- •Лексико-семантические трансформации
- •Грамматические трансформации
- •I woke up one morning to find myself famous. Я проснулся знаменитым.
- •Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
Лексико-семантические трансформации
1)Конкретизация – это замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей переводящего зыка с более узким значением.
Many doctors have challenged the accuracy of his findings.
Многие врачи оспаривают точность его исследований.
2) Генерализация – замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением.
3)Модуляция (или смысловое развитие) – замена слова (словосочетания) исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
War is a great clarifier. It forces people to take sides.
Война расставляет все на свои места.
4) Антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (или наоборот).
To be second to none – не иметь себе равных
To be as good as – не уступать
Keep up – не отставать
Disregard – не принимать во внимание
Every cloud has a silver lining - нет худа без добра
Не менее важно – it’s just as important as
Нельзя не согласиться – we can’t fail to agree, we can’t but see
5) Целостное преобразование – синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речи не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между формой единицы ПЯ и ИЯ уже не прослеживается.
Well done! – молодец
Hear, hear – вот именно
Ask me another – спроси, что полегче
Search me – откуда я знаю
Here’s to you – за тебя
Well, I never – подумать только!
There, there – ну, ну (успокаивающ.)
Oh, Dear – О, Боже
How come? – С чего бы это?
If it’s not Mr Smith – о, знакомые лица
It’s on me – за мой счет
It’s complementary – за счет заведения
What brings you here? – Как тебя занесло?
6) Перевод заголовков
В заголовках опускаются артикли и личные формы to be
Сообщения о недавних событиях – с помощью Present Simple
Будущее действие – с помощью инфинитива
Чтобы подчеркнуть актуальность – заголовок начинается причастием настоящего времени
Сказуесое часто опускается
Притяжательный падеж может употребляться и с неодушевленными сущ-ными, оборот с «of» не употребляется
Для эмоциональной окраски – неологизмы, сленг и экспрессивная лексика
Широко употребляются сокращения
Отмечается присутствие элементов образности
7) Прием свертывания
Несколько слов можно свернуть в одно
Привести к возобновлению – renew
Привести к уничтожению – ruin
Привести к ухудшению – worsen
Привести к осложнению – complicate
Привести к резкому сокращению - Slash
Привести к резкому увеличению – Boost
8) Перевод аллитераций – повтор согласных в любой позиции
9)Компенсация – элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным образом, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
This information is based on preliminary data from different sources.
Эти данные основываются на предварительных сведениях, полученных из различным источников.