Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
to_Sasha_K__TOPICS.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
1.17 Mб
Скачать

Unit 5 the law of human rights

human rights  права человека 

 national  гражданин, подданный 

 alien  иностранец 

 Under modern international law the human rights of individuals are protected without regard to their status as nationals or aliens

В соответствии с современным международным правом права человека защищаются вне зависимости от того, имеет ли физическое лицо статус гражданина/подданного или иностранца.

 

 The two main provisions of the UN Charter concerning human rights are articles 55 and 56. These articles are the foundation of modern human rights law. 

Двумя основными положениями Устава ООН, касающимися прав человека, являются статьи 55 и 56. Эти статьи составляют основу современного права, регулирующего права человека.

   

 equal rights  равноправие 

 self-determination  самоопределение 

“With a view to the creation of conditions of stability and well-being which are necessary for peaceful and friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, the United Nations shall promote:

 “С целью создания условий стабильности и благополучия, необходимых для мирных и дружественных отношений между нациями, основанных на уважении принципа равноправия и самоопределения народов, Организация Объединенных Наций содействует: 

a. higher standards of living, full employment, and conditions of economic and social progress and development; 

a) Повышению уровня жизни, полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития; 

b. solutions of international economic, social, health, and related problems; and international cultural and educational cooperation; and

b) Разрешению международных проблем в области экономической, социальной, здравоохранения и подобных проблем; международному сотрудничеству в области культуры и образования; и

 fundamental freedoms  основные свободы     

 c. universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion.”

c) Всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод для всех, без различия расы, пола, языка и религии.”

   Universal Declaration of Human Rights  Всеобщая декларация прав человека 

 International Covenant on Civil and Political Rights  Международный пакт о гражданских и политических правах 

 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights  Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах

 In 1948, the UN General Assembly passed the Universal Declaration of Human Rights. The rights delineated fall into two general categories: civil and political rights, and economic, social and cultural rights.  The two groups of rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights were the basis for the General Assembly’s adoption in 1966 of two treaties: the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights

В 1948 году Генеральная Ассамблея ООН приняла Всеобщую декларацию прав человека. Заявленные в ней права подразделяются на две категории: гражданские и политические права и экономические, социальные и культурные права.  Две группы прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека, послужили основой для принятия Генеральной Ассамблеей в 1966 году двух пактов: Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.

 

 Fundamental human rights

Основные права человека

A. Self-determination is the right of people in a territory to decide the political and legal status of that territory. 

А. Самоопределение - это право народа, проживающего на территории, определять политический и правовой статус этой территории.

 

 B. Civil and political rights  International Covenant on Civil and Political Rights:

B. Гражданские и политические права  Международный пакт о гражданских и политических правах: 

   without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status  без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства

 Article 2  1. Each State Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Статья 2  1. Каждое участвующее в настоящем Пакте государство обязуется уважать и обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в настоящем Пакте, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. 

 

Article 3  The States Parties to the present Covenant undertake to ensure The equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the present Covenant. 

Статья 3  Участвующие в настоящем Пакте государства обязуются обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми гражданскими и политическими правами, предусмотренными в настоящем Пакте. 

   inherent right to life  неотъемлемое право на жизнь 

 

 death penalty  смертная казнь 

 sentence of death  смертный приговор

 Article 6  1. Every human being has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life. 

2. In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pursuant to a final judgement rendered by a competent court.

 Статья 6  1. Право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека. Это право охраняется законом. Никто не может быть произвольно лишен жизни. 

2. В странах, которые не отменили смертной казни, смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления в соответствии с законом, который действовал во время совершения преступления и который не противоречит постановлениям настоящего Пакта и Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. Это наказание может быть осуществлено только во исполнение окончательного приговора, вынесенного компетентным судом.

 be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment  подвергаться пыткам или жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию 

 Article 7  No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation.

 Статья 7  Никто не должен подвергаться пыткам или жестокому, бесчеловечному или унижающему его достоинство обращению или наказанию. В частности, ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться медицинским или научным опытам.

   slave-trade  работорговля 

 servitude  подневольное состояние 

 Article 8  I. No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited. 

2. No one shall be held in servitude.

 Статья 8  1. Никто не должен содержаться в рабстве; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. 

2. Никто не должен содержаться в подневольном состоянии.

   right to liberty and security of person  право на свободу и личную неприкосновенность 

 arbitrary arrest or detention  произвольный арест или содержание под стражей

 Article 9  1. Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law.

 Статья 9  1. Каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность. Никто не может быть подвергнут произвольному аресту или содержанию под стражей. Никто не должен быть лишен свободы иначе, как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой, которые установлены законом.

   right to liberty of movement  право на свободное передвижение 

 freedom to choose ones residence  свобода выбора местожительства 

 Article 12  1. Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. 

Статья 12  1. Каждому, кто законно находится на территории какого-либо государства, принадлежит, в пределах этой территории, право на свободное передвижение и свобода выбора местожительства.

2. Everyone shall be free to leave any country, including his own.

2. Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную. 

4. No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country.

4. Никто не может быть произвольно лишен права на въезд в свою собственную страну. 

   

 fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal  справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом 

Article 14  1. All persons shall be equal before the courts and tribunals. In the determination of any criminal charge against him, or of his rights and obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. 

 Статья 14  1. Все лица равны перед судами и трибуналами. Каждый имеет право при рассмотрении любого уголовного обвинения, предъявляемого ему, или при определении его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе на справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона. 

 criminal offence  уголовное преступление  right to be presumed innocent право считаться невиновным

2. Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law.

2. Каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону.

   arbitrary or unlawful interference with one’s privacy, family, home or correspondence  произвольное или незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь, произвольные или незаконные посягательства на неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции  unlawful attacks on one’s honour and reputation  незаконные посягательства на честь и репутацию

Article 17  1. No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation. 

 Статья 17  1. Никто не может подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным или незаконным посягательствам на неприкосновенность его жилища или тайну его корреспонденции или незаконным посягательствам на его честь и репутацию.

 right to freedom of thought, conscience and religion  право на свободу мысли, совести и религии 

 Article 18  1. Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. The right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching.

Статья 18  1. Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии. Это право включает свободу иметь или принимать религию или убеждения по своему выбору и свободу исповедовать свою религию и убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учений. 

 right to hold opinions without interference  право беспрепятственно придерживаться своих мнений 

 right to freedom of expression право на свободное выражение своего мнения 

Article 19  1. Everyone shall have the right to hold opinions without interference.  2. Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice. 

Статья 19  1. Каждый человек имеет право беспрепятственно придерживаться своих мнений.  2. Каждый человек имеет право на свободное выражение своего мнения; это право включает свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи, независимо от государственных границ, устно, письменно или посредством печати или художественных форм выражения, или иными способами по своему выбору. 

 propaganda for war  пропаганда войны 

 advocacy of national, racial or religious hatred  выступление в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти 

 incitement to discrimination, hostility or violence  подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию 

Article 20  1. Any propaganda for war shall be prohibited by law.  2. Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law. 

Статья 20  1. Всякая пропаганда войны должна быть запрещена законом.  2. Всякое выступление в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти, представляющее собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, должно быть запрещено законом. 

   right of peaceful assembly  право на мирные собрания

 Article 21  The right of peaceful assembly shall be recognized.

 Статья 21  Признается право на мирные собрания.

   right to freedom of association with others  право на свободу ассоциации с другими 

 right to form and join trade unions  право создавать профсоюзы и вступать в таковые

Article 22  1. Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions for the protection of his interests. 

Статья 22  1. Каждый человек имеет право на свободу ассоциации с другими, включая право создавать профсоюзы и вступать в таковые для защиты своих интересов. 

        

 right to marry and to found a family  право на вступление в брак и право основывать семью

Article 23  1. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.  2. The right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized. 

 Статья 23  1. Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства.  2. За мужчинами и женщинами, достигшими брачного возраста, признается право на вступление в брак и право основывать семью.

 

Article 24  1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State. 

 Статья 24  1. Каждый ребенок без всякой дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного положения или рождения имеет право на такие меры защиты, которые требуются в его положении как малолетнего со стороны его семьи, общества и государства.

   right to take part in the conduct of public affairs  право принимать участие в ведении государственных дел 

 right to vote and to be elected at genuine periodic elections  право голосовать и быть избранным на подлинных периодических выборах 

 universal and equal suffrage  всеобщее равное избирательное право  

 secret ballot  тайное голосование 

 right to have access to public service  право допускаться к государственной службе

 Article 25  Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions: 

(a) To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives; 

(b) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors; 

(c) To have access, on general terms of equality, to public service in his country.

 Статья 25  Каждый гражданин должен иметь без какой бы то ни было дискриминации, упоминаемой в статье 2, и без необоснованных ограничений право и возможность:  a) принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей;  b) голосовать и быть избранным на подлинных периодических выборах, производимых на основе всеобщего равного избирательного права при тайном голосовании и обеспечивающих свободное волеизъявление избирателей;  c) допускаться в своей стране на общих условиях равенства к государственной службе.

 

 Article 26  All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Статья 26  Все люди равны перед законом и имеют право без всякой дискриминации на равную защиту закона. В этом отношении всякого рода дискриминация должна быть запрещена законом, и закон должен гарантировать всем лицам равную и эффективную защиту против дискриминации по какому бы то ни было признаку, как-то: расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. 

   right to enjoy ones own culture  право пользоваться своей культурой  right to profess and practise ones own religion  право исповедовать свою религию и исполнять ее обряды 

 right to use one’s own language  право пользоваться родным языком

 Article 27  In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language.

Статья 27  В тех странах, где существуют этнические, религиозные и языковые меньшинства, лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком. 

 

 C. Economic, social and cultural rights  International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights:

 C. Экономические, социальные и культурные права  Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах:

 right to work  право на труд  right to the opportunity to gain ones living by work  право на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом 

 

     

Article 6  1. The States Parties to the present Covenant recognize the right to work, which includes the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to safeguard this right. 

 Статья 6  1. Участвующие в настоящем Пакте государства признают право на труд, которое включает право каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который он свободно соглашается, и предпримут надлежащие шаги к обеспечению этого права. 

 technical and vocational guidance and training programmes  программы профессионально- технического обучения и подготовки

2. The steps to be taken by a State to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include technical and vocational guidance and training programmes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual. 

2. Меры, которые должны быть приняты участвующими в настоящем Пакте государствами в целях полного осуществления этого права, включают программы профессионально - технического обучения и подготовки, пути и методы достижения неуклонного экономического, социального и культурного развития и полной производительной занятости в условиях, гарантирующих основные политические и экономические свободы человека.

 right to the enjoyment of just and favourable conditions of work  право на справедливые и благоприятные условия труда

Article 7  The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular: 

Статья 7  Участвующие в настоящем Пакте государства признают право каждого на справедливые и благоприятные условия труда, включая, в частности:

 remuneration  вознаграждение 

(a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with:

a) вознаграждение, обеспечивающее, как минимум, всем трудящимся:

 fair wages  справедливая зарплата

(i) Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work;

 i) справедливую зарплату и равное вознаграждение за труд равной ценности без какого бы то ни было различия, причем, в частности, женщинам должны гарантироваться условия труда не хуже тех, которыми пользуются мужчины, с равной платой за равный труд;

 decent living for oneself and ones family  удовлетворительное существование для себя и своей семьи

(ii) A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant;

ii) удовлетворительное существование для них самих и их семей в соответствии с постановлениями настоящего Пакта;

 safe and healthy working conditions  условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены

(b) Safe and healthy working conditions;

b) условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены; 

equal opportunity to be promoted in one’s employment to an appropriate higher level  одинаковая возможность продвижения в работе на соответствующие более высокие ступени 

 considerations of seniority and competence  на основании трудового стажа и квалификации 

(c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence; 

c) одинаковую для всех возможность продвижения в работе на соответствующие более высокие ступени исключительно на основании трудового стажа и квалификации; 

 rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay  отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск 

  (d) Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays. 

 d) отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск, равно как и вознаграждение за праздничные дни.

 right to social security, including social insurance  право на социальное обеспечение, включая социальное страхование 

 Article 9  The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance.

Статья 9  Участвующие в настоящем Пакте государства признают право каждого человека на социальное обеспечение, включая социальное страхование. 

   right to an adequate standard of living for oneself and one’s family  право на достаточный жизненный уровень для себя и своей семьи 

 adequate food, clothing and housing  достаточное питание, одежда и жилище 

 continuous improvement of living conditions  непрерывное улучшение условий жизни 

 right to be free from hunger  право на свободу от голода 

Article 11  1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions. 

2. The States Parties to the present Covenant, recognizing the fundamental right of everyone to be free from hunger, shall take, individually and through international co-operation, the measures, including specific programmes. 

 Статья 11  1. Участвующие в настоящем Пакте государства признают право каждого на достаточный жизненный уровень для него и его семьи, включающий достаточное питание, одежду и жилище, и на непрерывное улучшение условий жизни.  2. Участвующие в настоящем Пакте государства, признавая основное право каждого человека на свободу от голода, должны принимать необходимые меры индивидуально и в порядке международного сотрудничества, включающие проведение конкретных программ.

 right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health  право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья 

Article 12  1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. 

Статья 12  1. Участвующие в настоящем Пакте государства признают право каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. 

   right to education  право на образование

 Article 13  1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to education. They agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. They further agree that education shall enable all persons to participate effectively in a free society, promote understanding, tolerance and friendship among all nations and all racial, ethnic or religious groups, and further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.

 Статья 13  1. Участвующие в настоящем Пакте государства признают право каждого человека на образование. Они соглашаются, что образование должно быть направлено на полное развитие человеческой личности и сознание ее достоинства и должно укреплять уважение к правам человека и основным свободам. Они далее соглашаются в том, что образование должно дать возможность всем быть полезными участниками свободного общества, способствовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми нациями и всеми расовыми, этническими и религиозными группами и содействовать работе Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.

   right to take part in cultural life  право на участие в культурной жизни 

 right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications  право на пользование результатами научного прогресса и их практическое применение

 Article 15  1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone:  (a) To take part in cultural life;  (b) To enjoy the benefits of scientific progress and its applications;  (c) To benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

 Статья 15  1. Участвующие в настоящем Пакте государства признают право каждого человека на:  a) участие в культурной жизни;  b) пользование результатами научного прогресса и их практическое применение;  c) пользование защитой моральных и материальных интересов, возникающих в связи с любыми научными, литературными или художественными трудами, автором которых он является.

   slavery  рабство

 D. Prohibition of slavery  Slavery Convention:  “Slavery is the status or condition of a person over whom any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised.” 

“The slave trade includes all acts involved in the capture, acquisition or disposal of a person with intent to reduce him to slavery; all acts involved in the acquisition of a slave with a view to selling or exchanging him; all acts of disposal by sale or exchange of a slave acquired with a view to being sold or exchanged, and, in general, every act of trade or transport in slaves.”

D. Запрещение рабства  Конвенция относительно рабства:  “Рабство есть состояние или положение человека, над которым осуществляются атрибуты права собственности или некоторые из них.” 

“Торговля невольниками включает всякий акт захвата, приобретения или уступки человека с целью продажи его в рабство; всякий акт приобретения невольника с целью продажи его или обмена; всякий акт уступки путем продажи или обмена невольника, приобретенного с целью продажи или обмена, равно как и вообще всякий акт торговли или перевозки невольников.” 

 

 genocide  геноцид

 E. Genocide  Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide:  “In the present Convention, genocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such: 

 (a) Killing members of the group; 

(b) Causing serious bodily or mental harm to members of the group;    (c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; 

(d) Imposing measures intended to prevent births within the group; 

(e) Forcibly transferring children of the group to another group.”

E. Геноцид  Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него:  “В настоящей Конвенции под геноцидом понимаются следующие действия, совершаемые с намерением уничтожить полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую:  a) убийство членов такой группы;  b) причинение серьезных телесных повреждений или умственного расстройства членам такой группы;  c) предумышленное создание для какой-либо группы таких жизненных условий, которые рассчитаны на полное или частичное физическое уничтожение ее;  d) меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы;  e) насильственная передача детей из одной человеческой группы в другую.” 

 crimes against humanity   преступления против человечности

 F. “Crimes against humanity” are defined as “murder, extermination, enslavement, deportation, and other inhumane acts committed against any civilian population, before or during the war, or persecutions on political, racial or religious ground.”

F. “Преступления против человечности” определяются как “убийства, истребление, порабощение, ссылка и другие жестокости, совершенные в отношении гражданского населения до или во время войны, или преследования по политическим, рассовым или религиозным мотивам.” 

 

 G. Prohibitions of discrimination  International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination:  “In this Convention, the term “racial discrimination” shall mean any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent, or national or ethnic origin which has the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field of public life.”

 G. Запрещение дискриминации  Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации:  “В настоящей Конвенции выражение “расовая дискриминация” означает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, имеющие целью или следствием уничтожение или умаление признания, использования или осуществления на равных началах прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной или любых других областях общественной жизни.”

  

    

 torture  пытка 

 H. Freedom from torture  Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment:  “For the purposes of this Convention, the term “torture” means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person information or a confession, punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanctions.”

 H. Право не подвергаться пыткам  Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания:  “Для целей настоящей Конвенции определение “пытка” означает любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется сильная боль или страдание, физическое или нравственное, чтобы получить от него или от третьего лица сведения или признания, наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается, а также запугать или принудить его или третье лицо, или по любой причине, основанной на дискриминации любого характера, когда такая боль или страдание причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия. В это определение не включаются боль или страдания, которые возникают лишь в результате законных санкций, неотделимы от этих санкций или вызываются ими случайно.”

 

 refugee  беженец

I. Rights of refugees  Geneva Convention Relating to the Status of Refugees:  “In this Convention, the term “refugee” shall mean a person who owing to well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, is outside the country of his nationality and is unable or, owing to such fear, is unwilling to avail himself of the protection of that country; or who, not having a nationality and being outside the country of his former habitual residence as a result of such events, is unable, or owing to such fear, is unwilling to return to it.” 

I. Права беженцев  Женевская конвенция о статусе беженцев:  “ В настоящей Конвенции определение “беженец” означает лицо, которое в силу вполне обоснованных опасений стать жертвой преследований по признаку расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений находится вне страны или не желает пользоваться такой защитой вследствие таких опасений; или, не имея определенного гражданства и находясь вне страны своего прежнего обычного местожительства в результате подобных событий, не может или не желает вернуться в нее вследствие таких опасений.” 

   

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]