- •18. Понятие компьютерной лексикографии и машинного словаря.
- •19.Понятие электронного словаря. Устройство словарной статьи. Технические особенности электронных словарей.
- •20.Современная лексикографическая картина Великобритании и сша. Одноязычные электронные словари.
- •21.Возможности и ограничения машинного перевода. Основные области использования машинного перевода.
- •22.Системы машинного перевода и Интернет. Google Translator
19.Понятие электронного словаря. Устройство словарной статьи. Технические особенности электронных словарей.
ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ — это компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов, часто с учетом морфологических форм и с возможностью поиска сочетаний слов (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода
По форме доступа:
Онлайновые
Офлайновые версии
По количеству языков:
Одноязычные
Двуязычные (переводные)
Многоязычные
ПРЕИМУЩЕСТВА ОНЛАЙН - СЛОВАРЕЙ:
наличие огромного количества онлайновых словарей и легкость доступа к ним;
гораздо больший объем словаря
регулярное обновление, пополнение, расширение и модификация словарных баз составителями в режиме реального времени
более высокая скорость, с которой ведется поиск информации;
возможность одновременного комплексного поиска в нескольких словарях одновременно;
разнообразие способов поиска лингвистической информации;
наличие параллельных ссылок на иные онлайновые лексикографические источники;
возможность использования функции «вырезать и вставить», т.е. копирования переводного эквивалента;
возможность использования статистических данных, характеризующих употребление лексических единиц;
отсутствие необходимости в дополнительном месте на жестком диске для хранения словаря
Технические особенности электронных словарей
Неограниченная сложность словарной статьи и словника;
Быстродействие, отсутствие противоречия между объемом словаря и временем поиска;
Полифункциональность электронных словарей - обеспечивает возможность многократного применения материалов для решения различных задач;
Возможность входа на нескольких языках;
Поиск входных единиц во всех грамматических формах;
Динамичность автоматических переводных словарей;
Типы толкований (синонимы) и возможность быстрого перехода к словарной статье, на которую ссылаются;
Орфоэпические пометы в виде звуковых файлов;
Объем является существенной характеристикой;
Обильный иллюстративный материал;
Выделения цветом;
Частичное выполнение функции переводчика;
Проверка орфографии
Устройство словарной статьи:
Базовая единица словаря — словарная статья — состоит из нескольких зон описания.
Лексический вход словарной статьи, вокабула или лемма;
Зона грамматической информации;
Зона стилистических помет;
В толковых словарях далее следует зона значения, которая разделяется на отдельные подзоны:
номер значения;
дополнительные грамматические и стилистические пометы;
зона толкования;
зона примера/иллюстрации;
зона оттенков значения.
В толковых словарях словарная статья, как правило, заключается зоной фразеологизмов.
Для более полного описания слова в некоторых случаях приводится этимологическая или историческая информация — зона этимологии
Нормативный словарь :
1. Лексический вход (вокабула).
2. Стилистическая помета.
3. Грамматическая информация.
4. Толкование.
5. Примеры употребления.
6. Зона идиоматики (устойчивые сочетания, фразеологизмы).
Дескриптивный словарь:
1. Лексический вход (вокабула).
2. Варианты.
3. Помета сферы употребления.
4. Грамматическая информация.
5. Толкование.
6. Примеры употребления.
7. Примеры нестандартных употреблений.
8. Зона идиоматики (устойчивые сочетания, фразеологизмы)