Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семинарские занятия по ист. лит..docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
33.4 Кб
Скачать

Август вильгельм шлегель

Вяжу одною цепью два катрена:

Две пары строк в две рифмы облекаю,

Вторую пару первой обрамляю,

Чтобы двойная прозвучала смена.

В двойном трехстишье, вырвавшись из плена,

Уже свободней рифмы расставляю,

Но подвиги, любовь ли прославляю —

Число и строй блюду я неизменно.

Кто мой отверг строфический закон,

Кто счел его бессмысленной игрою,

Тот не войдет в ряды венчанной касты.

Но тем, кто волшебством моим пленен,

Я в тесной форме ширь и глубь открою

И в симметрии сплавлю все контрасты.

4. Прочитайте 34 сонет Э. Спенсера и 116 сонет У. Шекспира. Подготовьте ответ по проблеме:

Шекспир о любви, её силе и опасностях.

Обратите внимание на то, как в сонете Э. Спенсера развит образ любви-корабля:

EDMUND SPENSER

34

Lyke as a ship that through the Ocean wyde,

by conduct of some star doth make her way,

whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

out of her course doth wander far astray:

So I, whose star, that wont with her bright ray

me to direct, with cloudes in overcast,

doe wander now in darknesse and dismay,

through hidden perils round about me plast.

Yet hope I well that when this storme

is past my Helice, the lodestar of my lyfe,

will shine again, and look on me at last,

with lovely light to cleare my cloudy grief.

Till then I wander carefull comfortlesse,

in secret sorrow and sad pensivenesse.

ЭДМУНД СПЕНСЕР

34

В безбрежном океане звездный луч

Поможет к гавани корабль вести,

Но развернется полог черных туч,

И мореход сбивается с пути.

Я за твоим лучом привык идти,

Но скрылась ты — потерян я, несмел,

Твой прежний свет я жажду обрести,

Гадая, где опасностям предел.

И жду, хоть лютый ураган вскипел,

Что ты, моя Полярная Звезда,

Вновь озаришь сияньем мой удел

И тучи бед разгонишь навсегда.

Пока ж ношусь по волнам без утех,

Тая задумчивость и скорбь от всех.

Пер. В. Рогова

WILLIAM SHAKESPEARE

116

Let me not to the marrige of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

0, no! It is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

116

Ничто не может помешать слиянью

Двух сродных душ. Любовь не есть любовь,

Коль поддается чуждому влиянью,

Коль от разлуки остывает кровь.

Всей жизни цель, любовь повсюду с нами,

Ее не сломят бури никогда,

Она во тьме над утлыми судами

Горит, как путеводная звезда.

Бегут года, а с ними исчезает

И свежесть сил, и красота лица;

Одна любовь крушенья избегает,

Не изменяя людям до конца.

Коль мой пример того не подтверждает,

То на земле никто любви не знает.

Пер. С. Ильина

116

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь — над морем поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь — звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь — не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих —

То нет любви и нет стихов моих!

Пер. С. Маршака

4.Прочитайте 37 и 81 сонеты Э. Спенсера, 130 и 129 сонеты У.Шекспира.

5. Как относится к любви Спенсер и Шекспир?

6. Прокомментируйте 129 сонет Шекспира.

EDMUND SPENSER

37

What guyle is this, that those her golden tresses,

she doth attyre under a net of gold,

and with sly skill so cunningly them dresses,

that which is gold or heare may scarse be told?

Is it that men's frayle eyes, which gaze too bold,

she may entangle in that golden snare:

and being caught, may craftily enfold

theyr weaker harts, which are not well aware?

Take heed therefore, myne eyes, how ye doe stare

henceforth too rashly on that guilefull net,

in which if ever ye entrapped are,

out of her bands ye by no meanes shall get.

Fondnesse it were for any being free

to cover fetters, though they golden bee.

ЭДМУНД СПЕНСЕР

37

С каким коварством золото волос

На ней покрыла сетка золотая,

Что взору вряд ли разрешить вопрос,

Где мертвая краса, а где живая.

Но смельчаки глядят, не понимая,

Что глаз бессильный каждого обрек

На то, что сердце чародейка злая

Уловит тотчас в золотой силок.

А посему я зренью дал зарок

Игрой лукавой не пленяться боле,

Иначе, поздно распознав подлог,

Потом вовек не выйти из неволи.

Безумен тот, кто предпочтет взамен

Свободе — плен, хоть золотой, но плен.

Пер. А. Сергеева

EDMUND SPENSER

81

Fair is my love, when her fair golden heares

With the losse wind ye waving chance to mark;

Fair, when the rose in her red ceek appears;

Or in her eyes the fire of love doth spark.

Fair, when her breast, like a rich-laden bark,

With precious merchandize, she forth doth lay:

Fair, when that cloud of pride, which oft doth dark

Her goodly light, with smiles she drives away.

But fairest she, when so she doth display

The gate with pearls and rubies richly dight,

Through which her words so wise do make their way

To bear the message of her gentle sprite.

The rest be works of Nature's wonderment:

But this the work of heart's astonishment.

WILLIAM SHAKESPEARE

130

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My misstress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

130

Её глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И чёрной проволокой вьётся прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдёшь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И всё ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Пер. С. Маршака

WILLIAM SHAKESPEARE

129

The expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action; and till action, lust

Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

Savage, exstreme, rude, Cruel, not to trast.

Enjoy`d no sooner but despised stright,

Past reason hunted; and no sooner had

Past reaso hated, as a swallow`d bait

On purpose laid to make the taken mad

Mad in pursuit and in possession so;

Had, having, and in quest to have, extreme;

A bliss in proof, and proved, a very woe;

Before, a joy proposed; behind, a dream.

All this the world well knows; yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

129

Растрата духа — такова цена

За похоть. И коварна, и опасна,

Груба, подла, неистова она,

Свирепа, вероломна, любострастна.

Насытившись, — тотчас её бранят,

Едва достигнув, сразу презирают.

И как приманке ей никто не рад,

И как приманку все её хватают.

Безумен тот, кто гонится за ней;

Безумен тот, кто обладает ею.

За нею мчишься — счастья нет сильней,

Её догнал — нет горя тяжелее.

Все это знают. Только не хотят

Покинуть рай, ведущий прямо в ад.

Пер. А. Финкеля

7.Какой перевод сонетов вам нравится больше?

8.Обдумайте проблему:

− Развитие жанра сонета в европейской литературе.

Литература

1. Английский сонет XVI—XIX веков/English Sonnets 16th—19th Centuries/А.Л. Зорин/ Вступ. ст. А.Н. Горбунова. — С. 41—59. — М., 1990.

2. Аникст А.А. Лирика Шекспира//Шекспир У. Сонеты/ Shakespeare W. Sonnets. — М., 1984. — С. 19—35.

3.Западноевропейский сонет XIII—XVII веков: Поэтическая антология/Вступ. ст. З.И. Плавскина. — С. 3—28. — Л., 1988.

4.Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах//Шекспир У. Сонеты/Shakespeare

5. История зарубежной литературы: Раннее средневековье и Возрождение/М.П. Алексеев и др. — М., 1959.— Раздел IX. — Гл. 43. — С. 484—492.

6. История всемирной литературы. — Т. 3. — М., 1989.