- •1. L'objet d'étude de lexicologie.
- •2. Les caractéristiques du fond usuel du vocabulaire français moderne.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •2. Les mots et les calques internationaux dans la langue française.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction
- •2. L'amélioration et la péjoration du sens.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La signification en tant que structure.
- •2. La formations des mots et son rôle dans l’enrichissement du vocabulaire: la préfixation.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La caractéristique grammaticale du mot en français moderne
- •2. Les emprunts et les doublets.
- •1. L'identité des mots en français moderne
- •Les synonymes.
- •Les variations contextuels
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •2. Les antonymes.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. La polysémie et monosémie des mots.
- •2. Les homonymes.
- •1. Le sens et l'emploi sémantique du mot
- •2. La composition. La dérivation impropre. Téléscopage. Onomatopée. Abreviation et la siglaison.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. Les differents types de sens.
- •2. Les locutions phraséologiques.
- •1. D'après le degré de la motivation on distingue
- •2. D'après leurs fonctions communicatives on pourrait dégager
- •3. Le fonctionnement syntaxique distinct des locutions phraséologiques permet de les qualifier
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •1. Les mécanismes de l'évolution sémantique du mot: la restriction(сужение), l'extensions (расширение), le déplacement (перестановка) ou le glissement (скольжение) de sens.
- •2. Les dictionnaires unilingues.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
- •3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
2. Les antonymes.
Les antonymes sont des vocables à sens opposé qui expriment des notions contraires. Les choses qui n'ont rien de commun entre ne peuvent pas être contraires, par exemple: pierre et livre, lampe et pain, Par contre, bon et mauvais, toujours et jamais, sont des antonymes car ils expriment des notions contraires. Les oppositions entre deux choses homogènes peuvent être de différente nature.
1. Le type d'antonymes le plus répandu repose sur des opositions graduelles, qualitatives ou quantitatives. Dans ces cas on est en présence d'une valeur négative opposée à une valeur positive de même intensité, et l'inverse :long-court, amour-haine, froid-chaud, ami-ennemi
Les contraires de ce type peuvent avoir des degrés d'intensité différents:
minuscule <- petit | grand -> colossal
magnifique <- beau|laid —> horrible
2. Les dénominations des notions sociales, des groupes antagonistes de la société humaine, qui s'opposent l'une à l'autre pendant des siècles, peuvent être des antonymes : riche-pauvre; aristocrate-plébéien; réactionnaire — révolutionnaire, etc.
3. Un grand nombre d'antonymes sont liés à des notions spatiales; ils désignent ce qui est dirigé en sens inverse, ce qui occupe les points opposés dans l'espace :la droite-la gauche, le sud-le nord, l'ouest-/'est, le haut-le bas.
4. On considère comme antonymes les vocables qui expriment des notions excluant l'une l'autre qui ne peuvent exister simultanément, ces antonymes sont appelés complémentaires. Tels sont:présence-absence,Guerre-paix, mouvement-immobilité.
L'antonymie partielle.
Tout comme les synonymes, les antonymes peuvent être partiels. Les mots polysémiques peuvent avoir des antonymes dans chacune de leurs acceptions. Ainsi le mot bouillant signifie: 1. «ce qui bout» ; 2. «actif, ardent, emporté».
Les morphèmes antonymiques. Généralement les antonymes ont des racines différentes. Mais il y en a qui sont formés à l'aide de préfixes et de suffixes qui communiquent au mot dérivé un sens contraire à celui de la racine. Ce sont, par exemple, les préfixes dé- (et ses variantes : dés-, dis-) ; in- (et ses variantes : im-, ir-, il-) et autres : responsable — irresponsable, plaisir – déplaisir, réel — irréel. Comme règle, la dérivation formative ne change rien à l'antonymie des racines : beau — beauté / entrer — entrée / sortir — sortie
Экзаменационный билет №11
Section française, III-ème année (pour les traducteurs)
Examen de lexicologie
1. La polysémie et monosémie des mots.
2. Les homonymes.
3. L'analyse contrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.
1. La polysémie et monosémie des mots.
La polysémie est la faculté du mot d'avoir simultanément plusieurs significations à une époque donnée et qui sont unies par un seime (plusieurs) commune. Généralement les linguistes reconnaissent que la grande majorité des mots est polysémique, que les mots ont tendance à prendre de nouvelles acceptions.
La monosemie n’a qu’un seul signification: jamais, janvier.
La polysemie – est une des indices propres au mot. Gespersen a trouvé une belle image pour formuler cet meme idée: «La langue, depourvue de la polysemie du mot serait un enfer linguistique».
Toutes fois la polysemie est contesté dans certain auvrage.
L.V.Sherba pensait que tout mots ne devaient avoir qu’une seule signification.
La polysemie – est precisement la faculté du mot d’avoir plusieur signification a une epoque determinee qui (sa signification) sont reunis par une seime commune.
Cet souplesse (гибкость )du mot est un moyenne tres economique de la communication.
Quoique les mots soient généralement polysémiques, les gens n'éprouvent aucune difficulté à se comprendre. Quoique les mots soient généralement polysémiques, les gens n'éprouvent aucune difficulté à se comprendre. Cette facilité de la compréhension est due à la monosémie des mots dans la parole. Donc, le mot est polysémique et monosémique à la fois. Il est généralement polysémique comme unité de la langue-système et nécessairement monosémique comme unité de la parole.
Le mot est polysemique comme unité de la langue et monosemique comme unité de la parole. La monosémie du mot peut être créée par le contexte. (les bras d’un homme, les bras d’une fauteuil)