у нас есть пара центристских кандидатов, осторожных людей, которые инстинктивно придерживаются золотой середины и идут на компромиссы, что, кстати, не очень приветствуется в нынешнюю эпоху

  4. As a result, both parties are trying very hard to do the impossible: excite their respective bases without offending the few undecided voters left.- В результате, обе стороны усердно пытаются сделать невозможное – навести кипишь на своей электоральной базе, не потеряв при этом нерешительных избирателей.

  5. Both conventions’ speeches felt supremely poll-tested, with both sides trying to assume the mantle of leadership without saying what they’d leave out or behind. - Речи на обоих съездах явно вызвали доверие у избирателей; ведь обе партии стараются получить мантию лидерства, при этом не говоря публично о том, что они упустили или кого оставили позади.

  6. In spite of the polarization of the two sides, in reality we have 2 middle-of-the-road candidates, cautious men who instinctively look to the middle ground, the compromise, and the possible in an era when those things have a bad name. - Несмотря на разделение на два лагеря, у нас есть пара центристских кандидатов, осторожных людей, которые инстинктивно придерживаются золотой середины и идут на компромиссы, что, кстати, не очень приветствуется в нынешнюю эпоху

  7. Romney has improved a good deal as a speaker thanks to lots of practice. - Ромни улучшил свою и без того хорошую речь благодаря обширной практике.

  8. He was gracious and poised; he gave some credit to the other party, so as to check the bipartisan box, and then quickly got into taking the country in another direction. - Он был вежлив и уравновешен, он с неким почтением отнесся ко второй партии для того, чтобы увидеть аудиторию двухпартийцев, а затем быстро перешел на тему о направлении страны в нужное русло.

Транскрипция

  1. Romney – Ромни

  2. Ann Romney – Энн Ромни

  3. Joe Biden – Джо Байден

  4. Michelle Obama – Мишель обама

  5. Paul Ryan – Пол Райан

  6. Mitt Romney – Митт Ромни

  7. Clint Eastwood – Клинт Иствуд

Функциональная замена

  1. To say that politicians pander is to say that rain falls. - И было бы совершенно справедливо сказать, что политики пособничают друг другу.

  2. The differences between the two leaders in actually governing – leaving aside the extreme rhetoric – would be measured in gnats’ eyelashes and the whiskers of water bugs. - . Различия между двумя лидерами непосредственно в их правлении - если отставить в сторону их ораторское искусство, различия будут несущественными.

Генерализация

  1. So the Democrats sound tough on defense and the Republicans are careful not to mention abortion or the borders. - Таким образом, кажется, что демократы готовы защищаться до последнего, а республиканцы остерегаются упоминать о своих неудачах.

  2. Politics at the top in America is still a man’s world. - Политика все еще занимает важное место в жизни людей.

  3. The wife talks about her humble roots and how much she loves her man – and what a good man he is. - Его жена говорит о своем происхождении то же самое и как сильно она любит своего мужчину , и какой он хороший человек.

  4. If you’re a rabid Republican or Democratic partisan, please stop reading now. - Если вы неистовый республиканец или демократ, пожалуйста, прекратите чтение сейчас же.

  5. Thematically there was too much asserting (“Tonight I want to talk to you about love,”) and not enough showing that love, for example. - Тематически было слишком много утверждений, например "Сегодня я хочу поговорить с вами о любви", но без каких-либо её проявлений.

  6. In spite of his fresh-face pitch, he’s been around in Washington for 14 years or more. - И хотя он молод, он активно участвовал в жизни Вашингтона в течение 14 лет или больше

  7. The only thing that could hold him back is his problems with logic. - Единственная заминка – его проблемы с логикой.

  8. A special nod to the worst convention speech of all time and a warning to all movie actors to beware Improv. - Низкий поклон худшему выступлению съезда всех времен и предупреждение всем актерам остерегаться импровизаций. Пустой стул был вдохновлен идеей повести себя ужасно неправильно. Сама речь бессвязна, бессмысленна, и в конечном итоге стыдна.

  9. Joe said warm, nice things about his wife, and said the expected things about the President. - Джо сказал теплые, приятные вещи о своей жене, и сказал, что он ожидает от президента

  10. His speech, like the others, was long on stories and short on policy, and given that he delivered it with all the passion of reading the phone book, why not give us some policy? - Его речь, как и другие, состояла большей частью из историй, и меньшей – из политики, и, учитывая сколько страсти он отдал чтению телефонной книги, почему бы не рассказать нам немного о политике?

Конкретизация

  1. So the Democrats sound tough on defense and the Republicans are careful not to mention abortion or the borders. - Таким образом, кажется, что демократы готовы защищаться до последнего, а республиканцы остерегаются упоминать о своих неудачах.

  2. The Vice President (or would-be VP) talks about his humble roots and his admiration for the top man. - Вице-президент рассказывает о своем простом происхождении и своем восхищении людьми, стоящими выше

  3. The wife talks about her humble roots and how much she loves her man – and what a good man he is. - Его жена говорит о своем происхождении то же самое и как сильно она любит своего мужчину , и какой он хороший человек.

  4. His speech, like the others, was long on stories and short on policy, and given that he delivered it with all the passion of reading the phone book, why not give us some policy? - Его речь, как и другие, состояла большей частью из историй, и меньшей – из политики, и, учитывая сколько страсти он отдал чтению телефонной книги, почему бы не рассказать нам немного о политике?

Описательный перевод

  1. To my eye one of the most bizarre aspects of the conventions is that – at the top – they have become so identically formulaic. - На мой взгляд, одной из самых поражающих особенностей партийных съездов является, прежде всего то, насколько одинаково стереотипными они стали

  2. It’s all Kabuki theatre at one level – ritual nods to the half-remembered log cabin origin myth, ad hominem attacks, and appeals to our vanity as a country. - В какой-то мере все это напоминает театр Кабуки – ритуальное одобрение полузабытой социальной жизни политических деятелей, попытки перейти на личности, воззвания к национальной гордости

  3. It will be interesting to see how his voice compares to Obama’s during the debates, when the two men go head to head. - Будет интересно посмотреть, как его голос будет звучать в сравнении с Обамой во время дебатов, когда два человека соперничают напрямую.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]