Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Информационное сообщение 2012.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
243.2 Кб
Скачать

4. Выводы

Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст

……

Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст

Список литературы

1. Трейкале, О., Селека, А., Супуле, И., Крисане, Дж., Томсон, И., Крастиня, Л. (2004) Социальная интеграция и бизнес: этнический аспект, стр. 87. Райта Карните (ред.), Рига, Балтийский институт социальных наук, Латвийская Академия Научного Института Экономики.

2. Биксе, В. (2009) Исследование «Прогресс Латвии в развитии предпринимательского образования после вступления в Европейский союз», стр. 47. Факультет экономики и управления, Представительство Европейской Комиссии в Латвии, Латвийский Университет.

3. Босма, Н., Стигтер, Х., Веннекерс, С. Долгий путь к предпринимательскому обществу (2002) Глобальный мониторинг предпринимательства, Нидерланды 2001, ЕИМ Бизнес и политические исследования, Зутермер.

4. Брокгауз, Р. Психология предпринимателя (1982) Энциклопедия предпринимательства, стр. 39-57. C.A. Кент, Д.Л. Секстон и К.Х. Веспер (ред.), Прентис Холл, Инглвуд скал.

5. Байгрэйв, В. Теория строительства в рамках парадигмы предпринимательской деятельности (1993) Журнал Бизнес Венчуринг, 8 (3), стр. 225-280.

References

1. Treikale, O., Selecka, A., Supule, I., Krisane, J., Tomsone, I., Krastina, L. (2004) Society Integration and Business: The Ethnic Dimension, pp. p87. Raita Karnite (Ed.), Riga, Baltic Institute of Social Sciences, Latvian Academy of Sciences Institute of Economics.

2. Bikse, V. (2009) Petijums Latvijas Progress Uznemejdarbibas Izglitibas Attistiba Peciestajas Eiropas Savieniba', (Research 'The progress of Latvia in entrepreneurship education development after joining the European Union'), pp. p47. Ekonomikas un vadibas fakultate, Eiropas Komisijas parstavnieciba Latvija, Latvijas Universitate

3. Bosma, N., Stigter, H., Wennekers, S. The long road to the entrepreneurial society (2002) Global Entrepreneurship Monitor, the Netherlands 2001, EIM Business & Policy Research, Zoetermeer

4. Brockhaus, R. The psychology of the entrepreneur (1982) Encyclopaedia of Entrepreneurship, pp. 39-57. C.A. Kent, D.L. Sexton, and K.H. Vesper (Eds.), Prentice Hall, Englewood Cliffs, NJ

5. Bygrave, W. Theory building in the entrepreneurship paradigm (1993) Journal of Business Venturing, 8 (3), pp. 225-280.

Рекомендации по оформлению статьи:

  • В соответствии с требованиями к оформлению статей, предъявляемыми Экспертным Советом по отбору изданий в БД SCOPUS (Content Selection and Advisory Board — CSAB) предоставленная авторами информация должна быть интересной и понятной международному научному сообществу без обращения к полному тексту статьи. Также при оформлении статьи должны быть обеспечены возможности контекстного поиска и аналитической обработки данных.

  • Поэтому дополнительные требования предъявляются к написанию фамилий авторов, названия организации и названия статьи, к резюме, списку ключевых слов и оформлению пристатейного библиографического списка. Часть этих данных должна быть транслитерирована, часть – переведена на английский язык. Вся транслитерация должна быть выполнена в соответствии с системой Госдепартамента США, которая в настоящее время является наиболее распространенной (http://russian.moscow.usembassy.gov/transliteration.html).

Простая система

Система

Библиотеки

Конгресса

США

Система Board of

Geographic

Names (BGN)

Система

Госдепартамента

США

Буква

Транслит

Буква

Транслит

Буква

Транслит

Буква

Транслит

А

A

А

A

А

A

А, а

A

Б

B

Б

B

Б

B

Б, б

B

В

V

В

V

В

V

В, в

V

Г

G

Г

G

Г

G

Г, г

G

Д

D

Д

D

Д

D

Д, д

D

Е

E

Е

E

Е

E, YE

Е, е

E, YE

Ё

E

Ё

E

Ё

E, YE

Ё, e

E, YE

Ж

ZH

Ж

ZH

Ж

ZH

Ж, ж

ZH

З

Z

З

Z

З

Z

З, з

Z

И

I

И

I

И

I

И, и

I

й

Y

й

I

й

Y

И, й

Y

К

K

К

K

К

K

К, к

K

Л

L

Л

L

Л

L

Л, л

L

М

M

М

M

М

M

М, м

M

Н

N

Н

N

Н

N

Н, н

N

О

O

О

O

О

O

О, о

O

П

P

П

P

П

P

П, п

P

Р

R

Р

R

Р

R

Р, р

R

С

S

С

S

С

S

С, с

S

Т

T

Т

T

Т

T

Т, т

T

У

U

У

U

У

U

у, у

U

Ф

F

Ф

F

Ф

F

ф, ф

F

Х

KH

Х

KH

Х

KH

Х, х

KH

Ц

TS

Ц

TS

Ц

TS

Ц, ц

TS

Ч

CH

Ч

CH

Ч

CH

Ч, ч

CH

Ш

SH

Ш

SH

Ш

SH

Ш, ш

SH

Щ

SCH

Щ

SHCH

Щ

SHCH

Щ, щ

SHCH

Ъ

опускается

Ъ

"

Ъ

"

ъ

опускается

Ы

Y

Ы

Y

Ы

Y

ы

Y

Ь

опускается

Ь

 

Ь

 

ь

опускается

Э

E

Э

E

Э

E

Э, э

E

Ю

YU

Ю

IU

Ю

YU

Ю, ю

YU

Я

YA

Я

IA

Я

YA

Я, я

YA

  • Автоматизировать процесс транслитерации можно, воспользовавшись программным обеспечением, которое доступно по адресу http://translit.ru (в раскрывающемся списке «Варианты» выбираем вариант BGN).

  • Фамилии авторов должны быть транслитерированы.

  • Название организации переводится на английский язык с указанием ведомства и полного юридического адреса, как минимум – города и страны.

  • Название статьи, ключевые слова и резюме также переводятся на английский язык. Все переводы должны быть высококачественными.

  • Название статьи должно быть информативным, можно использовать только общепринятые в международном научном общении сокращения. В переводе названия недопустимы транслитерации с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия, а также непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам.

  • Список ключевых слов должен характеризовать предметную область исследования. Недопустимо использование терминов общего характера (например, проблема, решение), не являющихся специфической характеристикой публикации.

  • Авторское резюме на английском языке должно быть:

  • информативными (не содержать общих слов);

  • оригинальными (не д.б. калькой русскоязычной аннотации);

  • содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);

  • структурированными (следовать логике описания результатов в статье);

  • «англоязычными» (написаны качественным английским языком);

  • компактными, но не короткими (объемом от 100 до 250 слов)

  • авторское резюме призвано выполнять функцию независимого от статьи источника информации!!!

Правила для пристатейных списков литературы в романском алфавите:

  • Список литературы (References) в романском алфавите является полным аналогом списка литературы с источниками на русском языке

  • Структура библиографической ссылки на литературу.

Библиографическая ссылка на статью из журнала в списке References должна обязательно содержать только значащие для аналитической обработки в ИНЦ элементы (фамилии авторов, название первоисточника, выходные данные) в формате (согласно зарубежному библиографическому стандарту APA – American Psychological Association (5th ed.)):

Фамилия, И. О. (указываются все авторы, в транслитерации). Транслитерация названия статьи [Перевод названия статьи на английский язык]. Транслитерация названия журнала, год, том (номер / выпуск), pp. со страницы-по страницу.

* Транслитерация и перевод названия статьи необязательны.

Пример описания статьи:

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (2005). Title of article. Title of Journal10(2), 49-53.

Пример описания статьи из электронного журнала:

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange, Journal of Computer-Mediated Communication, 1999, Vol. 5, No. 2, available at: www. ascusc.org/ jcmc/vol5/ issue2/

Для ссылки на книжное издание на русском языке (монографию, сборник, материалы конференции) обязательна транслитерация оригинального названия (курсивом) и перевод названия на английский язык (в квадратных скобках), статьи из электронного журнала:

Iznairov, B.M. Obespechenie ratsional’nykh geometricheskikh parametrov mnogozvennykh soedinenii i rezervirovanie ikh elementov [Rational Geometric Parameters of Multicomponent Joints and Backup of Their Components], Saratov: SGTU, 2008, pр. 234-238.

  • Авторы, по возможности, указываются все

  • Заглавия статей в журналах и сборниках не являются обязательными данными для анализа цитирования, поэтому их можно опускать

  • Если приводить заглавие статьи, то надо либо включать только перевод, либо транслитерацию и перевод

  • Не использовать российский ГОСТ 5.0.7. Библиографическая ссылка

  • Переводить обозначения выходных данных на английский язык – город (для книжных изданий), том (vol.), номер (no.), страницы (pp., p.), или использовать стандарт, где эти обозначения опускаются

  • Упрощать ссылки, давая минимум информации, например, для книг - не загромождать ссылки не нужной информацией («sb. statey», «2 izd.» и т.п.) – авторы, название, место издания, год издания, страницы