Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3867147_Kak_sdelat_polnuyy_stilisticheskiy_anal...docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
81.37 Кб
Скачать

Анализ синтаксиса

Гальперин

  1. Стилистические приёмы композиции предложения

- изменение традиционного порядка слов в предложении

* Стилистическая инверсия – смена традиционного порядка слов в предложении на альтернативный. В английском, традиционным порядком считается такой: подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения. Такой порядок слов является нейтральным в выражении стилистической функции. Но автор может поменять такой порядок слов, с особыми корыстными целями. Пример: Rude am I in my speech… - Отелло. Здесь автор применил эмфазу, что означает усиление прилагательного rude путём постановки его на первое место (либо любое другое, необычное для данного элемента место в предложении), однако, при более глубоком анализе, вытекает другая интерпретация. Отелло толкает речь перед сенатом, ему нужно выглядеть убедительно и невиновно перед их глазами, чего он с успехом добивается, придавая этой инверсией особую торжественность речи.

Помимо всего прочего, следует знать, что такое актуальное членение предложения (рема и тема) и как оно реализуется в английском языке. Тема обычно идёт вначале, а потом рема. Рема это всё новое, что сообщает нам высказывание. Тема, это то, что на момент коммуникации является известным всем сторонам коммуникации. В английском языке рема часто обозначается неопределённым артиклем, а тема соответственно, определённым. Но не только артикли помогают расчленять предложение по актуальности информации. Именно порядок слов используется в этих целях. Порядок слов предполагает наличие определённого логического ударения на те значимые слова, которые идут в начале предложения: talent Mr. Micawber has; capital Mr. Micawber has not. Всё равно что по-русски скажем: у мистера Микаубера был талант, а не капитал. Но за счёт инверсии, это предложение становится ещё более выразительным. Помимо инверсии, в этом же предложении находим параллелизм и антитезу (has и has not).

Основная функция стилистической инверсии в английском языке заключается в реализации потенциально возможных способов поизвращаться над порядком слов в предложении. Таких способов есть как минимум штук пять:

- дополнение ставится в начале предложения, как в примере про мистера Микаубера.

- определение следует за определяемым (постпозиция определений): with fingers weary and worn.

- именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: a good generous prayer it was. Либо именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они – перед подлежащим: rude am I in my speech.

- обстоятельство стоит перед подлежащим: eagerly I wished the morrow. My dearest daughter, at your feet I fall. A tone of most extraordinary compassion Miss Tox said it in, though she had no distinct idea why, except that it was expected of her.

- обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим: in went Mr. Pickwick. Down dropped the breeze.

При этом, инверсия чаще встречается в поэзии, чем в прозе. С инверсией связано ритмическое звучание предложения. А также логическое содержание предложение и дополнительная эмоциональная окраска.

* Обособление – выделение второстепенных членов предложения, которые представляют собой интонационно-смысловые отрезки грамматически связанные в целое. Пример: Steyne rose up, grinding his teeth, pale, and with fury in his looks. Виноградов говорил, что обособленные члены предложения и конструкции представляют собой своеобразные смысловые синтаксические единства внутри предложения, выделяемые средствами инверсии и интонации, - с целью придать более сильную выразительность содержащемуся в них понятию, образу, характеристике. Такие обособления связывают всё предложение в единое целое, однако целый обособленный оборот может быть рассмотрен как самостоятельный, отдельно от предложения, в котором является второстепенным членом. Ещё пример: she was lovely, all of her – delightful. Delightful синонимически усиливает эффект высказывания.

- стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа речи:

* Эллипсис – умышленное опущение какого-либо члена предложения. Это характерно только для письменного стиля речи. К эллипсису не относятся неполные предложения. Они характерны для устного стиля речи. Пример эллипсиса: so Justice Oberwaltzer – solemnly and didactically from his high seat to the jury. Умышленно опущено сказуемое, чтобы эмоционально воздействовать на читателя.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕЧИ (в художественном стиле):

  1. Прямая речь – разграничение речи автора от речи персонажей, является цитированием в художественном стиле речи, потому выделяется кавычками. Может вводится авторскими ремарками, которые по-разному оформлены. При этом, речь персонажей чаще всего является устной, а следовательно обладает чертами устного стиля речи, что предполагает передачу индивидуальных черт, свойственных тому или иному персонажу. Здесь больше всего отклонений от норм литературного языка. Эмоциональность выражается графическими средствами.

  2. Косвенная речь – авторская речь в художественном произведении. Эмоциональность выражается лексическими средствами – обстоятельства, определительные и др. обороты. При передаче речи персонажей автором, в косвенной речи, часто теряется её эмоциональные характеристики, такая речь называется авторским описанием, зачастую при этом интерпретированным автором по-своему.

  3. Несобственно-прямая речь – способы передачи чужой речи, отличающиеся от косвенной речи, позволяющие отобразить авторские чувства, а также переживания и мысли персонажей. Как тема в стилистике мало-разработана.

  4. Косвенно-прямая речь это особый приём передачи чужой речи, при котором происходит смешение реально звучащей речи и косвенной её передачи. Например, это может быть вопрос персонажа, который звучит в речи автора и обладает лингвистическими характеристиками и прямой и косвенной речи одновременно. При этом план повествования реализуется как морфологическими, так и лексическими средствами (пояснительные слова, обороты). Имеет образно-эмоциональную функцию.

  5. Изображённая речь – приём авторского изображения чужих мыслей и чувств. Также как и в косвенно-прямой речи здесь реализуются два плана изложения: авторский план и план персонажа. В изображённой речи находят своё типизированное, обобщённое выражение характерные черты внутренней речи. Функция внутренней речи – реализация мысли, это психология, стилистика. Такая речь передаёт мысли и чувства, является авторской интерпретацией этих мыслей. При этом авторский план оформляется за счёт морфологических особенностей: повествование ведётся в третьем лице, глагол стоит в прошедшем времени; план героя реализуется синтаксическими средствами языка – инвертированным порядком слов в вопросительных предложениях, фрагментарностью высказывания, наличием эмоциональной окрашенности высказывания, выражаемой графическими средствами, умолчанием (недосказанностью, апосиопезис), присоединительными конструкциями, обособлением и другими особенностями прямой речи. Изображённая речь обычно вводится глаголами, выражающими мысли, чувства, настроения: feel, think, wonder… As he alogged through the baking streets he thought of Christine. What was she doing? Was she thinking of him, perhaps, a little? And what of the future her prospects, their chance of happiness together. Каждый писатель имеет свою индивидуально-художественную манеру использования несобственно-прямой речи, переходы между речами Голсуорси едва заметны, Драйзер использует специальные речевые обороты.

Манера повествования «familiar style» - дружеская беседа писателя с автором. Может использовать в вопросительном предложении прямой порядок слов, характерный для устной речи. Также есть нериторические вопросы, на которых писатель намеренно в тексте не даёт ответов. Часто они следуют один за другим.

- стилистическое использование вопросительной и отрицательной структуры предложения

* Риторический вопрос – суть в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы. Т.е. использование предложений которые по своему содержанию являются утверждениями, но облечены в вопросительную форму. Пример: are these the remedies for a starving and desperate populace? Эмоционально вопрос всегда нагружен больше чем утверждение или отрицание, что позволяет делать предложение и мысль более эмфатичной, и выражать авторское отношение.

* Литота – позволяет ослабить положительный признак понятия. Вместо it is good появляется it is not bad. Действуем от противного. Литота это способ утверждения положительного признака. Это сознательное преуменьшение. Пример: and when Glyde was introduced to her, she beamed upon him in a melting and sensuous way which troubled him not a little. Это фразеологическое сочетание, синонимическое средство выражения. Это преуменьшение признака и придача ему иного эмоционального окрашивания. При этом литота обычно находится под ударением (усиляет действие).

- стилистические приёмы композиции отрезков высказывания.

* Сложное синтаксичекое целое. Использование и опускание союзов. Связь нескольких предложений. Более крупный отрезок, чем предложение и более мелкий, чем абзац. Более характерно для поэзии.

* Абзац. Группа предложений, расположенных от красной строки до красной строки. Это логическая и графическая единица членения повествования. Предполагает изложение мысли или нескольких взаимосвязанных мыслей в рамках одного абзаца.

* Параллелизмы. Они же параллельные конструкции. Это такая композиция высказывания, в которой отдельные части построены однотипно, т.е. структура предложения или его части повторяется в другом предложении в составе высказывания. Пример: it is the mob that labour in your fields and serve in your houses, - that man your navy and recruit your army, - that have enabled you to defy all the world… Чаще всего используются при перечислениях, в антитезах и в приёме нарастания. Могут быть полными или частичными.

* Обратный параллелизм (хиазм). Два предложения следуют одно за другим, причём порядок слов одного предложения обратный порядку слов другого предложения. Пример: down dropt the breeze, the sails dropt down. Это сочетание инверсии и параллелизма. Может сопровождаться лексическим повтором. В приведённом примере наблюдаем кольцевой повтор реализованный за счёт слова down.

* Нарастание. Каждое последующее высказывание сильнее в эмоциональном отношении, важнее, значительнее, существеннее в логическом плане, больше в количественном отношении, чем предыдущее. Это может быть реализовано в рамках абзаца, реже предложения. Пример: your son is very ill – seriously ill – desperately ill. Нарастание получилось за счёт лексических средств. Нарастание может быть логическим (по важности), эмоциональным (за счёт синонимов часто), количественным (little by little, bit by bit, year by year…).

* Ретардация. Оттяжка логического завершения мысли под самый конец высказывания. Может использоваться как в предложении, так и в абзаце и даже в целом произведении (чаще поэмы). Очень длинные предложения, перегруженные всякими оборотами и мысль становится ясной только к концу, как у философов, например, у Бердяева. Мысль в периоде. Замедляя повествование, писатель использует чувство нарастающего напряжения у читателя, типа саспенс.

* Антитеза. Она же противопоставление. В целях создания контрастной характеристики описываемого явления, одно явление сопоставляется с другим, логически ему противоположным. Выявляются не общие черты предметов, а противоположные. Пример: they speak like saints and act like devils. К антитезе не относятся фразеологические единицы, основанные на антонимах. Антитеза может существовать только в рамках абзаца. Обычно строится на бессоюзном соединении предложений. Для того чтобы стать антитезой, всякое логическое противопоставление должно быть эмоционально окрашенным.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]