Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Этнокульт.комуник. Тангалычева Р.К..doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
174.59 Кб
Скачать

§3 Универсальный язык межкультурного общения

Во все времена люди пользовались языком, который выполнял функцию межкультурного общения. Во времена античности и Средневековья это была латынь, на протяжении нескольких веков на Западе – французский язык, во второй половине двадцатого века – английский язык. Дипломаты, бизнесмены, ученые, туристы и обслуживающие их люди, пилоты авиалиний и авиадиспетчеры – все они нуждаются в каком-нибудь средстве эффективного общения друг с другом, и сейчас они делают это преимущественно по-английски. В этом смысле английский является средством межкультурного общения, точно также как христианский календарь стал всемирным инструментом измерения времени, арабские цифры – всемирным способом счета, а метрическая система, большей частью всемирной системой измерения.

С. Хантингтон в своей книге «Столкновение цивилизаций» указывает на то, что английский язык в современном мире, безусловно, являясь средством межкультурного общения, все-таки далек от того, чтобы быть универсальным, мировым языком, поскольку он не является источником идентичности или общности людей. Более того, в мире в последние десятилетия наметилась устойчивая тенденция к возрождению многих не-западных культур. Многие страны на Востоке, в Латинской Америке провели у себя успешные процессы модернизации, после чего они как бы перестали «стесняться» своего несоответствия западным моделям и образцам в жизнеустройстве и поведении и начали проводить в своих странах культурную политику по утверждению ценностей и норм своих культур.

В последнее время английский язык стал «деэтнизированным (или минимально этнизированным)». Все больше намечается и реализуется тенденция определенного противостояния местного населения многих стран сохранить свою собственную культуру, и пользоваться английским только для общения с людьми из других культур. Люди, которые говорят на английском в разных частях света, все больше говорят на разных английских. Английский приобретает местный колорит, который отличает его от британского или американского варианта английского, и различия доходят до того, что люди, говорящие на этих английских, почти не понимают друг друга. Наиболее показательно развиваются эти процессы в Индии. В 1983 г., например, там было 18 миллионов людей, говорящих по-английски, среди населения в 733 миллиона и 20 миллионов из 867 миллионов в 1990 г. Таким образом, доля говорящих по-английски людей среди индийского населения остается относительно стабильной – от 2 до 4 процентов. За пределами узкой элиты, использующей англоязычную документацию, английский даже не играет роли языка межкультурного общения. 9

Использование языка в качестве средства межкультурного общения во многом определяется положением той или иной страны в мире. В этом смысле, на наш взгляд, подтверждается тезис Хантингтона о том, что культура часто следует за властью. По крайней мере, это во многом можно отнести к доминированию того или иного делового стиля в коммуникации. Когда влияние Советского Союза было в зените, русский язык был языком межкультурного общения от Праги до Ханоя. Спад советского могущества сопровождался параллельным снижением использования русского в качестве второго языка. Как и в случае с другими формами культуры, усиление могущества порождает как лингвистическую гордость носителей языка, так и стимул для других учить этот язык. Сразу же после падения Берлинской стены и объединения двух Германий, немцы, бегло говорящие по-английски, на международных встречах старались пользоваться немецким. Японское экономическое могущество стимулировало изучение японского не-японцами, а экономическое развитие Китая порождает аналогичный бум в отношении китайского. В Гонконге китайский стремительно вытесняет английский с позиции доминирующего языка, и с учетом роли китайцев, живущих а других странах Юго-Восточной Азии, китайский стал языком, на котором ведется большая часть международной торговли в данном регионе.

Таким образом, в не-западных обществах сейчас налицо две противоположные тенденции. С одной стороны, английский все больше используется на университетском уровне, чтобы дать выпускникам возможность вести эффективную игру в глобальной гонке за капиталами и покупателями. С другой стороны, социальное и политическое давление вынуждает все больше использовать местные языки. Арабский вытесняет французский в Северной Африке, урду занимает место английского как язык управления и образования в Пакистане, а СМИ, использующие местные языки, заменяют англоязычные в Индии. Как заявляют некоторые эксперты не-западных стран, «использование английского… делит людей на две нации, тех немногих, кто правит, и многих, которыми правят, кто не может говорить на чужом языке, и эти две нации не понимают друг друга».

Доля носителей английского языка в мире упала с 9,8% в 1958 г. до 7,6% в 1992-м. Процентное соотношение населения мира, говорящего на пяти крупнейших европейских языках (английский, французский, немецкий, португальский, испанский), снизилось с 24,1% в 1958 г. до 20,8% в 1992-м. В 1992 г. примерно вдвое больше людей говорили на мандаринском (15,2% мирового населения), чем на английском, и еще 3,6% говорили на других диалектах китайского. Таким образом, язык, не являющийся родным для 92% мирового населения, не может быть мировым языком. 10 С другой стороны, его модно называть именно так. Стоит заметить, что сам же Хантингтон, характеризуя так называемую «давосскую культуру, 11 пишет, что представители этой культуры, являясь элитой во многих странах мира, свободно пользуются именно английским языком как в межкультурных контактах, так и в своих родных странах.

Контрольные вопросы:

1. Охарактеризуйте предметную сферу этнокультурной коммуникации в структуре межкультурной коммуникации.

2. Охарактеризуйте основные понятия и подходы к изучению этнокультурной коммуникации.

3. Как определил Э.Холл понятие «инфра-культура»? Как вы его понимаете?

4. Что понимается под монохронными и полихронными культурами? Дайте характеристику современной российской культуры с точки зрения этого параметра.

5. Охарактеризуйте категории сравнения культур по Г.Хофштеде. Опишите современную российскую культуру в соответствии с категориями межкультурной коммуникации Г.Хофштеде.

Литература

Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. М., 2002.

Кузин Ф.А. Современный имидж делового человека, бизнесмена, политика. М., 2002.

Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М., 1999.

Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. М., 2002.

Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М., 2004.

Садохин А.П., Грушевицкая. Этнология: Учебник для студ. высш. Учеб. Заведений. М., 2003.

Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.

Скворцов Н.Г. Проблема этничности в социальной антропологии. СПб., 1996.

Тангалычева Р.К. Формирование толерантности как элемент коммуникативной компетентности // Толерантность и интолерантность в современном обществе: Материалы ежегодной конференции. СПб., 2003. С.149-158.

Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. М., 2003.

Холл Э. Как понять иностранца без слов. М., 1997.

Min Byong-chul, Nevitt Reagan. Ugly Japanese, Ugly Americans. Seoul, BCM Publishers, Inc., 1994.

Oak S., Martin V. American / Korean Contrasts. Patterns and Expectations in the U.S. and Korea.Seoul, Hollym International Corp., 2001.

Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Intercultural Press, 1990.

Hofstede G. Culture and Organizations (Intercultural Cooperation and its Importance for Survival) Software for the Mind. London: Mc Iraw-Hill, 1999.

1 Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. М., 2002. С.142-143.

2 Скворцов Н.Г. Проблема этничности в социальной антропологии. СПб., 1996. С.59.

3 Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. М., 2002. С.54.

4 Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.,2004. С.116.

5 Этот же критерий – отношение ко времени – использует и Р.Д.Льюис в своем сравнении культур. Льюис подразделяет культуры на три типа: моноактивные (или линейно организованные), полиактивные и реактивные. Моноактивные народы, такие как шведы, швейцарцы, датчане и немцы, делают в данный промежуток времени одно дело, полностью сосредоточиваются на нем и выполняют по заранее составленному графику. Они полагают, что при такой организации труда действуют более эффективно и плодотворно. Представители полиактивных культур (латиноамериканцы и южные европейцы) легко перестраиваются и могут делать одновременно несколько дел, но не любят обрывать беседу на полуслове. Для них завершить межличностное взаимодействие – наилучшая форма инвестирования времени. И, наконец, реактивные культуры, характерные для азиатских стран, организуют деятельность не по строгому и неизменному плану, а в зависимости от меняющегося контекста, реагируя на эти изменения. Льюис называет реактивные культуры «слушающими», поскольку представители этих культур редко инициируют действия или дискуссии, предпочитая сначала выслушать и выяснить позицию других. Подробнее см.: Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М., 1999. С. 85-101.

6 По мнению российских специалистов, жилищная проблема в России в советское время, а также то, что многие россияне проживали в коммунальных квартирах, отразилось на создании современного русского национального характера. С одной стороны, это облегчало жизнь граждан, развивало в них некоторую беспечность, равнодушие к деньгам и вообще к материальной жизни. С другой стороны, между соседями, которых никто не выбирал, были часты скандалы, атмосфера ненависти, отсутствие границ между личной и общественной жизнью. В результате, многие русские (почти все послевоенное поколение, старики) воспитаны в тесноте «коммуналок» и не представляют себе иного образа жизни. У них отсутствует привычка к самостоятельной, отдельной жизни. Они не выносят одиночества и иногда даже не способны заснуть, если в комнате рядом никого нет. См.: Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004. С.35-42.

7 Холл Э. Как понять иностранца без слов. М., 1997. С. 258.

8 Min Byong-chul, Nevitt Reagan. Ugly Japanese, Ugly Americans. Seoul, BCM Publishers, Inc., 1994. Р.24-25.

9 Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. М., 2003. С.84.

10 Там же. С. 81.

11 Каждый год около тысячи бизнесменов, банкиров, правительственных чиновников, интеллектуалов и журналистов из десятков стран встречаются в Швейцарии на Всемирном экономическом форуме в Давосе. Почти у всех этих людей есть университетские степени по точным наукам, общественным наукам, бизнесу, праву; они работают со словами и / или числами, довольно бегло говорят по-английски; работают на правительства, корпорации или академические учреждения, у которых сильны международные связи, и часто выезжают за пределы своей родной страны. Они, как правило, разделяют веру в индивидуализм, рыночную экономику и политическую демократию, что также широко распространено среди людей западной цивилизации. Люди Давоса контролируют практически все международные институты, многие правительства мира, а также значительную долю мировой экономики и военного потенциала. / См. об этом подробнее: Хантингтон С. Столкновение цивилизаций, М., 2003. С. 74-112.