Letters of Request
A request usually consists of a request phrase, a reason for the request and an expression of gratitude.
Vocabulary:
Принять для публикации – |
to accept for publication |
Разрешение на – |
permission to |
Я бы хотел получить копию статьи на тему …- |
I would very much appreciate having a reprint of a paper on |
Представить статью к публикации – |
to submit a paper to publishing |
Я любезно прошу прислать статью… - |
I kindly ask you to send the reprint to me |
Обмен научной информацией – |
exchange scientific information |
В любое удобное время – |
at your earliest convenience |
Снабдить кого-то последними экспериментальными данными – |
to supply smb with the recent experimental data on |
Эта проблема находится в сфере моего исследования |
This problem is within my area of research |
В нашей области исследования – |
in our field of work |
я интересуюсь последними достижениями –
|
I`m keenly interested in the recent developments of… |
Рад быть полезным - |
I`m happy to be of assistance to you |
Я очень хотел бы знать – |
I`m eager to know |
Желать успехов в работе |
I wish you very much success in your work |
Принять что-либо к сведению – |
to take smth into account |
Просить прощения за
|
I apologize for |
Крайний срок – |
deadline |
Передайте привет вашей жене – |
My best regards to your wife |
В соответствии с вашей просьбой –
|
in compliance with your request |
Если я смогу быть полезен, дайте мне знать |
If I can be of any further help please do not hesitate to contact |
Подтвердить получение – |
to acknowledge the receipt |
собрать образцы – |
to collect samples |
Улучшить систему классификации – |
to elaborate the system of classification |
Если вам нужна еще информация, я счастлив помочь – |
If you require further information on… |
Ваша помощь будет полезна – |
your assistance would be of great value to us |
Взаимная выгода – |
mutual benefit |
Рассматриваться для публикации – |
to be considered for publication |
Хотел бы заверить вас – |
I wish to assure you |
Заполнить бланк – |
to complete the form |
Обмен публикациями – |
an exchange of publications |
Ссылаться – |
to quote |
Когда книга будет напечатана, я буду рад прислать вам копию – |
When the book comes off the press I will be delighted to send you a copy. |
Условия финансирования – |
the term of financing |
В ответ на ваше письмо – |
In reply to your letter |
Транспортные расходы – |
travel expenses |
Выразить сожаление – |
to express my regret |
Расходы на жилье – |
living expenses |
Я мало чем могу помочь вам – |
I can be of little help to you |
Мы бы были благодарны, если бы вы смогли . – |
We would appreciate it very much if you could |
В моей работе эта тема не затрагивается – |
My work doesn`t cover these subjects |