- •Дипломная работа Образ человека в компаративных сравнениях (на материале английского, немецкого, русского и белорусского языков)
- •Оглавление
- •Глава 1 Лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Глава 2 Анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •Глава 3 Анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц…………………………………………………….......31
- •Глава 1 лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •Общие характеристики фразеологической единицы
- •Фразеологическая устойчивость как одна из основных черт фразеологизма
- •Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц английского языка
- •Классификация фразеологических единиц
- •1.4.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов
- •1.4.2 Классификация фразеологических единиц по структурным типам
- •Классификация фразеологических единиц с точки зрения их способности выполнять синтаксические функции в предложении
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2 анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •2.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 2
- •Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 3
- •Заключение
- •В английском языке:
- •2. В немецком языке:
- •3. В белорусском языке:
- •4. В русском языке:
- •Библиографический список
Выводы по главе 2
В данной главе мы подробно изучили фразеологизмы английского и немецкого языков, отражающие образ человека. В данных компаративных сравнениях человек представлен с различных сторон и аспектов: внешность, здоровье, настроение, состояние, черты характера, образ жизни и т. п. Сравниваться человек может с различными животными и растениями, с разнообразными явлениями природы, с неодушевлёнными предметами и абстрактными понятиями.
Компаративные фразеологические единицы являются двухкомпонентными. Они носят ярко выраженный характер оценки и гиперболизации, могут быть моно- и полисемантичными. Они имеют подчинительную структуру, в предложении выполняют роль определения или предикатива. Представлены различными структурными моделями (прилагательное + существительное, глагол + существительное и т. д.).
Очень часто в данных фразеологизмах используются приёмы аллитерации и ассонанса, реже – рифма.
Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
На основе методики С. Г. Гаврина [34] нами были выявлены следующие типы структурно-грамматических моделей в русском и белорусском языках:
1. Основание сравнения – прилагательное, объект сравнения – существительное или словосочетание (существительное + существительное, прилагательное + существительное) в Именительном падеже, например:
гол как сокол (разг., экспресс.) – абсолютно беден, ничего не имеет.
тупы як абух (разм.) – вельмі, зусім.
голы як бізун (разм.) – вельмі бедны.
Разновидностью данной модели как в русском, так и в белорусском языках является структура, в которой основание сравнения «опущено» или его употребление вариативно, например:
как смертный грех (дурён, страшен) (экспресс.) – предельно, до крайней степени (дурён, страшен).
как красная девка (или девушка) (разг., ирон.) – о слишком робком, застенчивом человеке.
(беден) как Ир (устар., книжн.) – о сильной степени бедности, нищеты.
как сивый мерин (глуп) (прост., презр.) – предельно до крайности.
как лунь седой (или белый) (экспресс.) – совершенно, совсем седой.
як (што) лунь сівы (белы) (разм.) – зусім (сівы).
як голуб (сівы) (разм.) – зусім (сівы). [40].
2. Основание сравнения – глагол, объект сравнения – существительное, прилагательное или словосочетание в Именительном падеже, причём глагол в данной структурной модели может быть опущен, но он подразумевается и легко восстанавливается, например:
как миленький (прост., экспресс.) – беспрекословно подчиняясь, без сопротивления и возражений.
как мышь (затаиться, замереть) (разг., экспресс.) – не подавая признаков жизни, не выказывая своего присутствия.
лускаць (лузгаць) як арэшкі (арэхі) (разм.) – лёгка спраўляцца з чым-н.
сапці (дыхаць) як мех кавальскі (разм.) – шумна, гучна і часта.
3. Основание сравнения – глагол, объект сравнения – причастие прошедшего времени или причастный оборот, например:
как очумелый (прост., экспресс.) – очень быстро, поспешно, беспорядочно, суматошно (бегать, метаться, носиться и т.п.).
как ошпаренный (выскочит, вскочит и т.п.) (прост., экспресс.) – в состоянии смятения, испуга, в результате чего-л. внезапно случившегося.
как (будто) писаный (прост., экспресс.) – красивый, привлекательный.
крычаць (храпці) як недарэзаны (-ая, -ае, -ыя) (праст.) – вельмі моцна, гучна, нястрымана.
бегчы (ляцець і пад.) як падсмалены (-ая, -ае, -ыя) (разм.) – вельмі хутка.
маўчаць (сядзець, стаяць і пад.) як (нібы, быццам) вады ў рот набраўшы (разм.) – нічога не гаворачы, захоўваючы зацятае маўчанне. [40].
4. Основание сравнения – глагол, объект сравнения – предикативное сочетание слов, например:
как (будто или точно) воды в рот набрал (разг., ирон.) – (будто) онемел, лишился речи.
словно (как) пелена спала с глаз (разг., экспресс.) – стало ясным, понятным то, что раньше было или представлялось кому-л. неясным.
разбірацца (разумець) як (што) свіння ў апельсінах (праст.) – зусім нічога не (разумець).
як (што, чаго) (за)хоча левая нага (пятка) (разм., іран.) – (як, што, чаго) захочацца каму-н. (пра недарэчныя, безразважныя ўчынкі, дзеянні таго, хто лічыцца толькі са сваім жаданнем).
5. Основание сравнения – числительное, объект сравнения – существительное или сочетание существительных:
(один) как перст (экспресс.) – 1) совершенно один, без семьи, без родственников, близких; 2) в полном одиночестве.
один, как ветер в поле (устар., экспресс.) – совершенно один, без семьи, без близких.
адзін (адна, адно) як палец (разм.) – 1) зусім (адзін), без сям’і; 2) у поўнай адзіноце.
Компаративные фразеологические единицы являются словосочетаниями с подчинительной структурой, они выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива [37].
как (или будто) снег на голову (разг., экспресс.) – внезапно, совершенно неожиданно: «Обещанной телеграммы Валентин не послал и явился в Кузнецк как снег на голову». Н. Почивалин. Летят наши годы.
ровно за каменной горой (прост., экспресс.) – под надёжной защитой, покровительством, опекой кого-л.: «Ни о чём заботушки нету, живёт за мужем, ровно за каменной горой». Г. Успенский. Разоренье.
як Марка па пекле хадзіць (блукаць, сноўдацца і пад.) (разм.) – безупынна і бесталкова: “Сарвіся з месца – будзеш сноўдацца потым як Марка па пекле”. Асіпенка.
карысці (толку, помачы і пад.) як (што) ад (з) казла малака (разм., неадабр.) – зусім ніякай (карысці і пад. ад каго-, чаго-н.).: “Учора да вечара я памагаў. Помачы ад мяне, ад калекі няшчаснага, як ад казла малака”. Брыль.
Изучив фразеологические единицы сопоставляемых языков, мы установили следующие закономерности.
В компаративных сравнениях русского языка в качестве связки между компонентами сравнений выступают союзы как, что, словно, точно, ровно, будто, причём довольно часто они являются взаимозаменяемыми или вовсе опускаются:
как (будто или словно) в воду канул (экспресс.) – кто-л. бесследно исчез, пропал.
как (будто, точно или словно) гору с плеч свалить (прост., экспресс.) – почувствовать большое облегчение от благоприятного исхода дела, разрешения проблемы, устранения грозившей опасности и т.п.
кататься как (будто или словно) сыр в масле (разг., экспресс.) – жить в довольстве, в полном достатке.
как (или что) от козла, ни шерсти, ни молока (устар., обл.) – никакой пользы от кого-л. или чего-л.
В белорусском языке наблюдается такая же тенденция с союзами-связками як, як бы, што, нібы, быццам:
як (як бы, нібы, быццам) камень з плячэй (з плеч) зваліўся (скаціўся) (разм.) – хто-н. адчуў палёгку, пазбавіўся ад якіх-н. клопатаў, перажыванняў.
як (нібы, што) у ваду кануў (-ла, -лі) (разм.) – нечакана прапаў, знік.
як (як бы, нібы) (нанава, зноў, другі раз) на свет нарадзіўся (-лася, -ліся) (разм.) – адчуў вялікую палёгку, пазбавіўшыся ад якіх-н. непрыемнасцей, перажыванняў і пад.
Опущение союза во фразеологических единицах сопоставляемых языков недопустимо [42].