Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы на госы.doc
Скачиваний:
120
Добавлен:
05.09.2019
Размер:
562.18 Кб
Скачать

4.Переводоведение как самостоятельная наука

В течение всей многовековой истории перевода ученые не раз предпринимали попытки теоретически объяснить и осмыслить деятельность переводчиков, однако в этом вопросе практика перевода зашла далеко вперед от его теории. Разрабатывать основу собственно научной теории перевода стали только к середине двадцатого века, когда потребовались множественные услуги технического перевода текста с одного языка на другой. Именно тогда языковеды стали смотреть на перевод, как на особый вид человеческой речевой деятельности, в процессе которой единицы языка, на который происходит сам процесс перевода, выбираются в строгой зависимости от тех языковых единиц, которые были употреблены в тексте оригинала.

На данный момент ученые так и не пришли к единому мнению о том, что же такое "перевод" по своей сути. Вследствие этого сейчас есть много определений этого понятия. Одни ученые говорят о том, что перевод – простая замена языковых единиц одного языка языковыми элементами другого. Другие – что перевод является простой заменой текстового материала одного языка эквивалентным текстовым материалом другого языка. Третьи считают что перевод – процесс межъязыкового общения, в ходе которого на основе первичного текста, который был подвергнут переводческому анализу, создается вторичный текст, заменяющий первичный текст в иной культурной и языковой среде.

В целом, Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы — общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и/или письменного) осуществляется средствами двух языков. В соответствии с указанной выше проблематикой науки о переводе в ней выделяют следующие основные разделы:

  1. История перевода

  2. Общая теория перевода

  3. Частные теории перевода

  4. Методика перевода

  5. Критика перевода

1. История перевода исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием человеческого общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников - исторических памятников перевода и их авторов.

2. Общая теория перевода занимается такими проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимо от конкретных разновидностей последнего (жанров, форм, типов) и особенностей языкового материала. Поэтому иногда говорят, что предметом общей теории перевода являются ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ (лат. Universalis - всеобщий). Этот термин взят из лингвистики, где универсалиями называют свойства, присущие всем языкам.

3. Частные теории перевода, предметом которых являются виды перевода и жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), различные формы и типы перевода (как устного, так и письменного), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).

4. Методика перевода задачей которой является выработка соответствующих умений и навыков, т. е. обучение ТЕХНИКЕ переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода.

5. Отдельную область составляет критика перевода, занимающаяся анализом переводного текста и установлением степени его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературно-эстетической и других точек зрения. Указанная сфера переводоведения тесно связана с теорией художественного перевода, поскольку занимается она преимущественно переводными произведениями, относящимися к художественной литературе в широком смысле слова.

Так, а теперь определения разных ученых.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (Комиссаров, 2002);

научная дисциплина, которая «изучает процесс и результаты перевода с самых разных точек зрения» (Алексеева, 2004,. с. 47);

«наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы - общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме» (выше оно уже дано Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 5);

«научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры» (Виноградов, 2004, с. 12).

И.С. Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода и дидактику перевода.

Л.Л. Нелюбин И Г.Т. Хухуни выделяют в переводоведении следующие разделы: историю перевода, общую теорию перевода, частные теории перевода, методику перевода, критику перевода, отмечая, что эти разделы обладают относительной самостоятельностью, но в то же время тесно связаны между собой. ( то есть у нас основная часть билета по Нелюбтину)

B.C. Виноградов выделяет следующие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода.

В.В. Сдобников и О.В. Петрова полагают, что «переводоведение шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу)», а «лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом она имеет комплексный характер» (Сдобников, Петрова, 2001, с. 48-49) и распадается на общую теорию перевода, специальную теорию перевода и частную теорию перевода.

Переводоведение как научная дисциплина достаточно молодо, его история насчитывает чуть более 50 лет, однако для теории перевода этот период оказался необыкновенно плодотворным. В качестве основных задач теории перевода А.В. Фёдоров отмечает следующие: «прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода, опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач» (Фёдоров, 2002, с. 21).

Основным предметом внимания для теории перевода является «соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения» (там же), а объектом теории перевода служит «перевод как творческая деятельность, связанная с языком и с литературой и неизбежно предполагающая соприкосновение двух языков, передачу подлинника средствами другого языка» (Фёдоров, с. 22). Теория перевода пользуется данными разных наук, в том числе и лингвистики, приспосабливает их методы для решения собственных задач.

Переводоведение тесным образом связано с лингвистикой, литературоведением, философией, историей, социологией, психологией и другими дисциплинами. В зависимости от изучаемой проблемы на первый план могут выступать разные методы. Так, например, изучение эквивалентности требует использования лингвистических методов, решение стилистических проблем невозможно без привлечения литературоведческих методов. В настоящее время переводоведение признается рядом исследователей в качестве науки междисциплинарной; другие исследователи (например, Н.К. Гарбовский) полагают, что «признание междисциплинарного статуса теории перевода удобно лишь для того, чтобы уйти от решения весьма сложного вопроса о том, что же является собственным предметом этой науки, ведь междисциплинарность - это не что иное, как рассмотрение объекта через призму предметов разных наук» (Гарбовский, 2004, с. 206).